by Bob Mondello
Alan Rickman: Much More Than Hollywood’s Go-To Villain
by Bob Mondello
Track 5
他是《哈利·波特》里隱忍偉大、至死未改初心的勇士斯內(nèi)普教授;他是《理智與情感》里溫情、深沉的布蘭登上校;他是《虎膽龍威》里陰狠又獨(dú)具腔調(diào)的漢斯·格魯博;他是《俠盜羅賓漢》里帶著英式幽默卻令人咬牙切齒的諾丁漢郡長;他是妻子眼中專情50年的好伴侶、朋友眼中的貼心好友、晚輩眼中的良師益友……他更是他自己—頑強(qiáng)地與癌癥斗爭了多年但依然敬業(yè)的杰出演員。2016年1月14日,他因胰臟癌于倫敦去世,享年69歲。艾倫·里克曼,愿他一路走好,在天堂依舊閃耀。
David Greene (Host): And we are remembering Alan Rickman this morning. The British actor on stage and on screen has died at age 69. Maybe the best way to describe him is Hollywood’s1)go-to2)villain. Many people might remember him from his role in “Harry Potter.” I remember him most for his role in “Die Hard.” If Bruce Willis was the hero in that movie, Hans Gruber was Bruce Willis’3)enemy. And Hans Gruber was played by Alan Rickman.
(Soundbite of film, “Die Hard”)
Alan Rickman (As Hans Gruber): Now I have a4)machine gun. Ho, ho, ho.
Greene:5)Haunting—6)taking over that Los Angeles7)skyscraper on Christmas. I’m joined by NPR8)film critic Bob Mondello, who’s in the9)studio with me. Hey, Bob. Bob Mondello: Hi.
Greene: So Alan Rickman, I mean, is that the way to describe him? I mean, just he played a villain better than anyone else?
Mondello: Well, he sure1:諾丁漢,英國中北部的一個(gè)郡。0)proved it right from the11)getgo.12)Apparently, he was13)hired to play Hans Gruber after he’d been in Hollywood exactly three days.
Greene: Oh my God.
Mondello: He went there after he, he’d done about 10 years of television in, eh, in Britain, and he14)came over to Los Angeles and was hired almost immediately to play Hans Gruber. And of course, he had a British15)accent, there, there he sounded16)sort of17)vaguely German—um, but eh, really an18)extraordinary villain. And they…very shortly19)thereafter, he was playing the20)Sheriff of Nottingham1:諾丁漢,英國中北部的一個(gè)郡。in “Robin Hood.” He…h(huán)e just seemed disturbing and21)worrisome. And then he had this other side that we discovered. You know, just within two years, he was22)cast in a romantic comedy. And it was extraordinary. It was called “Truly, Madly, Deeply.”
Greene: Which we have some tape of here. Let’s listen to that.
(Soundbite of film, “Truly, Madly, Deeply”)
Rickman (As Jamie): Talking was the major23)component. You played that piano. And I played. Then we both played something—a24)duet, something—I can’t remember. And then you danced for about three hours until I fell asleep. But you were fantastic.
1) go-to <口>關(guān)鍵的,可靠的,熱門的
2) villain ['v?l?n] n. 壞人,惡棍,反派角色
3) enemy ['en?m?] n. 敵人
4) machine gun 機(jī)關(guān)槍
5) haunting [h??nt??] adj. 縈繞于心頭的
6) take over 接管
7) skyscraper ['ska?skre?p?] n. 摩天大廈
8) film critic 電影評(píng)論家,影評(píng)人
9) studio ['stju?d???] n. 播音室
10) prove [pru?v] v. 證明
11) get-go 開始,開端
12) apparently [?'p?r?ntl?] adv. 顯然地
13) hire ['ha??] v. 雇用,聘請(qǐng)
14) come over 從遠(yuǎn)方(或克服障礙后)過來
15) accent ['?ks?nt] n. 口音
16) sort of 有幾分地,在一定程度上
17) vaguely ['ve?gl?] adv. 模糊地,含糊地
18) extraordinary [?k'str??d?n?r?] adj. 非凡的,突出的
19) thereafter [ee?r'ɑ?ft?] adv. 此后,從那時(shí)以后
20) sheriff ['?er?f] n.(英)郡長,(美)縣治安官
21) worrisome ['w?r?s?m] adj. 煩人的,折磨人的
22) cast [kɑ?st] v. 為(戲劇、角色)選派演員
23) component [k?m'p??n?nt] n. 成分,部分
24) duet [dju?'et] n. 二重奏,二重唱
25) pretty much 幾乎,大致上
26) versatility [?vз?s?'t?l?t?] n. 多才多藝
27) sophisticated [s?'f?st?ke?t?d] adj. 老練的,久經(jīng)世故的
28) wrap up 總結(jié),概括
29) hesitate ['hez?te?t] v. 猶豫
30) celebrity [s?'lebr?t?] n. 名人
31) powdered ['pa?d?d] adj.(弄成)粉末狀的
32) asphodel ['?sf?del] n. 日光蘭,水仙
33) infusion [?n'fju???n] n. 浸液,沖劑
34) wormwood ['wз?mw?d] n. 苦艾
Greene: What’s the role he’s playing there?
