孫雪
內(nèi)容摘要:翻譯作為一種語言活動(dòng),屬于語言學(xué)的一部分。在翻譯過程中涉及到最多的語言學(xué)知識(shí)是句法和語義兩個(gè)方面。因此,翻譯工作者在學(xué)習(xí)翻譯技能的同時(shí),還要具備一定的語言學(xué)素養(yǎng)。本文擬從語言學(xué)的角度討論句法分析對(duì)于翻譯工作的影響,強(qiáng)調(diào)語言學(xué)素養(yǎng)在翻譯過程中的重要影響,以期更好地推進(jìn)翻譯工作的順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:翻譯 語言學(xué)素養(yǎng) 句法 長難句 歧義句
一、引言
翻譯與語言學(xué)關(guān)系密切。語言學(xué)家們將翻譯看作是一種語言活動(dòng),同時(shí)他們認(rèn)為翻譯理論屬于語言學(xué)的一部分。Nida(1986)指出:翻譯就是語義的翻譯。Newmark(1982:22)認(rèn)為:語義翻譯,即譯者在譯入語語義的限制下,精確的將譯出語轉(zhuǎn)化為譯入語。并在此書中指出:翻譯是在確保作者文本語義正確的前提下,對(duì)語言的轉(zhuǎn)換和改寫。Shuttleworth 和 Cowie(1997:151)也曾指出:在語義翻譯中,最為重要的是譯者是否將作者的語義精確地傳達(dá)到譯出語中,而不是譯者是否用他認(rèn)為最合適的方式將作者的語義傳達(dá)到譯入語中。由此可見,翻譯與語言學(xué)的關(guān)系是密不可分的,在翻譯過程中想要將原文的意思準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來,就必須具備句法分析、語義邏輯以及會(huì)話含義等一系列的語言學(xué)素養(yǎng)。
二、語言學(xué)素養(yǎng)與翻譯
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是譯者在翻譯實(shí)踐中遵循的原則和努力的方向,也是用以鑒賞、闡釋和評(píng)論譯作的尺度(劉云虹 許鈞,2010)。1898年,嚴(yán)復(fù)在其譯作《天演論 譯例言》的開篇提出:譯事三難:信、達(dá)、雅。隨后,“信達(dá)雅”被國內(nèi)外翻譯界和其他領(lǐng)域的學(xué)者視為中國最有代表性的翻譯理論而進(jìn)行推崇,成為“譯事楷?!薄!肮市?、達(dá)而外,求其而雅?!?“信”指的是“忠實(shí)”,“達(dá)”指的是“流暢”,“雅”指的是“爾雅”。因此,對(duì)于翻譯初學(xué)者來說,應(yīng)首先做到“忠實(shí)”和“通順”?!爸覍?shí)”指內(nèi)容,將原文意思用另一種語言準(zhǔn)確表達(dá)出來。也就是說,譯者的任務(wù)是表達(dá)別人的意思,而不是自己進(jìn)行創(chuàng)作。 “通順”指的是語言。如果原文是通順易懂的,那么譯文也要盡量做到通順易懂?!靶?、達(dá)、雅”在中國譯界影響深遠(yuǎn),可謂“一百年來沒有第二個(gè)人或第二種主張?jiān)谏陀绊懥ι峡芭c‘信達(dá)雅相比?!保ㄍ跸蜻h(yuǎn),2007)語言學(xué)素養(yǎng)是指對(duì)語言學(xué)的基本原理和語言的本質(zhì)、結(jié)構(gòu)、規(guī)律等具有深刻的理性認(rèn)識(shí)(汪媛,2013)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)具備一定的語言學(xué)素養(yǎng),尤其是在語義邏輯、句法、話語分析等上要有一定的認(rèn)識(shí),在使用語言的過程中應(yīng)充分考慮發(fā)揮其最大意義,而不是產(chǎn)生模棱兩可、曲解甚至與說話者完全相反的意思,如歧義句、語境句和長難句等。
句法主要研究句子的各個(gè)組成部分和它們的排列順序等特征,其研究對(duì)象為句子。句子的不同的排列方式會(huì)導(dǎo)致不同的譯文,甚至同樣一個(gè)句子在不同的語境下也會(huì)有不同的譯文。 如英語中大量使用定語從句、分詞短語、介詞短語等,這些表達(dá)在漢語中卻不常見到。英語句子里主從關(guān)系很多,體現(xiàn)出不同的層次,而漢語則多用并列謂語或并列分句,因此漢語句子里并列關(guān)系巨多,層次不甚明顯。在翻譯過程中只有把句中的句法成分正確分析后才能夠準(zhǔn)確表達(dá)出原文的意思。在翻譯過程中,不同譯者對(duì)于同一個(gè)句子的斷句有不同的理解,這樣就會(huì)出現(xiàn)歧義句,想要準(zhǔn)確無誤地翻譯出原文意思就需要一定的語言學(xué)素養(yǎng),如句法知識(shí)、語境分析、邏輯推理等。但是對(duì)于非歧義句,由于語言學(xué)素養(yǎng)的不足,也會(huì)造成原文意思的理解有所偏差。下面來看句法分析對(duì)于長難句的翻譯及歧義句的理解的重要作用。
(一)長難句的翻譯
英語長難句主要是由下列五種原因造成的:(1)短語多。句中出現(xiàn)介詞短語、不定式短語、動(dòng)名詞短語等,有時(shí)甚至?xí)霈F(xiàn)短語之中嵌套另一個(gè)短語的情況。(2)并列成分多。句中由and、but或or連接的并列短語。(3)附加成分多。句中有插入語、同位語以及其他成分。(4)并列句多。句中出現(xiàn)兩個(gè)或者多個(gè)句子的并列而使得句子過長。(5)從句多。增加從句是句子擴(kuò)展的重要手段,有時(shí)是擴(kuò)展若干個(gè)小句,來組成一個(gè)長句,甚至并列句與主從句交錯(cuò)在一起從句套從句。對(duì)于以上這些問題,假如譯者對(duì)句子斷句和成分分析方法不了解,沒有必要的語言學(xué)素養(yǎng),很難正確翻譯出原文。如例(1):
