【摘要】“the more…, the more…”和 “越p,越q”是英漢語中常見的條件倚變句式。它們在語表形式標(biāo)記上有一定的共性,但又存在著細(xì)微的差別。在共性上,它們通過結(jié)構(gòu)標(biāo)記和一定的語序排列體現(xiàn)出各部分的倚變變化關(guān)系。在差別上,則是通過結(jié)構(gòu)標(biāo)記的使用、成分省略和成分倒置加以體現(xiàn)。本文擬通過對兩句式的比較分析,理清各自的結(jié)構(gòu)標(biāo)記特點。
【關(guān)鍵詞】越p,越q 結(jié)構(gòu)標(biāo)記 英漢對比
【Abstract】Sentence pattern “the more…, the more…” in English and “越p,越q” in Chinese are frequently used in both languages, in which one condition changes in accordance with the other. They share similar features but also embody their own unique features. As to similarities, the changes of condition depend on each other and they are revealed through constructional markers and the arrangement of sentences. On the other hand, differences can be found in the usage of markers, element omission, and inverted elements. Through a comparative study, the paper aims to clarify the features in constructional markers of these two sentence patterns.
【Key words】The p and the q; Tag; The contrastive
在英語和漢語中,有一種顯示聯(lián)動變化關(guān)系的條件倚變句式,即英語中的“the more…, the more…”句式和漢語里的“越p,越q”句式。兩個句式存在一定的共性,即前項和后項存在著共同變化,形成了一定的比例關(guān)系。其中,前項是倚變的條件或依據(jù),而后項則是倚變的結(jié)果。但是,由于英漢語言的不同特點,兩個句式在語表形式標(biāo)記上又存在著細(xì)微的差別,在語言學(xué)研究和翻譯研究方面值得注意。
一、形式標(biāo)記
英語中的the more…, the more…句式既不帶一般條件句的標(biāo)記(如if, unless),又不是助動詞和verb to be跟主語倒置,卻帶有條件句的意味,是一種特殊的條件句。其主要特征是前后項都是the+形容詞或副詞比較級形式,記做“the more…”,語表上不一定出現(xiàn)more。例如:(1)The longer the war lasts, the more the people there will suffer. (戰(zhàn)爭持續(xù)越久, 那里的 人們受難就越多。)
漢語中的“越p,越q”句式是以“越……越……”作為形式標(biāo)志的條件倚變句式。在形式上,“越”一般前后呼應(yīng)成對出現(xiàn),是作為形式標(biāo)志的語法成分。但有時,也可以只用一個“越”:
第一,“越p,更q”。前項用“越”,后項用“更”。往往“更”可以改為“越”。如:(2)離地面越高,空氣就更稀薄。(The higher the ground is, the thinner the air.)
第二,“越p,偏q”。前項用“越”,后項用“偏(偏偏)”?!捌ㄆ笨梢愿臑椤霸健?。如:(3)我學(xué)英語的時候,練習(xí)得越多,要記得東西就越多,偏偏犯的錯誤也越多。(When I learn English, the more I practice, the more I need to memorize and the more mistakes I commit.)
第三,“p,越q”。這種用法較為罕見,前后項用同一個形容詞。如:(4)樹大,招雷的可能性也越大。(The bigger the tree is, the higher the possibility of it being struck by lightning.)
