文/秦皇島市政協(xié) 李旭輝
外文檔案的管理與利用
文/秦皇島市政協(xié) 李旭輝
在實(shí)踐中,外文檔案常會(huì)被提及與運(yùn)用。本文首先明確了外文檔案的定義與范疇,其次闡述了外文檔案的管理現(xiàn)狀,特別是存在的問題。最后,以為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展優(yōu)質(zhì)高效服務(wù)的實(shí)際需求為目標(biāo),提出了充分開發(fā)利用外文檔案信息資源的措施。
外文檔案資源;開發(fā)利用
檔案是人們?cè)谏鐣?huì)經(jīng)濟(jì)、政治等活動(dòng)中直接形成的各種形式的具有保存價(jià)值的原始記錄。按照來(lái)源、時(shí)期、內(nèi)容和形式等情況的異同,檔案可以多角度、多層次的分類。一般來(lái)講,外文檔案并沒有明確的定義、概念,在檔案界也沒有確立正式的范疇,得到學(xué)術(shù)方面的承認(rèn),但我們卻在使用中常提及與運(yùn)用。例如,何心在2015年的《蘭臺(tái)世界》發(fā)表文章《翻譯人才匱乏對(duì)外文檔案翻譯的影響》,明確使用了“外文檔案”的概念。從邏輯學(xué)的角度對(duì)檔案分類,就是對(duì)檔案概念外延的劃分,分為幾個(gè)小類。檔案的分類體系起源于美國(guó)(分類基礎(chǔ)實(shí)踐源于荷蘭),因?yàn)樵谄鸪踔畷r(shí),檔案的整理就是檔案的分類。就當(dāng)時(shí)而講,也沒有檔案用外文記載的情況。我國(guó)的檔案分類主要是向西方學(xué)習(xí)而得,經(jīng)過模仿、借鑒、創(chuàng)新,逐步形成了自己的特色。檔案分類主要以內(nèi)容為切入點(diǎn)的分類標(biāo)準(zhǔn),結(jié)構(gòu)性、層次性、有序性、實(shí)用性都很好,滿足于實(shí)用需求。但在全球經(jīng)濟(jì)、社會(huì)活動(dòng)日益緊密,一體化已成為現(xiàn)實(shí),“地球村”在融合發(fā)展,中外交流廣泛、頻繁,國(guó)內(nèi)的檔案中外文記錄越來(lái)越多的今天,外文檔案的提出與研究很是重要,其時(shí)代意義與現(xiàn)實(shí)作用重大。
外文,即外國(guó)的語(yǔ)言或文字。以語(yǔ)言或文字為標(biāo)準(zhǔn),檔案可分為母文檔案與外文檔案。我國(guó)的母文檔案以中文檔案(即漢文檔案)為主,輔以部分少數(shù)民族語(yǔ)言或文字記述的檔案。一般來(lái)講,外文檔案包括歷史遺留的和當(dāng)代項(xiàng)目技術(shù)引進(jìn)的兩大部分。以河北省為例,各檔案館所藏的歷史遺留外文檔案基本上是1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后、我國(guó)解放以前,各國(guó)在華機(jī)構(gòu)、社團(tuán)、企事業(yè)單位形成的特定的歷史性檔案材料。當(dāng)代項(xiàng)目技術(shù)引進(jìn)的外文檔案是隨著經(jīng)濟(jì)建設(shè)的發(fā)展,省內(nèi)許多企業(yè)的高、新項(xiàng)目在工程建設(shè)、技術(shù)改造和設(shè)備購(gòu)置、安裝過程中形成了歸檔數(shù)量可觀的外文檔案。尤其是近年來(lái),隨著對(duì)外交流的增多,外文檔案數(shù)量龐大,內(nèi)容復(fù)雜,保管利用應(yīng)引起相關(guān)部門的重視。
檔案資源的價(jià)值在于利用需求,在開發(fā)利用中推動(dòng)社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展。外文檔案是檔案資源的重要組成部分。歷史遺留的外文檔案亟待完整性保存和有序化管理,對(duì)于探究地方歷史文化、解決外事爭(zhēng)端和經(jīng)濟(jì)糾紛有著積極的現(xiàn)實(shí)意義。項(xiàng)目技術(shù)引進(jìn)的外文檔案是隨著引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)、先進(jìn)設(shè)備而來(lái),對(duì)重要行業(yè)進(jìn)行技術(shù)升級(jí)改造、提升其技術(shù)水平和管理水平意義重大。與引進(jìn)部分相對(duì)應(yīng)的外文檔案管理也是檔案管理的重點(diǎn)。