(1) One of the peculiarities of the Eastern bazaar is that shopkeepers dealing in the same kind of goods do not scatter themselves over the bazaar, to avoid competition, but collect in the same area, so that purchasers can know where to find them, and so that they can form a closely knit against injustice or persecution. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?——The Middle Eastern Bazaar
在(1)中that引導(dǎo)的表語從句后,dealing是現(xiàn)在分詞充當(dāng)?shù)暮笾枚ㄕZ,修飾shop-keepers。Over the bazaar則是介詞短語充當(dāng)?shù)馁e語補(bǔ)足語。而to avoid competition這個(gè)帶“to”的不定式充當(dāng)?shù)膭t是目的狀語。Where to find them這個(gè)疑問副詞加上不定式充當(dāng)?shù)膭t是賓語。這些詞以及短語在長難句中發(fā)揮的功能對(duì)句子主干的判斷、句子的翻譯起著重要的作用。而這些詞及短語在簡單句子中的應(yīng)用非常常見(張志成,2009)。
(2) A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnams overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.
在對(duì)(2)進(jìn)行翻譯時(shí),要注意到主語前的定語不可過于拖沓,要適當(dāng)?shù)臄嗑?,使行文流暢,而這也正好符合漢語簡單扼要的特點(diǎn)。
(3) But the gradual opening of capital accounts must be accompanied by a further strengthening of macroeconomic policies, the development of local capital markets and the institutions needed to regulate them, and the establishment of a system of risk management robust enough to respond to the needs of a more flexible exchange rate and open capital account.
在(3)中,介詞by后面存在三個(gè)并列的賓語:a further strengthening of macroeconomic policies, the development of local capital markets and the institutions needed to regulate them, and the establishment of a system of risk management robust enough to respond to the needs of a more flexible exchange rate and open capital account.要注意,第二個(gè)賓語中的needed為過去分詞,修飾institutions。同時(shí),為符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,最好是把被動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)態(tài)。
通過對(duì)以上例子的觀察,我們發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中需要找清句間之間的連接,判斷出是什么復(fù)合句。除此之外,還要求譯者具有良好的邏輯功底,通過語言環(huán)境正確判斷出從屬關(guān)系,并把句子翻譯準(zhǔn)確。因此,只有把每一個(gè)詞語、短語在句子中所起到的作用、各層次間的關(guān)系以及它們之間的邏輯關(guān)系弄明白后才能真正的翻譯出原文的意思。
(二)歧義句的翻譯
歧義是語言中的一種普遍現(xiàn)象,而英語中的歧義句更是屢見不鮮(王紹斌,2001)?!独饰恼Z言教學(xué)及英語永遠(yuǎn)學(xué)字典》對(duì)“歧義”一詞是這樣解釋的:“A word , phrase, or sentence which has more than one meaning is said to be ambiguous.”即“意義不止一個(gè)的單詞、短語或句子被稱為是歧義的”(Richards,2000)。英語歧義句則是指句子表達(dá)的意思多于一個(gè)的句子。而英語歧義句之所以存在,主要是由詞匯和句法兩大因素造成的。伍謙光(1998)曾指出“句法歧義多是由于人們對(duì)句子的句法結(jié)構(gòu)理解不同而引起的” 。如:
(4) He killed the man with the gun.
(5) Competent women and men hold all the good jobs in the firm.
(6) I saw Mary in the bus.
(7) Please tell me if you can come.