從形式標(biāo)記上來看,英語一般以the+形容詞或副詞比較級為典型格式,而漢語有多重不同組合情況。但不管是英語還是漢語,“the more…,the more…”與“越……越……”都是條件倚變關(guān)系形成的基礎(chǔ)。如果沒有這些形式標(biāo)志,那么條件倚變關(guān)系也不復(fù)存在。
另外值得注意的一點是,無論是在中文還是在英文中,結(jié)構(gòu)標(biāo)記“the more…the more…”和“越……越……”是條件倚變句式成立的前提條件。如果沒有相應(yīng)的結(jié)構(gòu)標(biāo)記,那么分句之間的關(guān)系可能發(fā)生變化,甚至條件關(guān)系不復(fù)存在。如例(3)中去掉“越……越……”,則變成“我學(xué)英語的時候,練習(xí)得多,要記得東西多,犯的錯誤也多?!痹摼涫骄陀稍镜臈l件倚變句式變?yōu)榱似胀ǖ牟⒘芯涫健?/p>
二、成分省略
成分省略是英漢語言中的常見現(xiàn)象。但在“the more…, the more…”和“越p,越q”句型中,其省略的成分有所區(qū)別。
在英語“the more…, the more…”句式中,通常省略的是動詞be,如:
(5)The greater the resistance (is), the weaker the current (is). (電阻越大,電流就越小。)
如果句中謂語動詞為be以外的其他實義動詞,那么一般不能省去。于是就形成了一句省略be而另一分句照用其他實義動詞的句式:
(6)The smaller the particles (are), the more freely they move. (粒子越小,運動越自由)。
(7)The more he gives his children, the more they want. (他給孩子的越多,他們想要的就越多。)
在口語和諺語中,在不妨礙表意明確的情況下,還可以將句子主語和謂語一同省略,如:(7)The sooner the operation (is), the better (it is). (越早動手術(shù)越好。)
(8)The more (people there are), the merrier (it will be). (人越多越開心。)
而在中文“越p,越q”句式中,很少將謂語省略。但在前后兩分句主語相同的情況下,有時會省略一個分句的主語。如:(9)她越看,就越覺得歡喜。(或:越看,她就越覺得歡
喜)。有時,這樣的句式將逗號省略,形成“越……越……”的緊縮句式。例如上句就可改寫為:她越看越覺得歡喜。
三、成分倒置
成分倒置是英文“the more…, the more…”的一個特殊現(xiàn)象,當(dāng)句中謂語動詞為be時,若不將其省略,此時句中的語序可用自然語序或倒裝語序,且主句比從句更常用倒裝語序。例:(10)The more the means of the transport is , the more convenient is the journey of people.(交通工具越多,人們旅行就越方便。)
而當(dāng)句中謂語動詞為be之外的其它實義動詞時,主句可以用自然語序或倒裝語序,且倒裝時可以是借助助動詞的部分倒裝。從句一般不用倒裝。如:(11)The more he did, the happier did he feel. (他做得越多越高興。)
而在中文“越p,越q”句式中,則沒有成分倒置現(xiàn)象的出現(xiàn)。
四、標(biāo)志管控
英語“the more…, the more…”句式中,兩個the的意思不同。前一個the是關(guān)系副詞,表示到達(dá)某個程度,通常引導(dǎo)一個比較從句。而后一個the是指示副詞,表示到了那個程度,往往用于主句。因此,從這一方面而言,英語句式有主從句之分,從句在前,主句在后。同時,主從句的排列要符合客觀事實和邏輯順序,語義的焦點落在主句之上,例:(11)The more you argue with him, the less notice he takes.(你越和他爭論,他越不理睬。)在這句話中,信息的焦點是“他越不理睬”。
中文的結(jié)構(gòu)標(biāo)記相同,都是“越”,因此兩個分句的位置也是無法打亂,要按照一定的順序進(jìn)行排列。這一點,與英文句式有其類似之處。但是,中文“越p,越q”不像英文句式那樣有明顯的主從句之分,信息的焦點通常在后分句但也要要通過語境來判定。例:液體表面空氣流動的越快,蒸發(fā)也越快。
五、小結(jié)
綜上所述,英語中的“the more…, the more…”句式和漢語里的“越p,越q”是非常有表現(xiàn)力的句式。在結(jié)構(gòu)標(biāo)記上的異同有如下特點:
第一,“the more…, the more…”和“越……越……”是句式成立的結(jié)構(gòu)標(biāo)志。如果沒有該標(biāo)志,那么條件關(guān)系可能發(fā)生改變,甚至不復(fù)存在。同時,英語句式“the more”往往配對使用,而中文中后分句中可以不出現(xiàn)“越”,而用其它詞語代替。
第二,兩句式均存在成分省略現(xiàn)象,英文句式通常省略動詞be,而中文句式可省略相同的主語,并且形成緊縮句式。
第三,英文句式存在特殊的成分倒置現(xiàn)象。
第四,英漢兩句式都受到標(biāo)志的管控。前后句式的排列需要符合客觀事實和邏輯順序,但語義焦點可能有所不同。
了解兩句式的異同對于英語教學(xué)與研究和英漢互譯有一定的參考意義,為英漢對外教學(xué)和翻譯提供了豐富的選擇句式。
參考文獻(xiàn):
[1]林書武.英語一種特殊條件句與漢語“越……越……”句[J].語言教學(xué)與研究,1983(4):29.
[2]邢福義.漢語復(fù)句研究[M].北京:商務(wù)印書館,2003:385.
[3]楊廷君.英語句型the more…the more…用法初探[J].國外外語教學(xué),1997(01):45.
[4]林文藝.淺談英語結(jié)構(gòu)the more… the more..的用法[J].福建商業(yè)高等??茖W(xué)報,1999(1):25.
作者簡介:陳晨(1985-),女,湖北武漢市人,講師,碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實踐,語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。