聶玉景
(南通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南通 226019)
?
基于Translog的翻譯停頓行為研究路徑分析
聶玉景
(南通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南通 226019)
Translog能記錄譯者鍵盤和鼠標(biāo)動(dòng)作,同時(shí)兼容眼動(dòng)儀再現(xiàn)眼球運(yùn)動(dòng)軌跡。它可通過(guò)5種路徑來(lái)提供停頓行為數(shù)據(jù),如錄屏重放、線性表示、停頓圖、XML文檔以及眼動(dòng)儀。5種研究路徑各有所長(zhǎng):錄屏重放能夠動(dòng)態(tài)重現(xiàn)所有停頓行為,線性表示直接顯示停頓時(shí)長(zhǎng)和位置,停頓圖能夠顯示停頓行為全貌,XML文檔具體到每個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn),眼動(dòng)數(shù)據(jù)則揭示鍵盤或鼠標(biāo)停頓時(shí)的認(rèn)知聚焦所在。研究者可根據(jù)需求選擇某一路徑或綜合運(yùn)用多種路徑,采集停頓行為數(shù)據(jù)。
翻譯;停頓行為;Translog;數(shù)據(jù)分析
認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,在發(fā)現(xiàn)、分析和解決問(wèn)題的復(fù)雜情境中,行為人動(dòng)作的暫??赡茴A(yù)示其認(rèn)知努力投入的增加,停頓越長(zhǎng)、頻率越高預(yù)示著行為人所投入的認(rèn)知努力可能越多[1]。據(jù)此,翻譯過(guò)程中的停頓行為,可作為重要指標(biāo)來(lái)判斷譯者語(yǔ)言熟練程度和認(rèn)知心理活動(dòng)[2],認(rèn)識(shí)譯者在具體文本翻譯過(guò)程中的時(shí)間規(guī)劃、行為傾向、遭遇翻譯困難的位置和處理策略等。在停頓行為數(shù)據(jù)支持下,研究者能夠高效甄別譯者個(gè)體所遭遇到的難點(diǎn)和譯者群體所判定的難點(diǎn),作出及時(shí)而符合譯者認(rèn)知水平的反饋。比較相同譯者不同體裁文本中的翻譯停頓行為數(shù)據(jù),也可推測(cè)譯者對(duì)不同體裁的熟練程度和處理策略,以有針對(duì)性地提供翻譯訓(xùn)練。
大規(guī)模的翻譯停頓行為數(shù)據(jù),還可以幫助研究者發(fā)現(xiàn)翻譯學(xué)習(xí)者的群體性特征,在此基礎(chǔ)上抽象出停頓行為的規(guī)范和普遍特征,扭轉(zhuǎn)以往基于經(jīng)驗(yàn)對(duì)翻譯行為的預(yù)判,做到有的放矢。比如,過(guò)去曾認(rèn)為停頓較多意味著譯者水平有限,但實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),翻譯停頓行為與譯文質(zhì)量之間實(shí)際上無(wú)顯著性相關(guān)[3]36,研究者不能僅根據(jù)停頓時(shí)間和頻率等表象來(lái)判定譯文質(zhì)量。翻譯過(guò)程實(shí)證數(shù)據(jù)還能揭示不同譯者群體停頓行為差異。如比較職業(yè)譯者和翻譯學(xué)習(xí)者譯前停頓時(shí)長(zhǎng),可以發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯者在動(dòng)筆前投入較多時(shí)間通觀全文,而翻譯學(xué)習(xí)者缺少整體意識(shí)故而停頓時(shí)間較短[4],不同的譯者還會(huì)表現(xiàn)出個(gè)性化翻譯停頓行為[3]52。研究者可根據(jù)學(xué)習(xí)者長(zhǎng)期行為數(shù)據(jù)反饋?zhàn)鞒龌貞?yīng)。
