Track 3
翻譯&撰稿:小狐
《飛鷹艾迪》:夢(mèng)想不曾遠(yuǎn)離
Track 3
翻譯&撰稿:小狐
學(xué)習(xí)提示:這是一部清新而勵(lì)志的體育片,節(jié)奏明快、歡樂(lè),對(duì)白難度并不大,只是英式口音較為濃重,因此適合泛聽(tīng)。本期所選的段落既有家人、朋友間的對(duì)話,也有正式場(chǎng)合里的記者報(bào)道和發(fā)布會(huì),可比較其中遣詞造句的差別,用心體會(huì)在不同場(chǎng)合說(shuō)話的語(yǔ)氣,做到學(xué)以致用。
Cast
Taron Egerton...Eddie Edwards Hugh Jackman…Bronson Peary Jo Hartley…Janette Keith Allen…Terry Tim McInnerny...Dustin Target
本片根據(jù)真人真事改編,講述了英國(guó)歷史上最著名的跳臺(tái)滑雪運(yùn)動(dòng)員,有著“飛鷹艾迪”之稱的艾迪·愛(ài)德華茲(Eddie Edwards)的勵(lì)志故事。體育題材的電影一直備受觀眾喜愛(ài),每年都有佳作上映,而這部電影卻把常見(jiàn)的雞湯片拍出了清新脫俗的效果,實(shí)在是又暖又萌,笑點(diǎn)與淚點(diǎn)兼具,非常值得觀看。里面雪山景色遼闊壯美,背景音樂(lè)也是恰到好處,尤其是結(jié)尾處的配樂(lè)為影片大大加分,著實(shí)勵(lì)志感人。
在如今這個(gè)超級(jí)英雄橫行大銀幕的年代,本片不遺余力地歌頌了平凡小人物的精神力量,哪怕最后得了倒數(shù)第一,他也因其百折不撓的堅(jiān)持而打動(dòng)人心。正如奧林匹克之父顧拜旦所說(shuō)的那樣—奧運(yùn)會(huì)重要的不是勝利,而是參與;生活的本質(zhì)不是索取,而是奮斗。只要堅(jiān)持夢(mèng)想,執(zhí)著進(jìn)取,無(wú)論結(jié)局如何,我們都是人生的大贏家!
1艾迪從小就是個(gè)與眾不同的孩子,他從未間斷地嘗試著各種不同的運(yùn)動(dòng),因?yàn)樗膲?mèng)想便是—成為一名奧運(yùn)選手。
Young Eddie: Yes! My high score! Champion!
Janette: Oi. Where do you think you’re going,young man?
Young Eddie: Rome. I’m going to hold my breath at the Olympics.
Janette: Um…you’d better take this then, hadn’t you? Put your medals in.
Young Eddie: Thanks, mum. I gotta get going.
Janette: Have fun. Terry!
Terry: What?
Janette: He’s off to the Olympics again!
Terry: Oi. You gone mad?
Young Eddie: I told mum I’m going to the Olympic. I held my breath for nearly 58 seconds!
Terry: Really? Well, I tell you what, why don’t you jump in the van and I mean, you can hold our breath all the way home? That’s about a minute away. Eddie, look, all this Olympic medal stuff, it’s driving me a bit mad, mate. I mean, look, I’m driving about in the middle of the night, dark,freezing cold, looking for you, when I should be at home doing what?
Young Eddie: Watching It's a Knockout, dad?Terry: Yeah.
(TV noises)
Janette:1)Marbles one week, holding your breath the next. When is it all gonna end,young man?
Young Eddie: When I become an2)Olympian. Janette: Oh, I see.
詞組小分析
freezing cold,此處的freezing是強(qiáng)調(diào)寒冷的程度,即十分冷。
1) marble ['mɑ?b?l] n. 大理石 2) Olympian [?'l?mp??n] n. 奧運(yùn)會(huì)選手
2在多次的嘗試失敗后,艾迪的父親希望他能夠繼承父業(yè),過(guò)上踏實(shí)的生活,然而艾迪對(duì)奧運(yùn)的熱情卻從未改變。他在看到一則跳臺(tái)滑雪的宣傳片后,愈發(fā)堅(jiān)定了自己的夢(mèng)想。
Presenter:3)Ski jumping is probably the most spectacular of all the4)alpine disciplines. A5)majestic,6)gravitydefying mix of power, balance and7)daredevil courage. And more than a few8)bruises. As lcarus and Sir Isaac Newton both discovered...what goes up must come down. In the world famous training camp at Garmisch in Germany,you will find the world’s9)elite ski jumpers,such as the Flying Finn, Matti Nyk?nen,showing how it’s really done.