當(dāng)前,外文檔案管理中的問題亟待解決。一些檔案工作者“保密保險(xiǎn)”“利用危險(xiǎn)”等陳舊觀念還未根本改變,常常把保守檔案機(jī)密與開放、開發(fā)利用檔案信息資源對(duì)立起來(lái),使保密擴(kuò)大化、絕對(duì)化,特別是在外文檔案管理中,很大程度上限制了外文檔案的開發(fā)利用。外文檔案的利用率極低,一方面是缺乏既熟悉檔案管理又擅長(zhǎng)外文翻譯的人才,致使外文檔案的基本整理沒有完成好;另一方面是外文檔案有的散落于大量檔案資源之中,有的是專業(yè)性很強(qiáng)的專題性存檔保管,而且很少有翻譯完畢的中文對(duì)照,即使是編目工作也是較為困難,致使利用者難以查找。人才的缺乏、檔案資源的管理困難,兩者相互作用,并形成了惡性循環(huán),使得外文檔案服務(wù)的質(zhì)量不高、效益不大。
檔案工作涉及社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。在新時(shí)期的事業(yè)發(fā)展中,需要充分開發(fā)利用外文檔案信息資源,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展優(yōu)質(zhì)高效服務(wù)。
(一)正確認(rèn)識(shí)外文檔案的保密性。1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后、解放以前的外文檔案,從時(shí)間范疇上講,一般不再規(guī)定保密時(shí)效和范圍。但在利用中,我們?nèi)孕杈哂斜C苡^念,不能夠無(wú)視其秘密性、無(wú)限地?cái)U(kuò)大開放利用范圍,應(yīng)當(dāng)處理好歷史遺留外文檔案的開放性與保密性兩者之間的關(guān)系。項(xiàng)目技術(shù)外文檔案涉及科技成果、先進(jìn)技術(shù)、專利保護(hù)等問題,特別是關(guān)于經(jīng)濟(jì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、信息資源等引入的先進(jìn)技術(shù)和核心科技,不能夠?yàn)榈谌剿?,更加需要加?qiáng)外文檔案管理的保密工作。
(二)保持外文檔案的完整性。知曉外文檔案基本內(nèi)容,進(jìn)行科學(xué)的分類整理。外文檔案有其特殊的文字表現(xiàn)形式,要根據(jù)外文名稱,結(jié)合其檔案內(nèi)容,按照專業(yè)進(jìn)行科學(xué)地分類整理。尤其是,外文檔案中存在大批特殊形式的檔案,比如郵票、印花稅票、會(huì)員證、老照片等。這些檔案大多直接粘附在檔案中,由于年代久遠(yuǎn),膠力失效,很多檔案很容易脫落或揭掉。在處理這部分檔案時(shí),就要求在備注中完整記錄和及時(shí)補(bǔ)粘,并自覺遵守檔案法律、法規(guī),同時(shí)防止他人有可乘之機(jī)。
(三)認(rèn)真完成部分外文檔案的翻譯。充分利用外文檔案,其基礎(chǔ)是要做好外文檔案的翻譯工作,譯文要求“辭取達(dá)意而止,不以富麗為工”,言之有據(jù),重在考證,詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)要盡量地適應(yīng)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言,保持歷史性、專業(yè)性的功能。翻譯外文檔案應(yīng)符合“理解準(zhǔn)確”“用詞規(guī)范”和“尊重原貌”的原則性要求?!皽?zhǔn)確性”是所有翻譯工作都應(yīng)嚴(yán)格遵照的標(biāo)準(zhǔn),外文檔案的翻譯更是如此。對(duì)它的準(zhǔn)確翻譯首先應(yīng)當(dāng)保證譯者對(duì)檔案原文的正確理解,絲毫的偏差都會(huì)影響到對(duì)其用詞的選擇,嚴(yán)重的可能會(huì)導(dǎo)致外交沖突?!皽?zhǔn)確”主要是指譯者對(duì)檔案原文理解的準(zhǔn)確,而對(duì)“準(zhǔn)確性”的表達(dá)要依賴于“措辭”,即用詞的“規(guī)范性”。在正確理解外文檔案原意的基礎(chǔ)之上,對(duì)所解讀到的檔案信息組織語(yǔ)言加以表述,這取決于我們對(duì)漢語(yǔ)詞匯的理解和掌握。對(duì)漢語(yǔ)詞匯正確的理解和掌握,才能保證在選擇翻譯用詞時(shí)的準(zhǔn)確?!白鹬卦病币髞?lái)源于檔案的“原始性”屬性要求,對(duì)外文檔案目錄的編譯應(yīng)充分體現(xiàn)檔案原始書寫特點(diǎn),維護(hù)檔案原始用語(yǔ),保持其歷史性的功能。