Mondello: He’s a ghost. And it’s a lovely romance, and he’s lovely in it. And I think everybody saw that he had another side. Ah, Ang Lee hired him to play a part in“Sense and Sensibility2:《理智與情感》,1995年李安執(zhí)導(dǎo)的電影,改編自英國女作家簡·奧斯汀所著的同名愛情小說?!?shortly thereafter. He was an actor—I mean, you know, he was a classically trained actor in Britain and had done a lot of stage roles. And so he could25)pretty much slip into something rather quickly. And he actually won a Tony Award3:托尼獎(jiǎng),全稱是安東尼特·佩瑞獎(jiǎng)(Antoinette Perry Award for Excellence in Theatre),設(shè)立于1947年,是美國話劇和音樂劇的最高獎(jiǎng),有24個(gè)常設(shè)獎(jiǎng)項(xiàng)。, I think, for“Les Liaisons Dangereuses4:《危險(xiǎn)的關(guān)系》,1985年由艾倫·里克曼擔(dān)任男主角的英國舞臺(tái)劇,改編自法國作家拉克洛所著的同名小說?!?on Broadway, playing another villain. But then he was also very funny in shows like “Private Lives” on stage. So he was just all over the place.
Greene: And is it the26)versatility that makes him special and that you’ll remember him for?
Mondello: No, it’s his voice. That voice—oh my gosh. There’s something really—I mean, yeah, sure he was versatile. He could do all these things. But that voice was27)sophisticated and communicated, um, enormous feeling. You know that, even when he was playing—you heard that “ho, ho, ho” at the beginning. You knew what he was thinking when he did something as simple as that.
Greene: Oh, yeah. It was evil and funny and sort of all28)wrapped up into one emotion.
方案優(yōu)點(diǎn):①監(jiān)控系統(tǒng)由DCS完成,不影響主控室設(shè)備布置;②程序運(yùn)算部分納入DCS,CPU選型較第1種方案簡單,硬件造價(jià)降低;③焚燒爐操控相對(duì)獨(dú)立,抗干擾能力強(qiáng);④控制方式靈活,若DCS短時(shí)故障,不影響設(shè)備運(yùn)行,系統(tǒng)可靠度高;⑤系統(tǒng)集成度高,邏輯控制部分標(biāo)準(zhǔn)化,降低研發(fā)成本和后期維護(hù)量。
Mondello: Yeah. He did really…extraordinary.
Greene: Remind us about his role in “Harry Potter.” I wanna play just a bit of that.
Mondello: He played Severus Snape, a very worrisome character. I…I29)hesitate to call him a villain, but he was a very worrisome character, and, and scary.
(Soundbite of film, “Harry Potter and The Sorcerer’s Stone”)
Rickman (As Severus Snape): Mr. Potter—our new30)celebrity. Tell me, what would I get if added31)powdered root to32)asphodel to an33)infusion of34)wormwood?
Greene: Well, we’re going to miss that voice. Bob, thanks a lot.
Mondello: It’s great to be here, but sad for this.
大衛(wèi)·格林(主持人):今天早上我們來緬懷艾倫·里克曼。這位英國舞臺(tái)劇及影視演員逝世了,享年69歲。也許用“好萊塢人氣大反派”來形容他最恰如其分了?;蛟S很多人因他飾演了《哈利·波特》里的角色而記住了他,而令我印象最深刻的是他在《虎膽龍威》里的演繹。如果布魯斯·威利斯是那部電影里的英雄,那么漢斯·格魯博就是布魯斯·威利斯的敵人。而漢斯·格魯博正是由艾倫·里克曼所飾演。
(電影《虎膽龍威》片段)
艾倫·里克曼(飾漢斯·格魯博):現(xiàn)在我有一把機(jī)關(guān)槍。呵,呵,呵。
格林:揮之不去的聲音—在圣誕節(jié)占領(lǐng)了洛杉磯那棟摩天大樓。今天的節(jié)目邀請(qǐng)了美國國家公共廣播電臺(tái)(NPR)的影評(píng)人鮑勃·蒙德羅,現(xiàn)在他就在演播室里。你好,鮑勃。
鮑勃·蒙德羅:你好。
格林:那么艾倫·里克曼,我想說,那就是對(duì)他的描述了嗎?我的意思是,光從他演反派比其他任何人演得都要好這一方面?
