聽完這首快節(jié)奏、動感十足的“Thrill me”,想必大家一定熱血沸騰,身體的每一個細(xì)胞都活躍起來了吧!這首歌是電影《飛鷹艾迪》(Eddie the Eagle)的主題曲,歌詞非常勵志,下面就讓我們一起來學(xué)習(xí)一下歌曲中的英語表達(dá)吧。
整首歌曲中出現(xiàn)頻率最高的就是thrill me這個短語,thrill作動詞時意為“(使)狂喜;(使)激動;(使)極度興奮”,所以thrill me直譯過來就是“讓我興奮”,這似乎有些讓人費解,是什么讓“我”興奮呢?我們可以結(jié)合這首歌曲的背景來理解,《飛鷹艾迪》這部電影講述的是英國歷史上最著名的跳臺滑雪運動員,有著“飛鷹艾迪”之稱的邁克爾·愛德華茲在運動賽場上永不言敗的事跡,贊揚了他在面對艱辛困難時依然樂觀堅毅的精神。所以,如果以邁克爾·愛德華茲的口吻來說“Come on, thrill me”這句話,我們很快就能明白,邁克爾是在向挑戰(zhàn)宣戰(zhàn):“來吧!讓挑戰(zhàn)使我興奮吧!”
下面來看第一節(jié)歌詞,其中有一句話是“Im reaching, cause this isnt far enough.”意思是:我就要到達(dá),因為這并不遙遠(yuǎn)。Reach除了常見的表示“到達(dá)”的意思之外,還有另外一個常見的意思,就是“(伸手)去拿,去夠,去碰”,比如在家你可能會對爸爸說:“Dad, help me! I cant reach the book on the top shelf. (老爸幫個忙!我夠不到頂層架子上的書。)”另外要注意的是,cause是because的省略,只能用在口語中,千萬不要寫在作文里面哦。
第二節(jié)歌詞中Im cursed with anticipation中的anticipation大家可能不太認(rèn)識,它是“期望;預(yù)期”的意思,是動詞anticipate的名詞形式。而curse大家可能經(jīng)常會在童話故事中看到,其意思是“詛咒”。這句歌詞可以翻譯為:我被期望加咒在身。我們都非常熟悉睡美人的故事,她被邪惡的黑女巫施下詛咒,我們可以這樣說:“The sleeping beauty is cursed to die on her sixteenth birthday by the witch. (睡美人被女巫詛咒在16歲生日之時死亡。)”
在下一節(jié)歌詞中,有一句Cant hold it in and I cant fight it。這里出現(xiàn)了hold in這個詞組,我們都知道hold是“拿;握”的意思,in表示“里面”,合起來就是“把……拿到里面”,所以可以理解為“壓抑、克制(感情、情緒)”。這里要注意的是,代詞一定要放到hold和in的中間。比如在里約奧運會400米自由泳決賽中,孫楊惜敗摘銀后痛哭,我們可以說:“Go ahead and cry. Dont hold it in. (只管哭吧。別忍著。)”這句歌詞的后面一句是Cant turn away and I cant hide it。我們都知道turn是“轉(zhuǎn)”的意思,away表示“遠(yuǎn)離”,所以turn away指的就是“轉(zhuǎn)過身去”。比如當(dāng)聽到自己獲勝的消息后,某些運動員可能會激動地哭泣,我們就可以說:“Hearing the news, he turned away and began to cry. (聽到這個消息后,他轉(zhuǎn)過身哭了起來。)”
歌曲后半部分寫道:Living is my only mission. (生存是我唯一的使命。) Mission的意思是“任務(wù),使命”,和task是近義詞,但又有區(qū)別,task主要表示的是“工作,差事”之意,而mission更強調(diào)的是“使命,天職”。美國動作電影Mission: Impossible (《碟中諜》)字面含義就是“不可能完成的任務(wù)”。
整首歌曲中不停地重復(fù)出現(xiàn)“Come on, thrill me”。我們仿佛能夠看見邁克爾·愛德華茲那充滿堅毅的眼神,那眼神鼓舞激勵著我們面對困難不低頭不放棄,敢直面挑戰(zhàn),活出自我!