Know More
lcarus,希臘神話中代達(dá)羅斯的兒子伊卡洛斯,兩人依靠由羽毛和蠟制作的雙翼逃出了克里特島。然而伊卡洛斯不聽(tīng)父親的勸告,飛得太高,雙翼被太陽(yáng)熔化后落入水中喪生。伊卡洛斯后來(lái)被埋葬在了一個(gè)海島上,這個(gè)海島隨后被命名為伊卡利亞島。
口語(yǔ)小貼士
本選段吐字清晰,語(yǔ)言風(fēng)趣幽默,語(yǔ)氣抑揚(yáng)頓挫。它充滿了趣味性和誘惑力,能夠在最短的時(shí)間內(nèi)普及跳臺(tái)滑雪的精妙性和可看性,勾起了觀眾觀看的欲望。
3艾迪在訓(xùn)練營(yíng)里偶遇當(dāng)年的天才冠軍布朗森,而布朗森卻早已放棄滑雪,常常喝得爛醉。即使如此,艾迪仍舊希望他能夠指教一二。
Bronson: Come here, I’m gonna show you something. Okay, this is the10)Norwegian training camp. You wanted to…get some tips? Well, here is how not to do it. Look at all this11)crap here. I mean, what is all this? They wanna turn everyone into robots. They don’t understand the jumping12)paradox, man. This is not just a sport, it’s an art. It’s…it’s spiritual, man. You gotta free your mind first. You gotta just, kinda fly, man. You wanna just fly.
Eddie: What is the jumping paradox?
Bronson: What?
Eddie: The jumping paradox. Something you said a second ago.
Bronson: Okay. I’m gonna say this once. The
foundation of any jump is what?
Eddie:13)Take-off.
Bronson: Very good. Very good. The paradox is14)simultaneously15)stretching up and16)leaning into your17)descent. It’s unnatural because you
actually take off downwards, okay? Your body
gotta lean forward in order to give you the lift,
like the wing of a bird.
Bronson: Believe it or not, I do know what it’s like to be written off, Eddie. Of course, my solution was just to18)crawl inside the bottle here, but...
Eddie: I was in hospital for a year when I was a kid.19)Dodgy knees. All the doctors said I should give up sport, take up reading. First book I got:The Official Olympic Photo Album 1972, Moments of Glory.
Bronson: Moments of Glory. Yeah, I know it.
Eddie: Well, anyway, that is the book that made me realize I needed my own moment. How one thing I could do to prove them all wrong. Do you think I’m mad?
Bronson: Yep. You’re completely mad, man. But, hey...you kinda gotta be mad to do this sport, right?
Eddie: Yep.
Bronson: So...if you want your moment,Eddie Edwards, I can get you your moment. But it’s gonna hurt like hell, for both of us.
3在艾迪的堅(jiān)持下,布朗森終于答應(yīng)做他的教練。兩人交情日益深厚,艾迪也透露了自己執(zhí)著于奧運(yùn)夢(mèng)想的真正原因。
詞組小分析
write off 認(rèn)定……不重要,忽視
take up 開(kāi)始從事某事,開(kāi)始干某項(xiàng)工作
like hell 強(qiáng)調(diào)程度,如同副詞“非常”“相當(dāng)”
3) ski jumping 跳臺(tái)滑雪
4) alpine discipline 高山比賽項(xiàng)目
5) majestic [m?'d?est?k] adj. 壯麗的
6) gravity-defying 反重力的
7) daredevil ['de?,dev?l] adj. 蠻勇的
8) bruise [bru?z] n. 瘀傷
9) elite [e?'li?t] n. 精英
10) Norwegian [n??'wi?d??n] adj. 挪威的
11) crap [kr?p] n. 廢物
12) paradox ['p?r?d?ks] n. 悖論
13) take-off 起飛
14) simultaneously [,s?m?l'te?n??sl?] adv. 同時(shí)地
15) stretch up 伸展
16) lean [li?n] v. 傾斜,傾向
17) descent [d?'sent] n. 下降
18) crawl [kr??l] v. 爬行
19) dodgy ['d?d??] adj. 有問(wèn)題的
5艾迪一戰(zhàn)成名后被喜悅沖昏了頭腦,而布朗森的逆耳良言讓他清醒了過(guò)來(lái),并使他正確認(rèn)識(shí)到跳臺(tái)滑雪對(duì)于自己的意義。
Presenter: Eddie “the Eagle” Edwards has divided opinion here in20)Calgary. Some athletes and officials are21)questioning his right to be here. Now, Ron, as a British22)commentator, what are your thoughts?