蒙德羅:嗯,他無疑從一開始就證明了這個(gè)評(píng)價(jià)是正確的。很顯然,他剛進(jìn)軍好萊塢三天就被請(qǐng)去飾演漢斯·格魯博了。
格林:我的天哪。
蒙德羅:他在英國演了十年電視劇,之后就去了好萊塢發(fā)展。他漂洋過海來到洛杉磯后,幾乎馬上就被請(qǐng)去飾演漢斯·格魯博了。當(dāng)然,他有英國口音,在電影里他說話聽起來帶點(diǎn)德國口音—唔,但是,嗯,實(shí)在是個(gè)出色的反派。而他們……隨后很快,他就飾演了《俠盜羅賓漢》里的諾丁漢郡長。他……他看起來很討人嫌,也很折磨人。后來我們又發(fā)現(xiàn)了他的另一面。你知道,過了不到兩年,他就出演了一部浪漫喜劇。這部電影真是杰作。片名是《一屋一鬼一情人》。
格林:我們這兒有些磁帶錄音。一起來聽聽。
(電影《一屋一鬼一情人》片段)
里克曼(飾杰米):我們主要是在聊天。你彈了那架鋼琴。我也拉了(大提琴)。然后我們一起演奏了—是二重奏——我想不起演奏了什么曲子。然后你跳了大約三個(gè)小時(shí)的舞,直到我睡著了。但你跳得非常美。
格林:他在那部電影里飾演什么角色?
蒙德羅:他飾演一個(gè)幽靈。這是部討喜的愛情片,他也演得十分有愛。我想每個(gè)人都看到了他有著不同的一面。啊,不久之后李安請(qǐng)他出演了《理智與情感》。他是位演員—我是說,你知道,他是位在英國受過傳統(tǒng)訓(xùn)練的演員,也飾演過很多舞臺(tái)劇的角色。所以他總能很快入戲。其實(shí)他還獲得過一個(gè)托尼獎(jiǎng),我想是憑借在百老匯出演的《危險(xiǎn)的關(guān)系》,他又是扮演一個(gè)惡棍。但隨后他在《私生活》等舞臺(tái)劇里的形象又非?;K愿鞣N角色他都嘗試過。
格林:那么多才多藝是不是他的獨(dú)特之處,而令你懷念的也是這個(gè)?
蒙德羅:不,是他的嗓音。那把嗓音—我的天哪。真的有一種—我的意思是,是啊,當(dāng)然他很多才多藝。他什么都能做。但他的嗓音十分老練,傳達(dá)了,唔,豐富的情感。你明白的,即便當(dāng)他在演—?jiǎng)傞_始你聽到那句“呵,呵,呵”了。透過那樣簡單的一句話,你就能明白他在想什么。
格林:噢,是啊。那句話說得既邪惡又滑稽,某種程度上將各種情感都融為一體了。
蒙德羅:是啊。他演得真的很……精彩。
格林:幫我們重溫一下他在《哈利·波特》里演繹的角色。我想播放一點(diǎn)兒片段。
蒙德羅:他飾演了西弗勒斯·斯內(nèi)普,是個(gè)非常折磨人的角色。我……我猶豫要不要叫他反派,但斯內(nèi)普是個(gè)非常讓人揪心的角色,也很……令人提心吊膽。
(電影《哈利·波特與魔法石》片段)里克曼(飾西弗勒斯·斯內(nèi)普):波特先生—我們新來的大名鼎鼎的人物啊。告訴我,如果我把日光蘭根粉末加到苦艾浸液里會(huì)得到什么?
格林:唉,我們會(huì)想念這把嗓音的。鮑勃,很感謝你。
蒙德羅:很高興來到這兒,但這消息真讓人難過。
格林:的確是的。
艾倫·里克曼:不只是好萊塢人氣大反派
翻譯:德孟