20世紀(jì)80年代開(kāi)始,研究者意識(shí)到認(rèn)識(shí)翻譯過(guò)程的重要性,將研究重心從譯作轉(zhuǎn)向譯者在翻譯過(guò)程中所展示出的行為。起初,翻譯研究利用有聲思維來(lái)分析譯者的翻譯過(guò)程。有聲思維支持者認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中可以同步或異步將其思考過(guò)程以語(yǔ)言形式描述出來(lái),而對(duì)描述內(nèi)容的分析可以獲悉譯者如何實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換及其翻譯習(xí)慣等[5]。然而反對(duì)者指出,譯者的注意力資源有限,很難多線同時(shí)處理任務(wù),有聲思維顯然會(huì)增加譯者的認(rèn)知負(fù)擔(dān),影響翻譯思考進(jìn)程,且描述的內(nèi)容帶有強(qiáng)烈主觀色彩[6],最終會(huì)破數(shù)據(jù)的生態(tài)效度。以此為媒介的停頓行為界定和分析,難以反映真實(shí)情境下譯者的行為,所得出結(jié)論的說(shuō)服力和可信度不高。因此,替代方法須實(shí)現(xiàn)最大幅度減少對(duì)翻譯過(guò)程的干預(yù)以及耗用譯者注意力資源。近年來(lái),信息技術(shù)的迅猛發(fā)展以及翻譯過(guò)程研究的不斷深化,催生出以Translog為代表捕捉鍵盤錄入行為的軟件。其操作便捷,對(duì)物理環(huán)境要求不高,較少受人為因素干擾,可以大規(guī)模在最接近日常翻譯的環(huán)境下捕捉數(shù)據(jù)[7]。
翻譯過(guò)程研究中,迄今為止應(yīng)用最廣泛的輔助工具當(dāng)屬Translog。Schou在2009年的文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)亦顯示有80多篇文獻(xiàn)使用Translog作為研究工具,其中不少就用于翻譯停頓行為分析[8]。Translog最早是Jakobsen和Schou兩位丹麥哥本哈根商學(xué)院學(xué)者為研究翻譯過(guò)程在1998年開(kāi)發(fā)的??紤]到主要用于翻譯領(lǐng)域,將其命名為Translog,即Translation和 Log兩詞縮寫(xiě)而成。Translog從第一代Translog2000起步,經(jīng)歷Translog 2006,直至現(xiàn)在包含Translog Supervisor 和Translog User的Translog Ⅱ版。本文以最新版的Translog Ⅱ?yàn)槔?,也將其所兼容的Eyetrack考慮在內(nèi),探討停頓行為的分析路徑。
它對(duì)翻譯過(guò)程的顯性干預(yù)微乎其微,能準(zhǔn)確記錄譯者所有鍵盤和光標(biāo)的活動(dòng),如刪除、增加、剪切、復(fù)制、光標(biāo)移動(dòng),以及精確到0.001秒的敲擊按鍵時(shí)間[9]。目前,Translog的數(shù)據(jù)收集路徑中,至少有5種方法為研究者提供停頓行為數(shù)據(jù),即翻譯行為錄屏重放、線性表示(Linear View) 、停頓圖(Pause Plot) 、詳細(xì)記錄各種按鍵和鼠標(biāo)行為的XML文檔以及與之兼容的眼動(dòng)儀數(shù)據(jù)(fixation)。
1.1Translog的錄屏播放
