美國(guó)《赫芬頓郵報(bào)》11月21日文章,原題:中國(guó)文學(xué)在非洲:富有意義抑或只是用于儀式 中國(guó)越來(lái)越渴望成為世界文化大國(guó),并與西方的文化影響力展開(kāi)競(jìng)爭(zhēng)。然而,如果中國(guó)意在抵制西方文化霸權(quán),那么文學(xué)的翻譯及出口就將扮演至關(guān)重要的角色。我們對(duì)非洲各地的中國(guó)文學(xué)翻譯作品進(jìn)行的調(diào)查發(fā)現(xiàn),這些譯作主要滿足儀式和外交功能,例如向非洲圖書館捐贈(zèng)圖書的儀式。
非洲許多中國(guó)文學(xué)譯作都來(lái)自美英法等國(guó)出版社,而非直接來(lái)自中國(guó)。西方媒介和語(yǔ)言的過(guò)濾決定哪些中國(guó)文學(xué)書籍將被配送到非洲國(guó)家,進(jìn)而影響這些書籍在非洲的最終歸宿。例如,法國(guó)出版的許多中國(guó)文學(xué)書籍都被“塞進(jìn)”非洲法語(yǔ)國(guó)家的法國(guó)文化中心圖書館,而非公共圖書館和書店。此外,中國(guó)文學(xué)明顯缺乏非洲語(yǔ)言譯作。這不僅將眾多非洲讀者排除在中國(guó)文學(xué)之外,還為中國(guó)和非洲國(guó)家之間的更直接跨文化對(duì)話豎起一道屏障。
筆者建議中非出版社應(yīng)致力于在不經(jīng)由歐洲或西方媒介的前提下打造合作關(guān)系。它們已開(kāi)始勾勒富有意義的中非關(guān)系或?qū)⒊尸F(xiàn)出的輪廓,并使非洲文學(xué)界的編輯、譯者和作者參與其中。與此同時(shí),中國(guó)也將獲得與廣大非洲讀者直接接觸的途徑?!?/p>
(作者凱瑟琳·吉爾伯特,王會(huì)聰譯)