• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從目的論原則看《黑孩子》重譯

      2016-11-21 16:44:07
      劍南文學(xué) 2016年6期
      關(guān)鍵詞:賴(lài)特連貫目的論

      ?

      從目的論原則看《黑孩子》重譯

      一、引言

      理查德·賴(lài)特(Richard Wright,1908-1960)是20世紀(jì)美國(guó)最有影響力的作家之一,是美國(guó)非裔文學(xué)發(fā)展史上的里程碑式人物。在其經(jīng)典自傳體作品《黑孩子》一書(shū)中,賴(lài)特通過(guò)描述自身刻骨銘心的成長(zhǎng)歷程來(lái)展現(xiàn)整個(gè)黑人群體困頓艱苦的生活狀態(tài)和精神狀態(tài)。本文從目的論的角度看待《黑孩子》一書(shū)的翻譯,希翼從翻譯過(guò)程中更好地了解當(dāng)時(shí)南方種族主義下黑人的生存狀況。

      二、理查德·賴(lài)特和《黑孩子》簡(jiǎn)介

      理查德·賴(lài)特被譽(yù)為戰(zhàn)后黑人小說(shuō)之父,是20世紀(jì)美國(guó)最有影響力的作家之一。他的作品靈活運(yùn)用自然主義、城市現(xiàn)實(shí)主義和象征手法,通過(guò)“光明與黑暗、夢(mèng)境與恍惚、火與雪、真實(shí)與虛幻的相互較量,把生活在城市貧民區(qū)的黑人群體困頓、壓抑、窒息的生存和精神狀態(tài)、孤立無(wú)助之境,以及欲沖破種族藩籬桎梏的憤懣之情,強(qiáng)有力的展現(xiàn)在血汗交織的文字里”①。賴(lài)特堅(jiān)持“發(fā)出黑人群體自己的聲音,拒絕迎合白人主流讀者口味的寫(xiě)作風(fēng)格,不僅使其成為黑人文學(xué)發(fā)展史上里程碑式的作家,并且開(kāi)啟了黑人文學(xué)的新時(shí)代,改變了整個(gè)美國(guó)黑人作家創(chuàng)作可能性的前景”①。

      出版于1945年的《黑孩子》被公認(rèn)為傳記文體中的經(jīng)典之作,是一部真實(shí)記錄和再現(xiàn)作者在南方生活和成長(zhǎng)經(jīng)歷的自傳體作品。在這部20世紀(jì)版的奴隸敘述文體佳作中,賴(lài)特用“蘸滿(mǎn)血淚悲憤的筆觸,再現(xiàn)了南方種族主義猖獗之下黑人群體窮苦和窒息的非人生存境遇,嚴(yán)正控訴種族隔離制度對(duì)黑人生命和靈魂的踐踏,鞭笞白人優(yōu)越至上信條的罪惡,并映現(xiàn)黑人群體對(duì)充滿(mǎn)尊嚴(yán)和人性的自由平等世界的希翼和追尋”②。

      三、翻譯目的論簡(jiǎn)介

      二十世紀(jì)六七十年代,德國(guó)功能翻譯學(xué)派從翻譯行為的目的性出發(fā)提出翻譯目的論(Skopos Theory),它的研究重點(diǎn)聚焦在翻譯過(guò)程中的各種目的的選擇。翻譯目的論認(rèn)為,為了達(dá)到翻譯的目的,對(duì)原文既可以逐字直譯,也可以根據(jù)意思完全改寫(xiě),或者采用介于兩者之間的任何翻譯策略。具體來(lái)說(shuō),“它包括三個(gè)原則:目的原則(Skopos rule),忠誠(chéng)原則(fidelity rule)和連貫原則(coherence rule)。其中,目的原則是核心原則,翻譯目的決定翻譯手段。這個(gè)目的可以是譯者的目的、譯文的交際目的以及使用某種翻譯手段所要達(dá)到的目的”。③