譯者或者研究者只需點(diǎn)擊Tranlog Ⅱ supervisor中的重播鍵,加載譯者事先保存好的XML文件,如圖1所示的錄屏播放對(duì)話框會(huì)及時(shí)彈出,再點(diǎn)擊其中播放按鈕,計(jì)時(shí)器便開(kāi)始跳動(dòng),原速再現(xiàn)譯者的鍵盤和鼠標(biāo)動(dòng)作,研究者亦可通過(guò)暫停、快進(jìn)、后退和減速等鍵選擇具體段落、句子或單詞觀察譯者的翻譯行為。圖1中,上半文本框是源語(yǔ)言文本,下半文本框供譯者輸入譯文。在播放時(shí),譯者的每一記鍵盤敲擊和鼠標(biāo)移動(dòng)點(diǎn)擊,都會(huì)以動(dòng)態(tài)的形式完整展現(xiàn)在譯文文本框中。
圖1 Translog的錄屏播放截圖
利用菜單中的暫停鍵,研究者能估算出譯者在具體翻譯情境下的時(shí)間規(guī)劃和分布,特別是planning時(shí)長(zhǎng)。從計(jì)時(shí)器跳動(dòng)開(kāi)始,到第1個(gè)字母出現(xiàn)為限的停頓時(shí)長(zhǎng),可以計(jì)算為譯者用于譯前planning的時(shí)長(zhǎng)(不過(guò),其中包含了第1個(gè)字母鍵入的時(shí)間和觀察者的反應(yīng)時(shí)間)。處于不同翻譯水平的譯者,他們用于譯前planning的時(shí)間可能會(huì)存在差異。翻譯初學(xué)者譯前用以planning的停頓時(shí)間較短,而經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者群體在此階段則停頓時(shí)間普遍較長(zhǎng)。熟練譯者傾向在譯前會(huì)對(duì)源語(yǔ)言文本作整體分析,初學(xué)者則缺乏全文整體意識(shí)。再者,研究者還可以計(jì)算出譯者在翻譯某個(gè)具體詞句段落前后的停頓時(shí)長(zhǎng),借此可以發(fā)現(xiàn)翻譯學(xué)習(xí)者具體文本翻譯時(shí),何處詞句處理存在猶豫或難度較大等問(wèn)題,以及停頓時(shí)鼠標(biāo)動(dòng)作情況等信息。結(jié)合停頓行為的前后微情境,研究者能夠開(kāi)展更有針對(duì)性的指導(dǎo)。
1.2線性表示
作為Translog三大主要分析功能之一的線性表示,采集了頗為豐富的翻譯行為數(shù)據(jù),其中就包含停頓數(shù)據(jù)信息。研究者可以點(diǎn)擊Translog Supervisor菜單上的工具欄(Tools),選擇第1項(xiàng)線性表示,如圖2所示的子菜單會(huì)彈開(kāi)。線性表示菜單默認(rèn)的停頓值為1秒,最小單位為0.001秒,研究者可根據(jù)需要上下調(diào)整停頓閾值。在線性表數(shù)據(jù)中,默認(rèn)一個(gè)點(diǎn)來(lái)顯示1秒。為了便于和其他信息符號(hào)區(qū)分和方便觀察統(tǒng)計(jì),點(diǎn)的呈現(xiàn)顏色可以由研究者自行設(shè)置。另外在此界面還可以調(diào)整停頓單元時(shí)長(zhǎng),最小單位可為1秒,最大能設(shè)為20秒,以獲取特定停頓時(shí)長(zhǎng)的發(fā)生頻率和位置。如圖2中,特定停頓時(shí)長(zhǎng)設(shè)為10秒,研究者可以發(fā)現(xiàn):該段文本翻譯時(shí),某位譯者停頓超過(guò)10秒的次數(shù)接近40。其中最長(zhǎng)一次甚至達(dá)到1分32秒,最短為10.546秒。據(jù)此還可進(jìn)一步推斷譯者存在疑慮或困難最大的詞句所在。對(duì)全體譯者相同譯文的翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)整理歸類后,研究者可以進(jìn)一步了解譯者在該譯文中普遍存在疑難或困惑點(diǎn)所在,同時(shí)還能獲悉每位譯者的疑困所在,進(jìn)行個(gè)性化的指導(dǎo),以貼近其最近發(fā)展區(qū)。
1.3停頓圖