Commentator: Well, he’s earned his right to be here. Love him or hate him, you have to admire his spirit and determination. And
let’s not forget what the founder of
the Olympic movement, Baron
de Coubertin said: “The most
important thing in the Olympic
Games is not to win, but to take
part. It’s not the23)triumph,
but the struggle.”
Bronson: What?
Eddie: Wait, um…wait, I know...I know I’d originally only intended to jump the 70 meters. But as people much wiser than me
say...competing in the Olympics doesn’t mean anything if you sell yourself short. I didn’t come here as a28)novelty act. And I will not be going home as one. Thank you for your time.
Eddie: Did you see me on TV?
Bronson: Yeah, we all saw you, man.
Eddie: And?
Bronson: And…and what?
Eddie: And what did you think? Still think I made the wrong decision? They love me.
Bronson: You24)confirmed all my fears,Eddie. No one is taking you seriously. You are nothing but a25)side show. And the very minute that 90-meter competition starts, you’ll be forgotten, okay? So enjoy your 15 minutes of fame.
Eddie: Thank you all for coming. I’m not26)deluded. I know there are plenty of athletes more deserving of publicity than me. I…would love to apologize if my silly27)antics have cast a shadow over their achievements. I also know that I was messing around a little bit,after the 70-meter jump the other day. I was very excited. But I take jumping very seriously. In fact, I love it. I love it very nearly as much as proving people wrong, which is why I…I’ve decided to compete in the 90 meters.
Know More
Baron de Coubertin(顧拜旦男爵),法國(guó)著名教育家、歷史學(xué)家、國(guó)際體育活動(dòng)家及現(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動(dòng)的發(fā)起人。1896年至1925年,他曾任國(guó)際奧林匹克委員會(huì)主席,并設(shè)計(jì)出了奧運(yùn)會(huì)會(huì)徽和會(huì)旗。由于對(duì)奧林匹克的不朽貢獻(xiàn),他在國(guó)際上被譽(yù)為“奧林匹克之父”。
口語(yǔ)小貼士
在本選段的開(kāi)頭,主持人與評(píng)論員的對(duì)話非常正式且官方。該評(píng)論員在此提及了“奧林匹克之父”顧拜旦的名言,這同時(shí)也是本片的點(diǎn)題之筆。
詞組小分析
take…seriously 認(rèn)真地對(duì)待……
deserve of 應(yīng)該得到(好的待遇)
cast a shadow over 讓……蒙上一層陰影
mess around 胡鬧,瞎混
intend to 打算、計(jì)劃做……
sell yourself short
妄自菲薄,把自己的價(jià)值看得太低
6艾迪終于走上了九十米高的滑雪跳臺(tái)。而在那之前,在上升的電梯里,艾迪偶遇天才滑雪少年馬蒂,并得到了他的肯定和鼓勵(lì)。
Eddie: Hey, congratulations on your medal!
Matti: I win gold but…I didn’t do my best. You see, if I’ve done my best, I can come last and be happier.
Eddie: Like me?
Matti: You do not do good.
Eddie: No, I suppose not.
Matti: You’ve done better.
Eddie: Yeah.
Matti: Do you think I’m being29)patronizing?No, no, no. You and I, you and I are like 1 o’clock and 11 o’clock. You see we are…we are closer to each other than to others. Winning, losing,all that stuff is for the little people. Men like us,we jump to free our souls. We are the only two jumpers with a chance to make history today. If we do less than our best with the whole world watching...it will kill us inside, for all time.
Eddie: Good luck, Matti.
詞組小分析
for all time 永遠(yuǎn),一直
口語(yǔ)小貼士
本段中的天才滑雪少年馬蒂來(lái)自芬蘭,因此他的地方口音較為嚴(yán)重,將其對(duì)白作為泛聽(tīng)了解即可。
20) Calgary ['k?lg?r?] n.(加拿大阿爾伯塔?。┛柤永锸?/p>
21) question ['kwest??n] v. 質(zhì)疑
22) commentator ['k?m?nte?t?] n. 評(píng)論員
23) triumph ['tra??mf] n. 勝利
24) confirm [k?n'f??m] v. 證實(shí)
25) side show 余興節(jié)目
26) deluded [d?'lu?d?d] adj. 迷糊的
27) antic ['?nt?k] n. 古怪可笑的舉動(dòng)
28) novelty ['n?v?lt?] n. 新奇的事物
29) patronize ['p?tr?na?z] v. 以高人一等的態(tài)度對(duì)待