      四、目的論原則在《黑孩子》翻譯中的應(yīng)用

      (一)目的原則

      目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)首先要遵循的原則就是目的原則,即翻譯過(guò)程應(yīng)在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者所期待的方式進(jìn)行。因此,譯者應(yīng)該在給定的翻譯語(yǔ)境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來(lái)決定采取何種翻譯方法。也就是說(shuō),在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該考慮到譯入語(yǔ)的習(xí)慣和譯文讀者的可接受性,使譯文以一種歸化的方式出現(xiàn)。

      《黑孩子》中有一段描寫(xiě)“我”拖完地,坐在衣帽間看其他黑人賭博時(shí)的想法:“I could not conceive of any game holding more risks than the life I was living. Curses and sex stories sounded round the clock and blue smoke choked the air. I would sit listening for hours, wondering how on earth they could laugh so freely, trying to grasp the miracle that gave their debased lives the semblance of a human existence.”④王桂嵐譯者將之譯為:“我想象不出來(lái)任何一種比我生活中的風(fēng)險(xiǎn)還要多的游戲。一天到晚就是罵人話(huà)和色情故事,空氣中彌漫著藍(lán)色的煙霧。我常坐在那里聽(tīng)上幾小時(shí),想知道他們究竟為什么笑得如此輕松自在,力求理解究竟是什么奇跡把他們這樣墮落的生活叫脫胎成人類(lèi)形體的他們來(lái)過(guò)活?!雹荼疚淖g之為:我也想象不出有任何游戲比我現(xiàn)在的生活更有風(fēng)險(xiǎn)。旅店里一天到晚就是罵人話(huà)和色情故事,空氣中彌漫著藍(lán)色的煙霧。我也會(huì)坐下來(lái)聽(tīng)上幾小時(shí),想知道他們究竟為什么能笑得如此輕松自在,想要理解究竟是什么魔法給他們卑賤的生活披上了人類(lèi)生活的外衣。本文的改動(dòng)主要在“想象不出有任何游戲比我現(xiàn)在的生活更有風(fēng)險(xiǎn)”和“想要理解究竟是什么魔法給他們卑賤的生活披上了人類(lèi)生活的外衣”。原譯者根據(jù)“I could not conceive of any game”這樣的主謂賓結(jié)構(gòu),譯文的結(jié)構(gòu)依然是主謂賓,把“holding more risks than the life I was living”作為一個(gè)定語(yǔ)放在“游戲”前面。但漢語(yǔ)并不習(xí)慣在名詞前面放上較長(zhǎng)的修飾語(yǔ),因此本文改變了句式,翻成“有任何游戲比我現(xiàn)在的生活更有風(fēng)險(xiǎn)”。原譯者直譯“the miracle that gave their debased lives the semblance of a human existence”為“把他們這樣墮落的生活叫脫胎成人類(lèi)形體的他們來(lái)過(guò)活”,這種表達(dá)在漢語(yǔ)中并不常見(jiàn),我們傾向于使用“披上外衣”的表達(dá)方式。譯者在翻譯時(shí)要考慮到讀者所期待的表達(dá)方式,而不是對(duì)原文逐字逐句的翻譯。

      (二)忠實(shí)原則

      忠實(shí)原則指原文與譯文之間應(yīng)存在語(yǔ)際連貫一致,也就是所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。

      原文中有這樣一段描寫(xiě):“I began to marvel at how smoothly the black boys acted out the roles the white race has mapped out for them. Most of them were not conscious of living a special, separate, stunted way of life.”④王桂嵐譯者將之譯為:“我開(kāi)始對(duì)這些黑孩子們能順利地完成白色人種給他們規(guī)定的任務(wù)感到驚訝。他們多半都沒(méi)有意識(shí)到他們過(guò)著一種特殊的,隔絕的、受限制的生活?!雹荼疚淖g之為:這些黑孩子們能如此順利的扮演白人為黑人所設(shè)定的角色,我感到非常吃驚。他們多半沒(méi)有意識(shí)到他們的生活如此特殊、受到隔離與限制。主要的區(qū)別在于對(duì)“acted out the roles the white race has mapped out for them”的理解。原譯者認(rèn)為這是“白色人種給他們規(guī)定的任務(wù)”,而我認(rèn)為原文中的“role”并沒(méi)有體現(xiàn)出“任務(wù)”一說(shuō),它的字面意思是“角色”,而且下文也并沒(méi)有提到什么所謂的任務(wù),而是在白人籠罩陰影下黑人生活的狀態(tài),所以正確的理解應(yīng)該是“扮演白人為黑人所設(shè)定的角色”。譯者在翻譯時(shí)要對(duì)原文有一個(gè)正確的理解,不然譯文就會(huì)出現(xiàn)偏差。

