王睿
8月24日,第二屆“書業(yè)年度評(píng)選·翻譯獎(jiǎng)”頒獎(jiǎng)典禮在京舉行,黃燎宇翻譯的《藝術(shù)社會(huì)史》(商務(wù)印書館)、侯為翻譯的《我永遠(yuǎn)的家》(青島出版社)等四本書獲得社科類和文學(xué)類年度翻譯獎(jiǎng)。
由《出版人》雜志主辦的“書業(yè)年度評(píng)選·翻譯獎(jiǎng)”今年已經(jīng)是第二屆。本屆評(píng)選于今年5月正式啟動(dòng),評(píng)選范圍包括在2015年內(nèi)于中國(guó)大陸出版的簡(jiǎn)體中文翻譯圖書,由出版社、譯者和讀者提名參選。評(píng)委會(huì)經(jīng)過一個(gè)多月的篩選和初評(píng),從報(bào)名圖書中選出20本入圍圖書,結(jié)合網(wǎng)上讀者投票和線下專家評(píng)審,最終選出社科類和文學(xué)類各兩本優(yōu)勝圖書,分別是:黃燎宇翻譯的《藝術(shù)社會(huì)史》、榮麗亞翻譯的《創(chuàng)新之母》、侯為翻譯的《我永遠(yuǎn)的家》、蔡一鳴翻譯的《荒野叢林》。
學(xué)者譯書
獲得社科類年度翻譯獎(jiǎng)的兩位譯者都是北京大學(xué)的教授,學(xué)者譯書,也為翻譯事業(yè)增添了濃厚的學(xué)術(shù)氣息。
《藝術(shù)社會(huì)史》是匈牙利藝術(shù)史家、藝術(shù)社會(huì)學(xué)創(chuàng)始人之一阿諾爾德·豪澤爾的核心著作。它不僅對(duì)從石器時(shí)代到20世紀(jì)初的歐洲藝術(shù)發(fā)展史進(jìn)行勾勒和闡釋,討論了包括造型藝術(shù)、文學(xué)、音樂、建筑、戲劇、電影、綜藝演出在內(nèi)的形形色色的藝術(shù)現(xiàn)象,更為重要的是,系統(tǒng)地將跨學(xué)科方法應(yīng)用于藝術(shù)史研究,對(duì)各種藝術(shù)現(xiàn)象進(jìn)行跨學(xué)科的考察和分析,為藝術(shù)史研究開辟了前所未有的廣闊視野。這位“視野非常開闊,通曉歐洲所有語(yǔ)言”的學(xué)者,令身為北京大學(xué)德語(yǔ)系系主任的黃燎宇教授印象深刻。為了翻譯此書,他斷斷續(xù)續(xù)耕耘了十年,“翻譯是辛苦的,但翻譯的辛苦是值得的”。一直以來支撐他的信念是,這樣一本好書、厚書,出版后一定能讓很多讀者受益。而《藝術(shù)社會(huì)史》的中文版也沒有讓他失望,已經(jīng)成為研究藝術(shù)史的必讀經(jīng)典書目。
另一部獲得社科獎(jiǎng)的作品《創(chuàng)新之母》的作者是哈佛大學(xué)現(xiàn)任校長(zhǎng)德魯·吉爾平·福斯特。今年,她將該書作為禮物送給了中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平。該書書名源于1862年一位美國(guó)南方白人女性的一句話,“戰(zhàn)爭(zhēng)和必要性是創(chuàng)新之母”。作為哈佛大學(xué)歷史上第一位女校長(zhǎng),福斯特是一位研究美國(guó)南方戰(zhàn)前歷史和美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)歷史的專家,《創(chuàng)新之母》反映了美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期南方陣營(yíng)的意識(shí)形態(tài)和南方女性生活。譯者榮麗亞來自北京大學(xué)國(guó)際法學(xué)院,在哈佛大學(xué)訪學(xué)時(shí)開始著手翻譯此書,她感慨,“翻譯是很辛苦的。無論是做老師還是做譯者,都有充當(dāng)橋梁的作用,看似是一件小事,實(shí)則是一件大事。”
渡邊遺作
獲得文學(xué)獎(jiǎng)的《我永遠(yuǎn)的家》是日本作家渡邊淳一的最后一部作品,也是一部回憶錄,寫于他患絕癥之后。譯者侯為也是一位大學(xué)教授,他表示,因?yàn)槭腔貞涗洠晕淖址g不是很難,但在字里行間能看到作者一生創(chuàng)作的原點(diǎn)和原動(dòng)力。“渡邊先生在這部作品中,對(duì)他的家鄉(xiāng)有深情的回憶,古語(yǔ)有句話叫落葉歸根,我能在字里行間感受到他對(duì)充滿陽(yáng)光的家的深情?!焙顬楸硎?,渡邊淳一一生創(chuàng)作了很多作品,在中國(guó)影響很大,這都要?dú)w功于中國(guó)出版業(yè)在國(guó)際交流上的功績(jī)。
《出版人》雜志社社長(zhǎng)蘇建科表示,作為國(guó)內(nèi)首個(gè)由出版行業(yè)媒體設(shè)立的專業(yè)翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),“書業(yè)年度評(píng)選·翻譯獎(jiǎng)”將搭建出版業(yè)與翻譯界溝通的渠道,鼓勵(lì)更多優(yōu)秀譯者和優(yōu)秀譯本的涌現(xiàn),為中國(guó)文化與世界其他語(yǔ)言文化以書為橋的交流作出貢獻(xiàn)。