• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于提升評(píng)估性翻譯能力的翻譯課教學(xué)研究

      2016-11-18 05:12:11潘立新贛南師范大學(xué)新聞與傳播學(xué)院
      大陸橋視野 2016年18期
      關(guān)鍵詞:語篇譯文評(píng)估

      潘立新/贛南師范大學(xué)新聞與傳播學(xué)院

      基于提升評(píng)估性翻譯能力的翻譯課教學(xué)研究

      潘立新/贛南師范大學(xué)新聞與傳播學(xué)院

      評(píng)估性翻譯能力強(qiáng)調(diào)的是譯者對譯文進(jìn)行評(píng)估、反思、總結(jié)的能力,是譯后行為,體現(xiàn)了譯者的翻譯理論知識(shí)和翻譯實(shí)踐能力。本文提出在翻譯教學(xué)中加強(qiáng)學(xué)生評(píng)估性翻譯能力的教學(xué)的思路,并以當(dāng)?shù)馗锩鼩v史紀(jì)念館解說詞作為教學(xué)內(nèi)容。在教學(xué)過程中強(qiáng)調(diào)學(xué)生的積極參與,對已有譯文從詞匯、句子、語篇和文體等多層次進(jìn)行改進(jìn),達(dá)到提升學(xué)生們翻譯能力的目的。

      評(píng)估性翻譯能力;解說詞;語篇

      翻譯課程是英語專業(yè)的主要專業(yè)課程之一,其教學(xué)目標(biāo)是提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力。然而,迄今為止,學(xué)術(shù)界對于翻譯能力的闡釋經(jīng)歷了從簡單層次到復(fù)雜層次的轉(zhuǎn)變,即,從僅關(guān)注譯者的語言/語篇轉(zhuǎn)換能力到關(guān)注包括譯者的多種能力,如語言能力、文化能力、知識(shí)能力、理解能力和轉(zhuǎn)換能力的變化過程。這種變化反映了翻譯能力研究方面的成就和突破。在此基礎(chǔ)上,張瑞娥(2012)運(yùn)用范疇理論對翻譯能力進(jìn)行了解構(gòu)和重構(gòu),認(rèn)為翻譯能力包括本體性翻譯能力、條件性翻譯能力、實(shí)踐性翻譯能力和評(píng)估性翻譯能力。這四種能力層次分明,適應(yīng)于翻譯學(xué)習(xí)的不同階段,能有針對性地改進(jìn)和提高學(xué)習(xí)者的翻譯習(xí)慣和能力。本文將探討評(píng)估性翻譯能力在英語專業(yè)本科生教學(xué)階段的運(yùn)用。

      一、評(píng)估性翻譯能力的內(nèi)涵及當(dāng)前翻譯教學(xué)中的問題

      盡管翻譯理論界對于翻譯能力的研究涉及多個(gè)維度,闡述也較為全面,但總體上缺乏一個(gè)具有操作性的框架。為了解決這個(gè)問題,張瑞娥 (2012)借用范疇化概念及其的層次性、等級(jí)性、模糊性、和不確定性特征,對翻譯能力進(jìn)行了解構(gòu)和重構(gòu)。她認(rèn)為,翻譯能力是一個(gè)系統(tǒng)化的構(gòu)成體系,由若干個(gè)層次分明,但相互交叉、相互影響的子系統(tǒng)組成。這些子系統(tǒng)包括本體性翻譯能力、條件性翻譯能力、實(shí)踐性翻譯能力、和評(píng)估性翻譯能力。其具體內(nèi)容如下:

      ?

      (張瑞娥 2012:54)

      很顯然,此翻譯能力框架細(xì)化了翻譯能力與翻譯整個(gè)過程之間的關(guān)聯(lián)。其中,評(píng)估性翻譯能力屬于翻譯的譯后階段,是在翻譯過程和翻譯成果進(jìn)行反思和總結(jié)的階段,體現(xiàn)了譯者對于翻譯知識(shí)的掌握情況和運(yùn)用情況。而且,這是一種非共核型能力,即,這是一種有區(qū)別性作用的能力,能區(qū)分譯者的翻譯能力,因而,這種能力是翻譯教學(xué)過程中應(yīng)該重點(diǎn)培養(yǎng)的能力。

