王瑩
摘要:以“目的論”作為核心的功能派翻譯理論于20世紀(jì)70年代在德國興起。這種理論為文學(xué)翻譯批評提供了一個嶄新的思路。本文從功能翻譯理論角度出發(fā),結(jié)合兒童文學(xué)的特點(diǎn),以《夏洛的網(wǎng)》的分析為例,探討兒童文學(xué)的翻譯策略,以便兒童更好的理解譯文。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;兒童文學(xué)翻譯
中圖分類號:I046文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1671-864X(2016)08-0128-01
一、引言
德國的功能翻譯理論于20世紀(jì)70年代興起,以目的論為核心,把翻譯視為有目的、重要的交際活動,把目標(biāo)讀者置于較高的地位。這種理論為文學(xué)翻譯批評,特別是兒童文學(xué)翻譯提供了一個嶄新的思路。兒童文學(xué)是指“切合兒童年齡特點(diǎn),適合兒童閱讀、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品”。但是,我國目前兒童的文學(xué)翻譯在功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯研究較少。本文以功能翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合兒童文學(xué)的特殊性以任溶溶先生所譯的《夏洛的網(wǎng)》的分析為例,研究兒童文學(xué)翻譯的相關(guān)策略,以便更好的為兒童讀者服務(wù)。
二、功能翻譯理論簡介
1971年,凱瑟琳娜 賴斯提出功能派理論的思想。他的學(xué)生費(fèi)米爾突破了以原語為中心的對等理論的限制,提出了翻譯目的論。認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程。功能翻譯理論以目的論為核心,為文學(xué)翻譯批評提供了新的視角。
三、《夏洛的網(wǎng)》中文譯本分析
《夏洛的網(wǎng)》(Charlottes Web)美國懷特于1952年出版的世界兒童文學(xué)名著,它要求譯者在翻譯的過程中要站在兒童的角度講故事,語言要淺顯明白,充滿童趣。而《夏洛的網(wǎng)》的譯者任溶溶老先生既是翻譯家還是兒童作家,他在翻譯該文學(xué)作品的時候能夠用生動形象、充滿童趣的語言吸引著兒童讀者。下面就其為例,以功能翻譯理論為基礎(chǔ),分析譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時的翻譯策略:
(一)詞匯方面。
在詞匯層面,譯者考慮到了兒童讀者的特殊性,在翻譯時譯出童趣,生動活潑。在文中大量使用擬聲詞、疊詞和感嘆詞,增加了語言的生動性,便于兒童理解。例:Wilbur grunted.He gulped and sucked,making swishing and swooshing noises,anxious to get everything at once.(White,2008)譯:威爾伯嘔嘔地叫。它大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝,發(fā)出稀里嘩啦、呼嚕嘩啦的聲音,急著要一口氣吃個精光。(任溶溶)以上是對小豬威爾伯吃東西描寫 “大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝”,表現(xiàn)出了小豬吃東西時的急促和喜悅。它們在兒童讀者眼中仿佛如臨其境、如聞其聲的感受,觸發(fā)他們的想象力,吸引著他們繼續(xù)讀下去。
(二)結(jié)構(gòu)方面。
在結(jié)構(gòu)方面,譯者將句子結(jié)構(gòu)化長為短,化難為易。漢語和英語在句法結(jié)構(gòu)方面有很大的差別,英語經(jīng)常使用長句、復(fù)合句,修飾語成分比較多,而漢語中長句并不多見。因而譯者在翻譯時常將長句、復(fù)合句變短,分成幾個部分,使文章的意思一目了然,讓兒童讀者容易理解。例:“ I see no difference,” replied Fern,still hanging on to the ax.“This is the most terrible case of injustice I ever heard of.”(White,1952)譯:“我看不出有什么兩樣,”佛恩回答說,仍舊抓住斧頭不放,“我聽到過那么多不公平的事,這件事是最最不公平的?!保ㄈ稳苋埽┳g者在這里將一個長的復(fù)雜句變成了兩個短句,增加了新的主語,這樣譯文讀起來邏輯明了,淺顯易懂,句式比較工整。
(三)語義方面。
由于源語文化和譯入語文化背景有時存在差別,因而有時對譯語讀者來說會產(chǎn)生理解上的困難,這時就需要譯者添加必要的注釋以進(jìn)行解釋說明。任老先生在翻譯時,添加了注釋,幫助了兒童讀者進(jìn)一步了解故事內(nèi)容,拓寬了兒童學(xué)習(xí)外國文化的視野。例:She was stilling thinking about the pig when the teacher said:“Fern,what is the capital of the Pennsylvania?” “Wilbur,” replied Fern,dreamily.The pupils giggled.Fern blushed.(White,1952)譯:她正想著她的小豬,這時老師問道:“弗恩,賓夕法尼亞州的首府在哪里?” “威爾伯,”弗恩像做夢似得說。同學(xué)們格格笑起來,弗恩臉都紅了。(任溶溶)
(四)語體方面。
兒童文學(xué)的翻譯要求譯者在語體上要符合兒童語言的風(fēng)格和表達(dá)方式,語言要讀起來朗朗上口,通俗易懂,聽起來充滿純真和樂趣。譯者在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,充分體會兒童的思維方式和說話方式,以兒童的口吻譯出童趣。例:“I never do those things if I can avoid them,” replied the rat,sourly.“I prefer to spend my time eating,gnawing,spying,and hiding.”(White,1952)譯:“只要能避免,這種事我從來不敢,”老鼠尖刻地回答說,“我情愿把時間花在吃啊,啃啊,躲藏啊,窺探啊這些上頭。”(任溶溶)在原文中出現(xiàn)了四個動詞-ing結(jié)構(gòu)的詞,使得英語原文讀起來朗朗上口,更加流暢。
四、結(jié)語
通過以上對譯本分析,我們可以認(rèn)識到,功能翻譯理論無論是在理論上還是實(shí)踐上,對指導(dǎo)兒童文學(xué)的翻譯具有一定的適用性。同時,通過對《夏洛的網(wǎng)》兒童文學(xué)翻譯策略的分析,我們也認(rèn)識到兒童文學(xué)翻譯具有其特殊性,譯者必須在翻譯之前首先要有明確的翻譯目的;其次要把握兒童的心智特征,用符合兒童語言的特點(diǎn)把原作的風(fēng)格,語體,美感忠實(shí)的傳達(dá)出來;最后,譯者還要具有豐富的想象力和文化背景知識,使譯文生動形象,充滿童趣,讓譯語的兒童讀者們同樣感受到原作所帶來的純真與樂趣
參考文獻(xiàn):
[1]E.B.White Charlotte‘s Web[M].London:Puffin Books,2003.
[2]任溶溶,譯.夏洛特的網(wǎng)[M].上海:上海譯文出版社,2008.
[3]吳艷輝淺.談兒童文學(xué)翻譯的策略[J].四川:四川學(xué)院學(xué)報(bào),2007(10).