同樣位列Translog三大主要分析功能的停頓圖,以呈現(xiàn)停頓數(shù)據(jù)為主要目標(biāo),以數(shù)學(xué)坐標(biāo)圖的形式清晰地顯示譯者的譯文進(jìn)展過(guò)程。譯者和研究者可以點(diǎn)擊Translog Supervisor菜單上的工具欄(Tools),選擇第二項(xiàng)停頓圖,如圖3所示的子菜單即可自動(dòng)彈現(xiàn)。譯者的目標(biāo)語(yǔ)文本輸入為X軸,時(shí)間跨度為Y軸,停頓圖的界面可以根據(jù)譯者或者研究者的需要放大或者縮小,不僅能觀察到翻譯行為和時(shí)間跨度的整體趨勢(shì)概貌,還能清楚地辨認(rèn)出到譯者每一字符鍵入和時(shí)間進(jìn)程的關(guān)系。
圖2 Translog的線性表示
研究者可以發(fā)現(xiàn)譯者的每一停頓都可以進(jìn)程曲線的斷裂形式表現(xiàn)出來(lái),每個(gè)字符間的停頓都可以精確到0.001秒的時(shí)長(zhǎng)表示。因此,停頓圖以極為精確的方式提供譯者的停頓行為數(shù)據(jù),如停頓時(shí)長(zhǎng)、位置和頻率等。將全體譯者的停頓圖綜合比較后,研究者可發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者群體的翻譯活動(dòng)傾向和停頓的群體特征等信息,作出基于數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的指導(dǎo)決策調(diào)整,以提供更為精準(zhǔn)的學(xué)習(xí)指導(dǎo)。
圖3 Translog的停頓圖
1.4XML文檔
XML文檔是譯者在完成全部翻譯活動(dòng)后,所保存的翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)文檔。內(nèi)含豐富的翻譯行為信息,翻譯過(guò)程中各種活動(dòng)以event值表示,下轄I(yíng)nterface、Mouse和Key等范疇。翻譯活動(dòng)的起止時(shí)間同樣可精確至0.001秒,時(shí)間的表示形式為MMSSsss(M表示分鐘,S為秒,s為毫秒)。譯者對(duì)Translgo界面操作的時(shí)長(zhǎng),以Interface Time時(shí)間顯示。鼠標(biāo)活動(dòng)以Mouse Value值呈現(xiàn),主要有光標(biāo)的上移(up)和下移(down),鼠標(biāo)操作時(shí)間亦精確到0.001秒,兩次鼠標(biāo)活動(dòng)時(shí)間差可算為一次停頓時(shí)長(zhǎng)。研究者可以將鼠標(biāo)操作位置與停頓時(shí)長(zhǎng)綜合考慮,推測(cè)觸發(fā)停頓行為的誘因。
譯者的鍵盤敲擊行為,即每一個(gè)字符鍵入的時(shí)間、鍵入的位置,也有準(zhǔn)確顯示。如圖4所展示:譯者錄入第1個(gè)字母O的時(shí)間節(jié)點(diǎn)為8814,第2個(gè)字母u的時(shí)間節(jié)點(diǎn)為9563,第3個(gè)字母完成的時(shí)間節(jié)點(diǎn)為10515;光標(biāo)也隨之從位置0依次移至1、2。第3個(gè)字母和第1個(gè)字母的時(shí)間差可以視為第1個(gè)字母完全錄入所需要的時(shí)間(當(dāng)然其中無(wú)法排除譯者的3個(gè)字母鍵入用時(shí))。研究者同樣還可以第1個(gè)單詞最后1個(gè)字母的時(shí)間節(jié)點(diǎn)與第2個(gè)單詞第1個(gè)字母時(shí)間節(jié)點(diǎn)差,計(jì)算出詞間停頓時(shí)長(zhǎng),用于評(píng)估譯者對(duì)詞或詞塊的熟練運(yùn)用程度。