      實(shí)際上,張瑞娥(2012)并非是提出評(píng)估性翻譯能力的第一人。劉宓慶(2003)曾提出將翻譯能力分解為五個(gè)方面:語言分析和運(yùn)用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力、邏輯分析和校正能力。很顯然,這里的邏輯分析和校正能力與評(píng)估性翻譯能力有異曲同工之處。從目前翻譯課的教學(xué)過程看,翻譯理論和技巧的講解是課堂教學(xué)的重心。前者可以彌補(bǔ)學(xué)生們對于翻譯理論知之甚少的不足,后者可以幫助學(xué)生掌握最主要的翻譯方法。同時(shí),為了體現(xiàn)翻譯課程的實(shí)踐性,教師在課堂上往往會(huì)安排一定數(shù)量的翻譯練習(xí)。這樣的教學(xué)過程固然兼顧了理論講解和翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系,但在處理練習(xí)上依然存在一定的不足。如練習(xí)的講解以教師的講解為主。由于翻譯活動(dòng)的特殊性,僅靠教師提供參考答案很難幫助學(xué)生了解翻譯活動(dòng)的性質(zhì)和翻譯學(xué)習(xí)的本質(zhì)。學(xué)生往往以為翻譯中只要克服詞匯障礙,把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言就達(dá)到了學(xué)習(xí)的目的。學(xué)生根本沒有機(jī)會(huì)去細(xì)細(xì)品味不同譯文之間的細(xì)微差別,更不會(huì)去思考自己的翻譯和他人的翻譯究竟存在什么差別。在這種情況下,翻譯課程的教學(xué)效果就會(huì)大大折扣。為了從根本上改變這種狀況,在重視譯前準(zhǔn)備和譯中操作過程的同時(shí),譯后階段的反思和評(píng)估過程也顯得尤為必要。

      二、評(píng)估性翻譯能力教學(xué)材料的選擇

      評(píng)估性翻譯能力的提高可以通過對自己的譯文或?qū)λ说淖g文的評(píng)估實(shí)現(xiàn)。在使用他人的譯文時(shí),選擇什么樣的材料很關(guān)鍵。首要的標(biāo)準(zhǔn)是可評(píng)估性。盡管教材上或課外書上不乏語篇翻譯的范文,但在學(xué)生的立場,多年來對教材的信任使他們大多認(rèn)為這些材料不具備修改或反思的余地。其次,對于語篇內(nèi)容的了解程度也是教師選材時(shí)需要考慮的因素。對材料的了解程度越高,學(xué)生評(píng)估譯文時(shí)的信心就會(huì)越足。經(jīng)過慎重考慮,我們選擇了當(dāng)?shù)馗锩鼞?zhàn)爭紀(jì)念館的解說詞作為評(píng)估性翻譯能力的教學(xué)材料。這些解說詞的翻譯往往依賴社會(huì)上的力量完成,因而其準(zhǔn)確性還有待于提高。這種客觀因素能有效地消除學(xué)生們對于譯文的畏懼心理,也為我們進(jìn)行評(píng)估性翻譯能力的教學(xué)提供了一個(gè)平臺(tái)。

      另一方面,翻譯活動(dòng)強(qiáng)調(diào)的是文化的轉(zhuǎn)換。盡管在英語教學(xué)過程中教師一直提醒文化因素在語言使用過程中的重要性,但學(xué)生對于語言與文化間關(guān)聯(lián)的真正含義還理解不透。就革命戰(zhàn)爭紀(jì)念館的解說詞而言,它們要實(shí)現(xiàn)的功能包括信息功能和感染功能。其中,信息功能是解說詞的主要功能,而感染功能對于中國讀者尤其重要,因?yàn)樗苁箙⒂^者在感受歷史的同時(shí)體會(huì)革命斗爭的殘酷性,從而對革命者產(chǎn)生敬仰之情,珍惜當(dāng)前來之不易的幸福生活。但對于譯文的讀者而言,他們的知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化期待、價(jià)值觀、世界觀、信仰等均與中國讀者不同,在此情況下,對解說詞的翻譯就應(yīng)該順應(yīng)目標(biāo)受眾的文化規(guī)范,在他們的價(jià)值尺度可接受的范圍內(nèi),采用得體自然的語言傳遞信息,闡明事實(shí)。

      此外,實(shí)用文體的翻譯始終是翻譯教學(xué)的重點(diǎn),因?yàn)樗宫F(xiàn)了翻譯教學(xué)的適用性。雖然教材上有多種文體翻譯的練習(xí),但由于現(xiàn)實(shí)性不強(qiáng),學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣也因此受到了影響。選擇解說詞作為教學(xué)材料能彌補(bǔ)這個(gè)不足。

      三、提高評(píng)估性翻譯能力的教學(xué)過程

      由于教師已經(jīng)收集到一部分革命歷史紀(jì)念館的中文和英文解說詞,所以,在上課過程中,我們根據(jù)時(shí)間的安排,隨機(jī)選取適量的內(nèi)容作為教學(xué)材料。如:

      (1)1933年9月,國民黨調(diào)集50萬重兵,采取“持久戰(zhàn)”和“堡壘主義”新戰(zhàn)略,對中央蘇區(qū)發(fā)起了第五次圍剿[1]。由于王民左傾錯(cuò)誤領(lǐng)導(dǎo)者排斥了毛澤東對紅軍的領(lǐng)導(dǎo),否定了毛澤東為紅軍制定的正確戰(zhàn)略方針和作戰(zhàn)原則,在戰(zhàn)爭指導(dǎo)上出現(xiàn)了一系列重大錯(cuò)誤[2]。12萬紅軍和蘇區(qū)人民,英勇奮戰(zhàn)歷時(shí)一年,雖給敵人以重大殺傷,自己亦付出了相當(dāng)大的代價(jià),終不能打破敵人的第五次圍剿3。1934年10月中央紅軍主力被迫開始戰(zhàn)略性的大轉(zhuǎn)移4。

      In September of 1933, the Kuomingtang Party assembled 500-thousand troops, adopted new strategies of “carrying out prolonged battles” and “building forts nets” and launched the fifth campaign of “encirclement and suppression”against the Central Soviet Area1. The leaders with Wang Ming’s “l(fā)eft-leaning” mistakes repelled Mao Zedong’s leadership over the Red Army, denied the correct strategic guidelines and operational principles developed by Mao Zedong for the Red Army and made a series of major errors on war guidance2. As the result of above-mentioned reasons, although the Red Army persisted in fighting bravely for one year and gave the enemy massive killing they paid a very high price and still could not break the enemy’s fifth campaign of “encirclement and suppression”[3]. In October of 1934, the Central Red Army was forced to start the strategic shift—the Long March4.

      (2)氣勢磅礴,激烈悲壯的中央蘇區(qū)反圍剿戰(zhàn)爭,譜寫了中國革命戰(zhàn)爭史的光輝篇章。蘇區(qū)軍民在戰(zhàn)火硝煙中用生命和熱血鑄就的紅軍光榮傳統(tǒng)和偉大蘇區(qū)精神,更是中華民族寶貴的精神財(cái)富。銘記歷史,是為了更好的開創(chuàng)未來。讓我們在中國共產(chǎn)黨的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,緊密團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為總書記的黨中央周圍,滿懷著中國特色社會(huì)主義的道路自信、理論自信、制度自信,大力弘揚(yáng)蘇區(qū)精神為早日實(shí)現(xiàn)中華民族復(fù)興的偉大中國夢而努力奮斗!

      The magnificent, intense and solemn counter-campaigns against“encirclement and suppression” in Central Soviet Area composed a brilliant chapter in the revolutionary war history of China. The Red Army’s glorious tradition and great Soviet Area Spirit casted with lives and blood of soldiers and civilians in soviet areas during the war are precious spiritual wealth of the Chinese Nation. Engraving the history on our minds is for creating a better future. Let all of us under the firm leadership of the Communist Party of China, rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, have our hearts filled with every confidence in our theories and in our system of socialism with Chinese characteristics, vigorously carry forward the Soviet Area Spirit and strive for the early realization of the great China Dream to achieve the rejuvenation of the Chinese nation.

      在教學(xué)過程中,我們采用的方法包括以下幾個(gè)步驟:

      將全班同學(xué)分為若干個(gè)小組;每次課前將語料庫中的解說詞發(fā)給同學(xué),要求他們以小組為單位在課前進(jìn)行討論。討論應(yīng)該涉及譯文的方方面面,如語篇的組織安排、文化含義的轉(zhuǎn)換、語法結(jié)構(gòu)、用詞、句型等。各小組將討論的結(jié)果整理成書面材料,在課堂上派一名同學(xué)向全班進(jìn)行匯報(bào)和匯總。