以上四個(gè)例子都有歧義。在(1)中,可以理解為:
(4a)He killed the man and the man had the gun
(4b)He used his own gun and killed the man.
在(5)中,由于and的出現(xiàn),主語可能是women和men,也可能是只有women,兩種不同的主語導(dǎo)致定語competent修飾的對(duì)象發(fā)生改變:
(5a)Women who are competent and men hold all the good jobs in the firm.
(5b) Competent people hold all the good jobs in the firm.
在(6)中,地點(diǎn)狀語in the bus使該句產(chǎn)生了歧義,句子可以有如下三種解釋:
(6a)I saw Mary while I was in the bus.
(6b)I saw that Mary was in the bus.
(6c)I saw Mary while we were both in the bus.
在(7)中,由于句子if you can come 可以被理解成賓語從句和條件轉(zhuǎn)語從句,因此而產(chǎn)生如下兩種意思:
(7a)If you can come (here), please tell me.
(7b)Please tell me whether you can come or not.
不光英語中存在歧義句,漢語中也同樣存在。如:
(8) 我怕開車找麻煩。
(9) 趙本山爺爺。(司富珍 2014)
(10) 小心地滑。
在(8)句中,由于斷句處不同,可以理解為:
(8a)我怕開車找(地兒停車)麻煩。
(8b)我怕開車(有人)找麻煩。
(9)則是由于指稱不同而產(chǎn)生歧義:
(9a)趙本山的爺爺。
(9b)趙本山是我的爺爺。
(10)句則是由于“地”字的理解不同而產(chǎn)生歧義:
(10a)地滑,請(qǐng)注意安全。
(10b)滑行時(shí),請(qǐng)注意安全。
由上述例子可知,歧義句并不少見。然而人們對(duì)于語言的表達(dá)力求“精確”,對(duì)于翻譯工作者來說更是如此。只有在譯者“準(zhǔn)確、簡明、無歧義”地理解了原作者的意圖之后才能準(zhǔn)確無誤地向讀者表達(dá)。對(duì)于句法歧義我們可以通過改變句型,挖掘其底層形式;改變?cè)~序;補(bǔ)足省略內(nèi)容;根據(jù)語境(context)判斷等方法來消除歧義。
三、結(jié)語
本文通過對(duì)翻譯工作者在翻譯過程中所要注意的問題進(jìn)行討論,主要從句法方面對(duì)其語言學(xué)素養(yǎng)提出了一定的要求。一位優(yōu)秀的翻譯工作者需要對(duì)目標(biāo)語中的長難句、歧義句以及其他句子的解決方法等語言學(xué)知識(shí)有一定的涉獵,才能更好的將原文意思展現(xiàn)給讀者。在翻譯過程中要盡量避免歧義或不準(zhǔn)確翻譯的產(chǎn)生,忠實(shí)通順地表達(dá)原文的意思。努力提高譯者的語言學(xué)素養(yǎng),增強(qiáng)對(duì)于句法分析、詞匯意義以及會(huì)話含義等語言學(xué)知識(shí)的了解,提高“使用語言的熟練程度,包括讀、寫、說或理解該語言的能力”(陳鴻標(biāo),1998),使得語言學(xué)素養(yǎng)與翻譯能力齊頭并進(jìn),從而譯出更多更好的作品。
參考文獻(xiàn)
1.陳鴻標(biāo).英語水平對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者理解英語句法歧義句的制約作用[J].現(xiàn)代外語,1998(2).
2.理查茲(英)(Richards C. J.)等. 朗文語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)詞典[M].管燕紅譯, 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
3.劉云虹,許鈞. 理論的創(chuàng)新與實(shí)踐的支點(diǎn)——翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”的實(shí)踐再審視[J]. 中國翻譯,2010,(5).
4.司富珍.“趙本山的爺爺”和“趙本山的帽子”——漫談漢語中的兩種領(lǐng)屬結(jié)構(gòu)[J].語言教學(xué)與研究,2014(2).
5.托馬斯·赫胥黎. 天演論[M]. 嚴(yán)復(fù)譯. 南京:譯林出版社,2011:7.
6.王向遠(yuǎn). 王向遠(yuǎn)著作集(第8卷):翻譯文學(xué)研究[M]. 銀川:寧夏人民出版社,2007:183.
7.王紹斌.英語歧義句淺析[J].山東師人外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(3).
8.汪媛. 對(duì)外漢語教師語言學(xué)素養(yǎng)探究 [J]. 《語文天地》(高教·理論),2013(03).
9.伍謙光.語義學(xué)導(dǎo)論[M].湖南:湖南教育出版社,1998.
10.張漢熙、王立禮. 高級(jí)英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社(第三版),2011.
11.張志成.英語長難句的翻譯[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009.
12.莊繹傳.英漢翻譯簡明教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
(作者單位:北京語言大學(xué)外國語學(xué)部)