依照此算法類推,前1句最后字母的時(shí)間節(jié)點(diǎn),與后1句第1個(gè)字母之間的時(shí)間節(jié)點(diǎn)差,則可以估量出譯者對(duì)特定句式的熟悉度。延伸到譯文段落層次,第1段最后1字母的時(shí)間節(jié)點(diǎn)與第2段第1字母之間的時(shí)間差,算作段落之間的停頓時(shí)長(zhǎng)。利用段落之間的停頓時(shí)長(zhǎng),研究者可以總結(jié)處于不同水平譯者群體的段落間時(shí)間規(guī)劃的普遍性特征,即譯者是否傾向于以段落為單位來(lái)規(guī)劃譯文翻譯活動(dòng)。
圖4 譯者XML文檔
1.5與Translog兼容的眼動(dòng)儀
眼球運(yùn)動(dòng)軌跡能夠反映所記錄對(duì)象在閱讀時(shí)的大腦活動(dòng)。將譯者的眼球運(yùn)動(dòng)軌跡和閱讀者的軌跡數(shù)據(jù)進(jìn)行比較,不難發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中譯者眼球運(yùn)動(dòng)頻率顯著高于閱讀者的眼球運(yùn)動(dòng),顯然翻譯對(duì)參與者認(rèn)知努力要求程度更高[10]。眼動(dòng)儀利用錄像機(jī)記錄眼球位置來(lái)測(cè)量眼球運(yùn)動(dòng)與瞳孔放大程度,根據(jù)瞳孔的移動(dòng)與虹膜放射計(jì)算眼球的移動(dòng)。讓譯者在翻譯過(guò)程中佩戴類似Tobii眼動(dòng)儀,研究者可以隨時(shí)知道譯者注視的位置和注視時(shí)長(zhǎng)。Just和Carpenter認(rèn)為,人的外在行為與其認(rèn)知心理之間存在密切聯(lián)系[11]。這一點(diǎn)在眼睛和大腦假說(shuō)中也得到支持:目之所及,思之所至。故通過(guò)分析眼球移動(dòng)軌跡,注視的位置和時(shí)長(zhǎng),能較為可信地推斷譯者在特定文本部分認(rèn)知心理活動(dòng)。具體而言,眼動(dòng)儀可以提供翔實(shí)的譯者行為數(shù)據(jù),如注視圖提供譯者注視發(fā)生的頻率和順序,熱點(diǎn)圖反映譯者目光聚焦次數(shù)最多的區(qū)域,錄制的視頻也能夠顯示譯者在閱讀過(guò)程和輸出譯文過(guò)程中注視行為變化路線的數(shù)據(jù)[12]。
譯者兩次注視之間的間隔,即譯者沒(méi)有看顯示屏的時(shí)間段,可以視為一次注視意義上的停頓[13]。顯而易見(jiàn),眼動(dòng)儀所提供的停頓數(shù)據(jù)性質(zhì)和translog程序所捕獲的鍵盤鼠標(biāo)動(dòng)作停頓數(shù)據(jù)屬于不同類型,可互為補(bǔ)充,全面勾勒出譯者的認(rèn)知心理活動(dòng)。就停頓發(fā)生區(qū)域而言,Eyetrack所追蹤到的停頓行為,既可能發(fā)生在閱讀源語(yǔ)言文本區(qū),也可能發(fā)生在譯文區(qū),也可能在兩者之間頻繁往返切換[14],非簡(jiǎn)單的線性關(guān)系。Translog提供的鍵盤鍵入和鼠標(biāo)動(dòng)作數(shù)據(jù),未能區(qū)分是發(fā)生在源語(yǔ)言文本,或是在譯文區(qū)域。圖5中圓圈顯示,譯者在翻譯整個(gè)過(guò)程中源語(yǔ)言文本和譯文中注視發(fā)生的位置、順序和頻率。更為重要的是,眼動(dòng)儀記錄著當(dāng)譯者在沒(méi)有鍵盤和鼠標(biāo)動(dòng)作時(shí),即停頓時(shí)譯者注意力凝聚于源語(yǔ)言文本還是譯文,可以具體到特定段落語(yǔ)句位置。此類數(shù)據(jù)有助于更清晰地解釋譯者在停頓期間的認(rèn)識(shí)心理活動(dòng)。
圖5 眼動(dòng)儀注視數(shù)據(jù)[14]
