武川惠
【摘要】本文通過簡單地闡述文化空缺理論與物質(zhì)文化詞匯之間的關(guān)聯(lián)性,以文化空缺理論為基礎(chǔ),借助文化景點等物質(zhì)文化詞匯的翻譯實例,最終對物質(zhì)文化詞匯的翻譯方法及策略進行探析與總結(jié),以豐富有關(guān)物質(zhì)文化詞匯的翻譯研究,促進中西方跨文化交際的順利進行。
【關(guān)鍵詞】物質(zhì)文化 文化空缺 音譯 直譯 意譯
目前,國內(nèi)在文化詞匯翻譯方法方面的研究越來越受到重視。根據(jù)對中國知網(wǎng)萬方數(shù)據(jù)庫等搜索工具調(diào)查的數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),近10年來,國內(nèi)關(guān)于文化詞匯翻譯研究方面的論文大概發(fā)表了17多萬篇,其中的一些文章主要研究了文化負載詞的翻譯方法及策略,也有一部分文章通過分析一篇具體文章或報告中出現(xiàn)的文化特色詞匯,從而總結(jié)出文化特色詞匯的總體翻譯方法,但筆者經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),關(guān)于物質(zhì)文化詞匯翻譯方法的研究甚少,大多數(shù)都是籠統(tǒng)地對所有具有文化內(nèi)涵的詞匯進行翻譯方法的探究,很少對文化詞匯之下更具體的分類文化詞匯進行翻譯方法的探析。本文通過先前做過的有關(guān)文化詞的翻譯實踐,從中總結(jié)出了物質(zhì)文化詞匯的翻譯方法,并在文化空缺理論的指導(dǎo)下對物質(zhì)文化詞匯進行翻譯方法的探析與總結(jié)。
一、文化空缺理論與物質(zhì)文化詞匯介紹及其相關(guān)性
早在80年代末,俄國學(xué)者羅金等人在論述其民族文化特點時便提出了空缺理論。文化空缺理論跨文化交際的主要障礙,是跨文化交際過程中由諸多原因形成的兩種語言中缺少對等詞匯及內(nèi)涵而無法相應(yīng)表達的結(jié)果。
關(guān)于物質(zhì)文化,尤金·奈達在《翻譯科學(xué)探索》中曾提出了對文化的分類,將文化分為生態(tài)文化,物質(zhì)文化,社會文化及語言文化。物質(zhì)文化層面涉及的是衣食住行用等各個方面。
物質(zhì)文化詞匯翻譯的好壞很大程度上影響著跨文化交際的順利進行,因中國一些民居及園林建筑方面的物質(zhì)文化極賦東方文化色彩,西方國家一般從未出現(xiàn)過類似的建筑,這就需要譯者在翻譯這些詞時必須了解文化空缺理論,清楚哪些物質(zhì)詞匯屬于文化空缺詞,并以該理論為指導(dǎo),統(tǒng)一找出具體翻譯問題及應(yīng)對策略。
二、物質(zhì)文化詞匯翻譯實例及翻譯方法探析
1.著名文化景點詞匯的翻譯。著名文化景點詞匯指在中國極負盛名并極具中國特色,供許多游客游覽,但在英語中還未形成官方一致說法的物質(zhì)文化詞,例如北京四合院,蘇州拙政園,河南少林寺等。
例 北京四合院
四合院是北京獨特的建筑,在中國聞名遐邇,與西方國家的住宅結(jié)構(gòu)截然不同,這必不可免地會出現(xiàn)文化空缺現(xiàn)象,清楚該詞為文化空缺詞之后,筆者認為,使用音譯法翻譯更為恰當,在眾多的翻譯方法中,音譯是對原語文化保存最好的,也是在翻譯過程中文化缺損最少的一種方法,它可使?jié)h語進入英語詞匯,彌補英語中該詞匯的空缺。因此可譯為“Siheyuan in Beijing”.
2.含一定文化內(nèi)涵的一般物質(zhì)文化詞匯翻譯。含一定文化內(nèi)涵的一般物質(zhì)文化詞匯指文化內(nèi)涵較淺,較易理解,中國特有但又在日常生活中極為普遍的物質(zhì)文化詞匯。
例 照壁
照壁是四合院中的典型建筑,它面對大門,可起到屏障的作用。這在西方國家的建筑中也是沒有的,因此屬文化空缺詞,同時它又屬一般物質(zhì)文化詞,在中國傳統(tǒng)民居中十分常見,但外表直觀,淺顯易懂,因此,筆者認為翻譯該詞可采用直譯的翻譯方法,既可把原文形式譯出,又容易令譯文讀者所理解,因此可將其翻譯為“screen”.
3.含深刻文化內(nèi)涵的一般物質(zhì)文化詞匯翻譯。含深刻文化內(nèi)涵的一般物質(zhì)文化類詞匯指的是那些表層含義與其實際含義不相同,極具中國文化特色,且在其他國家完全不存在的一般物質(zhì)文化詞匯。
例 垂花門。
垂花門是四合院中一道很講究的門,因其檐柱不落地,垂吊在屋檐下,稱為垂柱,其下有一垂珠,通常彩繪為花瓣的形式,故被稱為垂花門。該詞同樣在西方國家中屬文化空缺詞,這一詞匯文化內(nèi)涵較深,只譯其表面意思無法讓譯文讀者讀懂,也無法想象出這個建筑的具體形狀,因此,為了彌補譯入語的文化空缺,采取音譯加注解法更為恰當,這既能保留原文的語音形式,又可增強譯文讀者對它的理解。因此可譯為“the Chuihua gate, which is the inner gate that has a decorative roof with short carved posts hanging down from four corners.”
三、物質(zhì)文化詞匯翻譯方法總結(jié)
通過以上分析可以得出,對于著名文化景點詞匯的翻譯采取音譯法或音譯加直譯法更為合適,既可最大限度地保留原語的文化色彩,又有助于漢語物質(zhì)文化對西方國家的傳播;而對于含一定文化內(nèi)涵的一般物質(zhì)文化詞匯的翻譯來說,筆者認為采取直譯法更為恰當,因為其內(nèi)涵淺顯易懂,采取直譯法更能夠把該類物質(zhì)文化形象直觀地展現(xiàn)在譯文讀者面前,有助于他們的理解;對于含深刻文化內(nèi)涵的一般物質(zhì)文化詞匯來說,因其表層意思與真實含義不同,采取直譯法有可能會歪曲原語想要表達的真實含義,而僅僅采取音譯法又會讓讀者完全不知所云,因此,對于這類物質(zhì)文化詞語可采取意譯或音譯加注釋法進行翻譯,以使譯文讀者清楚明了。
四、結(jié)論
不同文化有不同的信仰體系、價值觀念、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣,這些差異反映在語言中就會表現(xiàn)為空缺。本篇文章主要講了由于中西方生活方式及風(fēng)俗習(xí)慣的不同而導(dǎo)致的物質(zhì)生活方面的文化空缺,從而產(chǎn)生了許多文化空缺詞,針對這類文化空缺詞,筆者通過實例分類討論并探析了這些詞的翻譯方法,以豐富物質(zhì)文化詞匯的研究,提高物質(zhì)文化詞匯的翻譯水平,進而促進中西方的文化交融與相互傳播。
參考文獻:
[1]遲慶立.文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究——以《紅樓夢》與《聊齋志異》英譯本為例[D].上海外國語大學(xué),2007.