      在針對以上兩個(gè)語篇的討論中,同學(xué)們思維活躍,提出了許多的問題及解決策略,如,他們提出,例(1)的翻譯質(zhì)量不高,是典型的逐字逐句的翻譯方式。在例(1)的四個(gè)句子中,第一句和第二句都采用并列句轉(zhuǎn)換,這顯然沒有分清原文中三個(gè)動(dòng)詞之間的主次關(guān)系與邏輯關(guān)聯(lián),且與英語語言表達(dá)習(xí)慣也不相符。而對于語篇層面上的不足,有同學(xué)提出,如果將第一句用被動(dòng)語態(tài)翻譯,也許能起到增強(qiáng)銜接的作用。還有同學(xué)提出,譯文中的“As the result of above-mentioned reasons”的出現(xiàn)顯然影響了譯文的表達(dá)的簡潔性。而對于例(2)的討論則顯得較為艱難。這主要是因?yàn)椋?)雖然也是解說詞,但由于是紀(jì)念館整個(gè)展覽的結(jié)語部分,所以,語言上更接近的“內(nèi)宣文本”(周領(lǐng)順 2003: 59),即語篇目的是借助言辭之美,達(dá)到喚情的目的。這種語言對于英語專業(yè)本科生而言極具挑戰(zhàn)性。盡管中文解說詞中的四字結(jié)構(gòu),如“氣勢磅礴”“悲壯激烈”或形容詞“光輝”“寶貴”等在英語中有相對應(yīng)的表達(dá)方式,但站在外宣翻譯的視角,信息傳遞應(yīng)該替代抒情表意。所以,翻譯的具體方法是撇開這些華麗的詞藻,使用通俗簡練的語言,傳達(dá)主要的信息。只有這樣才能提高譯文的可接受性。但是閱讀譯文后很容易就發(fā)現(xiàn),譯文基本上照搬對應(yīng)的原文詞匯,完全忽略了不同語言讀者在文化上的差異。

      四、結(jié)論

      翻譯能力的提升需要經(jīng)歷一個(gè)漫長的過程,而課堂教學(xué)只是這個(gè)過程的起步。翻譯課堂的教學(xué)確實(shí)有助于學(xué)生豐富翻譯理論知識(shí),掌握在翻譯過程中運(yùn)用英語語法知識(shí)和詞匯知識(shí)的基本規(guī)則,但翻譯需要的不僅僅是這些知識(shí)性的能力。更重要的是,如果學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中能善于汲取他人的長處并指出他人的不足,他們的翻譯的自信心將大大提升。這也是培養(yǎng)學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中的批判性思維能力的過程。當(dāng)然,這個(gè)過程對于教師和學(xué)生都具有極大的挑戰(zhàn)性。對于教師而言,要引導(dǎo)學(xué)生投入教學(xué)過程,使翻譯教學(xué)具備趣味性和實(shí)用性;對于學(xué)生而言,從被動(dòng)接收答案到積極尋找合適的譯文是一個(gè)巨大的轉(zhuǎn)變,也許在初始階段會(huì)覺得艱難,但它能有效地調(diào)動(dòng)他們的主觀能動(dòng)性,促使學(xué)生以一種全新的視角看待翻譯過程和譯文。

      [1]張瑞娥.翻譯能力構(gòu)成體系的重新建構(gòu)與教學(xué)啟示[J].外語界,2012,3:51-58.

      [2]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003。

      [3]周領(lǐng)順.試論企業(yè)宣傳文字中壯辭的英譯原則[J].上??萍挤g,2003,3:59-60.

      江西省教改項(xiàng)目 “系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下英語專業(yè)翻譯課教學(xué)改革研究”(項(xiàng)目編號(hào)JXJG-15-14-17)。

      Evaluative translation com petence refers to a translator’scom petence in evaluating, reflecting on, and generalizing translated w orks. This is show n after translation process and reflects a translator’s theoretical know ledge and operative know ledge in translation. This paper proposes to im prove students’evaluative translation com petence by using the com m entary in the m useum in m em ory of the revolutionary history as teaching m aterial. The teaching aim s can be achieved by encouraging students to take active role in the classroom to im prove the vocabulary, sentence, text and style of the com m entary.

      evaluative translation com petence;the com m entary;text

      猜你喜歡
      語篇譯文評(píng)估
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
      譯文摘要
      I Like Thinking
      評(píng)估依據(jù)
      立法后評(píng)估:且行且盡善
      浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:25
      從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
      語篇特征探析
      最終評(píng)估
      EMA完成對尼美舒利的評(píng)估
      增城市| 安化县| 双城市| 东阿县| 仪陇县| 那坡县| 秦安县| 大渡口区| 林周县| 富蕴县| 陆丰市| 靖远县| 中卫市| 祁连县| 定日县| 凤冈县| 二手房| 大足县| 南澳县| 神池县| 米泉市| 盐源县| 茌平县| 长岭县| 汉沽区| 沙坪坝区| 紫阳县| 治县。| 城步| 山东省| 景德镇市| 镇坪县| 木兰县| 宣汉县| 新晃| 汉沽区| 高密市| 蓝田县| 喀喇沁旗| 宁明县| 三河市|