Translog利用技術(shù)優(yōu)勢(shì)記錄并儲(chǔ)存譯者在翻譯過(guò)程中留下的各種行為數(shù)字痕跡,為譯者和研究者獲取和分析停頓行為提供極大的便利和精準(zhǔn)的數(shù)據(jù)。Translog的錄屏功能能夠動(dòng)態(tài)地重現(xiàn)譯者翻譯過(guò)程中的所有鍵盤和鼠標(biāo)動(dòng)作,研究者可以根據(jù)需要利用重放按鍵獲得精確到0.001秒的停頓時(shí)長(zhǎng)以及位置和頻率。線性表示功能提供停頓時(shí)長(zhǎng)設(shè)置,為研究者提供多種選擇,并直接顯示停頓時(shí)長(zhǎng),無(wú)需點(diǎn)擊重放鍵并手動(dòng)記錄,減少統(tǒng)計(jì)失誤。停頓圖不僅勾勒出譯者翻譯進(jìn)程和時(shí)間的全貌,亦能較為精細(xì)地展示譯者的停頓時(shí)長(zhǎng)和位置。XML文檔記錄了譯者每個(gè)動(dòng)作的時(shí)間節(jié)點(diǎn)數(shù)據(jù),譯者和研究者可以根據(jù)研究目的,計(jì)算出詞句和段落間的停頓時(shí)長(zhǎng)。
就數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性而言,線性表示所采集的時(shí)長(zhǎng)數(shù)據(jù)最為精確,因?yàn)榈?種路徑中提供的停頓時(shí)長(zhǎng)中,包含譯者和研究者從觀察到有字符輸出行為到按下停頓按鍵所耗費(fèi)的時(shí)間,而第3和第4種路徑中則計(jì)算進(jìn)譯者2次按下字符鍵間的動(dòng)作時(shí)間。重放功能、停頓圖和XML文檔所提供的停頓數(shù)據(jù)也有其獨(dú)特價(jià)值:重放功能可以讓研究者看到停頓前后譯者的動(dòng)作,了解停頓行為發(fā)生的微情境;停頓圖能夠直觀地顯示停頓行為全貌;而XML文檔的數(shù)據(jù)精確到每個(gè)字符,能幫助了解譯者詞內(nèi)和詞塊熟練程度。第5條路徑,即與Translog相輔助的眼動(dòng)儀所記錄的停頓時(shí)長(zhǎng),恰好呈現(xiàn)譯者在無(wú)鍵盤和鼠標(biāo)動(dòng)作時(shí)的目光停頓在源文本或譯文的位置,為解釋鍵盤鼠標(biāo)停頓行為期間譯者的認(rèn)知活動(dòng)提供充分的數(shù)據(jù)證據(jù)。研究者可根據(jù)研究需求,選擇不同路徑,或綜合運(yùn)用多種路徑采集停頓行為數(shù)據(jù)。
同具有記錄鍵盤和鼠標(biāo)活動(dòng),但主要用于研究寫(xiě)作過(guò)程行為的Inputlog,提供兩種獨(dú)立的停頓分析功能,即停頓分析(Pause)和單詞層面的停頓分析(Word Pauses Analysis)。與Translog相比較,Inputlog所搜集的停頓數(shù)據(jù)信息更為細(xì)致和豐富,如詞前、詞內(nèi)、詞后、句后和段后等的停頓次數(shù)[15-16],平均值和方差等數(shù)據(jù),還以表格的形式列出具體單詞的詞內(nèi)和詞間的停頓信息。如果后繼Translog借鑒Inputlog的停頓數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析維度,將能為譯者和研究者節(jié)省時(shí)間精力,同時(shí)減少手工統(tǒng)計(jì)過(guò)程中的錯(cuò)漏,為研究譯者的翻譯過(guò)程提供更為精準(zhǔn)的數(shù)據(jù)來(lái)源。
[1]Butterworth B. Evidence from pauses in speech[C]∥Butterworth B.Language Production, Volume 1:Speech and Talk.London: Academic Press, 1980:155-176.