(四)科學(xué)管理外文檔案中的技術(shù)文件。技術(shù)文件包括技術(shù)報(bào)價(jià)、成套的工藝包、基礎(chǔ)設(shè)計(jì)圖紙、詳細(xì)設(shè)計(jì)圖紙、安裝試車規(guī)定、制造商文件、專利商文件、性能考核規(guī)程、各種數(shù)據(jù)清單等等,以及引進(jìn)項(xiàng)目、技術(shù)時(shí)的合同、技術(shù)附件、私下協(xié)議、各種會(huì)議的議定書等文件。技術(shù)文件等外文檔案的管理要方便提供利用,在分類、編號(hào)、整理存檔后科學(xué)整合,以關(guān)鍵詞匯為信息標(biāo)識(shí),為檢索查詢、信息整合作基礎(chǔ)。健全便利利用的外文檔案利用體系,突出檔案和檔案工作服務(wù)經(jīng)濟(jì)的要義。
(五)構(gòu)建外文檔案資源體系。各檔案館所藏的外文檔案資源比較豐富,而且對(duì)當(dāng)今的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展利用價(jià)值高。以秦皇島檔案館為例,其保存有耀華玻璃廠、秦皇島港等新中國(guó)成立前的重要資料,而且以外文居多。秦皇島港近代檔案室(1900~1952年)保存著各類檔案2782卷(文書檔案2732卷、科技檔案50卷,另有歷史照片檔案260張、各種資料380冊(cè))。其中,1912年至1952年的近代檔案中,90%是外文,其中英文卷占80%,10%是法文卷和日文卷,其余10%是中文卷。在對(duì)外文檔案的管理過程中,能夠全面了解當(dāng)時(shí)外方的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng),許多的管理方式方法仍能夠?yàn)榻袼茫缙髽I(yè)資本構(gòu)成、股票變更情況,人事管理制度等,同時(shí)還可以發(fā)現(xiàn)一些以前不曾披露過的重要史實(shí)。
(六)在利用外文檔案過程中,努力做到“以史為鑒,服務(wù)當(dāng)代”。外文檔案管理的中心目的是利用,利用的方式?jīng)Q定著利用的質(zhì)量。隨著時(shí)代的發(fā)展,外文檔案利用的方式亟待不斷地豐富與更新。外文技術(shù)檔案,不僅對(duì)提升企業(yè)技術(shù)水平和管理水平有很大幫助,而且對(duì)吸收和消化國(guó)外先進(jìn)技術(shù),提高整體技術(shù)水平也有重要作用。各檔案館外文檔案種類較多、保存完整,在開發(fā)利用之中能夠發(fā)掘許多有價(jià)值的資源。例如,在秦皇島檔案館中秦皇島港近代檔案(外文部分)對(duì)秦皇島港英國(guó)人管理期間的人事管理制度記載全面,值得我們研究。自1927年起,秦皇島港的人事管理體制已日臻健全,分別設(shè)立了十大處和一個(gè)直屬總局醫(yī)務(wù)部的醫(yī)院。在547卷人事相關(guān)檔案中,內(nèi)容涉及人員招聘和使用、人員培訓(xùn)(包括觀摩學(xué)習(xí)、職工互助、書籍借閱等)、人員考核、人事調(diào)整、人員激勵(lì)等,在人員激勵(lì)方面大至生產(chǎn)事故傷亡規(guī)定、勞資、福利,小到煤貼、職工浴室、電影放映、職工治牙待遇等,很是全面,甚比現(xiàn)在的一些企業(yè)。我們要正確運(yùn)用外文檔案資料,善于運(yùn)用歷史唯物主義和辯證唯物主義基本觀點(diǎn),以冷靜的態(tài)度和科學(xué)的頭腦去分析研究,“去偽存真”,判明是非。
[1]屈延玲.開發(fā)檔案信息資源服務(wù)西部大開發(fā)[N].西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào),2003,24(3):80-84.
[2]趙南.翻譯外文檔案材料的幾點(diǎn)體會(huì)[N].中國(guó)翻譯,1987( 01):35-37.