      (三)連貫原則

      連貫原則指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。

      原文中有一段描寫(xiě)“我”在失去眼鏡店的工作之后的狀態(tài):“For weeks after thatI could not believe in my feelings. My personality was numb, reduced to a lumpish, loose, dissolved state. I was a non-man, something that knew vaguely it was human but felt that it was not.”④原譯者將之譯為:“打眼鏡公司回家以后,有好幾個(gè)星期我無(wú)法相信自己的感情。我成了一個(gè)麻木不仁的人,陷入了呆頭呆腦、懶懶散散、疲疲沓沓的境地。我是非人,迷迷糊糊知道自己是人,可又感到不是?!雹荼疚淖g之為:這之后的幾個(gè)星期我都無(wú)法相信自己的感受。我的個(gè)性不那么鮮明了,陷入了呆頭呆腦、懶懶散散、疲疲沓沓的狀態(tài)。我不是個(gè)嚴(yán)格意義上的人了,我隱約知道自己是人,可又感到不是。主要改動(dòng)了“My personality was numb”和“non-man”的翻譯。原譯者忽視了personality,而過(guò)分強(qiáng)調(diào)numb。根據(jù)下文,這里并不是說(shuō)“我”變得冷漠,對(duì)任何事物都麻木了,而是想表達(dá)“我”的個(gè)性不鮮明了,不會(huì)一遇事就有過(guò)激反應(yīng),想要表達(dá)自己的想法。non-man字面意思是“非人”,可“非人”到底是什么,讀者并不清楚,譯者也沒(méi)有解釋。而將它具體成“不是個(gè)嚴(yán)格意義上的人”,讀者就能明白,具有一定的可讀性和可接受性。

      五、結(jié)論

      總之,在翻譯過(guò)程中遵循目的論原則能在一定程度上提高文學(xué)翻譯的質(zhì)量,譯者在翻譯文本的過(guò)程中,不能只注重文字和結(jié)構(gòu)的一一對(duì)應(yīng),更應(yīng)該注重翻譯的目的。翻譯作為一個(gè)基于原文的再創(chuàng)造過(guò)程,需要譯者對(duì)原文的情節(jié)內(nèi)容、作者的思想有全面深刻的理解,在翻譯過(guò)程中更好地運(yùn)用目的原則、忠誠(chéng)原則和連貫原則,取得一個(gè)連貫通順的譯文。

      (浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院)

      猜你喜歡
      賴(lài)特連貫目的論
      語(yǔ)意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語(yǔ)意連貫題
      銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      將句子寫(xiě)連貫
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      世界
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
      如何讓你不殺我
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      弗蘭克·賴(lài)特:煙雨水流,一世風(fēng)流
      新青年(2013年6期)2013-04-29 06:35:10
      五峰| 锡林郭勒盟| 陈巴尔虎旗| 汉源县| 建昌县| 克东县| 德化县| 桐柏县| 扶余县| 宜川县| 黔南| 永宁县| 开远市| 安塞县| 乐山市| 宁河县| 淅川县| 砚山县| 怀宁县| 徐州市| 吉林省| 奎屯市| 宁河县| 泰顺县| 措美县| 长兴县| 济宁市| 隆德县| 伊吾县| 北宁市| 余干县| 青海省| 罗田县| 蓝田县| 新民市| 濮阳市| 同江市| 阳山县| 庆阳市| 桐庐县| 临武县|