[2]Cenoz J. Pauses and hesitation phenomena in second language production[J].ITL-Review of Applied Linguistics,2000(127/128):53-69.
[3]Hansen G. Zeit und Qualit?t im übersetzungsprozess[C]∥Hansen G.Empirical Translation Studies: Process and Product(Copenhagen Studies in Language Series 27). Copenhagen: Samfundslitteratur, 2002.
[4]苗菊,朱琳.認(rèn)知視角下的翻譯思維與翻譯教學(xué)研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2010 (1):98-103.
[5]劉立香.翻譯過(guò)程的有聲思維實(shí)驗(yàn)及教學(xué)啟示[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2012(1):95-99.
[6]王少爽,高乾.翻譯過(guò)程研究的新模式探析:從Triangulation的譯名談起[J].上海翻譯,2014(1):27-31.
[7]鄭冰寒.翻譯過(guò)程的三元數(shù)據(jù)分析模式[J].上海翻譯,2008(3):36-41.
[8]Schou L,Dragsted B,Carl M. Ten years of Translog[J]. Copenhagen Studies in Language, 2009 (37): 37-51.
[9]鄭冰寒.洞悉翻譯過(guò)程的輔助工具:Translog程序介評(píng)[J].中國(guó)科技翻譯, 2006(4):21-23.
[10]Jakobsen A L,Jensen K T H. Eye movement behaviour across four different types of reading task[C]∥G?pferich,et al. Looking at Eyes: EyeTracking Studies of Reading and Translation Processing(Copenhagen studies in language Series 36).Copenhagen:Samfundslitteratur,2008:103-124.
[11]Just M A,Carpenter P A A. Theory of reading: From eye fixations to comprehension[J].Psychological Review,1980,87(4):329-354.
[12]O’Brien S. Eye tracking in translation process research:Methodological challenges and solutions[C]∥Mees I M,Alves F,G?pferich S.Methodology, technology and innovation in translation process research: Attribute to Arnt Lykke(Jakobsen Copenhagen studies in language Series 38). Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009:251-266.
[13]Dragsted B. Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory[C]∥Shreve G,Angelone E.Translation and Cognition. Amsterdam:John Benjamins, 2010:41-62.
[14]Carl M. The CRITT TPR-DB 1.0:A database for empirical human translation process research[DB/OL].[2016-05-26].http://mt-archive.info/AMTA-2012-Carl.pdf.
[15]Nie Y J. Analysis of EFL Learners' Writing Process in China[J].Studies in Literature and language,2014, 9(1):72-76.
[16]聶玉景,李征婭.基于技術(shù)支持的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫(xiě)作停頓行為分析[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(1):93-101.
責(zé)任編輯:柳克
Study on Research Paths of Pause in Translation Process Based on Translog
NIE Yujing
(School of Foreign Studies, Nantong University, Nantong 226019, China)
Translog can obtain a complete record of keyboard action and mouse click, at the same time, it can work with eye track to present the process of eye movement, which provides at least five data sources for pause in translation, namely replay of the recordings, linear review, pause plot, XML file and data generated by eye tracking. Replay of the recording can demonstrate the whole process, linear review uncovers the length and location of pause, pause plot presents a sketch, XML file provides fine-grained data about pause, eye tracking discloses what the translators are focusing on cognitively during the pause. The researchers are advised to choose one or a combination of the five according to their research questions.
translation; pause; Translog; data analysis
2016-05-01
江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)課題(2014JSB615);南通大學(xué)高等教育研究課題(2014GJ010)
聶玉景(1980-),男,江蘇高郵人,副教授,博士,主要從事英語(yǔ)教學(xué)研究。
H059
A
1009-3907(2016)09-0048-05