• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Translation of Culture—Loaded Words in Tales of Hulan River from the Perspective of Functional Equivalence Theory

    2016-11-04 11:47:35鄒雨軒
    科技視界 2016年23期
    關(guān)鍵詞:大神呼蘭河茅盾

    鄒雨軒

    【Abstract】This research analyzes the culture-loaded words in English version of Tales of Hulan River bases on functional equivalence theory. The major point is what strategies Howard Goldblatt uses to achieve the equivalences in semantic message,stylistic message,cultural message and response of readers,and the reasons why he uses them.This thesis contains four chapters,starting with the background,significances and the organization of the research.Chapter two introduces Tales of Hulan River as well as Xiao Hong and Howard Goldblatt,as well as the functional equivalence theory. To analyze the translation strategies of Goldblatt,chapter three divided the culture-loaded words into three categories,which is dialect,custom and proverb respectively,in this translation work of Tales of Hulan River from the perspective of functional equivalence theory.Last one is conclusion,summarizing the whole research.This paper highlights the translating of this novel into different languages and the spreading of Chinese culture.

    【Key words】Translation;Functional Equivalence theory;Tales of Hulan River;Culture-loaded words

    1 Introduction

    1.1 The Background of the Research

    The development of globalization is fast and furious,so as the culture.The direct factor of culture globalization is economy globalization.Nowadays,China has officially become the worlds second-largest economy and plays an essential role in the world. Chinese culture is a shining pearl of world culture and our culture should communicate with others in order to intensify the state of it.Chinese-English translating is an important way to spread Chinese culture,which is helpful for the world to understand our culture,so that the study of this field is needed.

    As a great work of Chinese literature,Tales of Hulan River,which was written by Xiao Hong,describes the culture and customs of a little town in Chinas Northeast,the first half of the 20th century.The great writer of China named Mao Dun regarded it as an“epic of Northeast China.”(the authors translation茅盾,10)

    Until now,the only English version of this book was translated by Howard Goldblatt who is one of the most remarkable sinologist of America. Hence,there is a great need for scholars to research this field and study the strategies of cultural translation of this book.

    1.2 The Significance of the Research

    A Cultural-loaded word is the word vacancy which means that as a carrier of culture,the source language has no counterpart in the target language (the authors translation包惠南,2004:10).Folk culture is displayed in the Cultural-loaded words. Translation of Chinas folk culture is become further popular as Mo Yan won the Nobel Prize in Literature.

    The study of the translation of culture-loaded words in Tales of Hulan River is to be conducive to the translation between Chinese and English. Meanwhile,Howard Goldblatt is the scholar who started studying Xiao Hongs works in the early period of his life and had a deep understanding.Choosing his translated version to analyze the cultural-loaded words might be meaningful to Chinese-English Translation and spreading Chinese culture.

    2 Introduction of Literature Works And Theory

    2.1 Introduction of Howard Goldblatt,Xiaohong and Tales of Hulan River

    2.1.1 Howard Goldblatt

    Howard Goldblatt,the translator of Tales of Hulan River,hailed as the“midwife of contemporary Chinese literature”by John Updike(Liu, 2011).He has translated more than thirty works written by Chinese writers,including Xiao Hong,Mo Yan,Su Tong,Jia Pingwa,Zhang Jie.As he is a master on translator of Chinese literature,studying on his translation is conducive to the study of Chinese-English translation.

    2.1.2 Xiao Hong and Tales of Hulan River

    Xiao Hong (originally Zhang Naiying) was bom in 1911 in Hulan County,the north of Harbin, Heilongjiang province.She is one of the most influential female writers of China in twentieth century.Xiao Hong has a lonely childhood in Hulan County for there are almost no companions. This is the writing background of Tales of Hulan River.She endured ups and downs but never stopped writing. During her short life,she published a ten-volume work and Yang Yi regarded her as“The goddess of literature”in the 1930s of China (Zhou,2013:16).

    Tales of Hulan River is the most important work of her after the publishing of The Field of Life and Death.In this novel,Xiao Hong describes the hardship of the toiling masses,with sympathy and satire.Every stories and characters in it shows the feudalism and clanism of this little town. Actually, it is not only about this town but also reflecting the society of China in that period.This novel breaks through traditional boundaries of arranging the novel for it was written without typical characterization,compelling story,protagonist and necessary coherent chapters (the authors translation茅盾,10).Her special language shows the vivid characters of the people living in Hulan town and Chinese folk culture.

    2.2 Introduction of Functional Equivalence Theory

    2.2.1 The Origins and Development of the Functional Equivalence Theory

    Equivalence was a mathematical term at first,which means one thing is exactly equals to the other (Yang,2013:5).At the 1950s and 1960s,lots of scholars carried out a large number of research and discussion to obtain translation equivalence theory by using different methods. Jacobson was early noticed the relationship between translation and linguistic theory (the authors translation唐藝朗,2008:74). Catford divided translation into levels shift and paradigm shift, considered that translation shift is in the process from the source language to the target language,it separates from the formal equivalence (the authors translation唐藝朗,2008:74).

    Formal equivalence is a translation theory put forward by Eugene Nida.In 1960s,he proposed the concept of‘formal equivalenceand ‘dynamic Equivalencein Toward a Science of Translating and The Theory and Practice of Translation (the authors translation趙丹丹,2011:54).As the term‘dynamichas sometimes been misunderstood,he changed it into‘functional equivalence.Nida,honored as "Father of Modem Translation",is the representative figure of the equivalence theory for his great influence on translation field. Since the Functional Equivalence theory was introduced in the 1980s,it has huge impact on Chinese translation community (Yang,2013:5).

    2.2.2 Principles for Producing Functional Equivalence

    Here are the principles proposed by Nida, which might be helpful in deciding what should be done to achieve the closest functional equivalence.

    The equivalence contains four levels:1.equivalence of semantic message of source language and target language,2.equivalence of stylistic message of source language and target language,3.equivalence of cultural message of source language and target language,4.equivalence of response of source language readers and target language readers and this research evaluates the quality of the translation according to these four principles of equivalence (the authors translation郭建中,2000:67).

    3 Analysis of Translation of The Culture-Loaded Words in Tales of Hulan River from The Perspective of the Functional Equivalence Theory

    Culture-loaded words are the active words in a language, which reflect the special culture of a nation.Many scholars have categorized them in many different ways.Eugene Nida divides them into five categories:ecology culture,material culture,social culture,religious culture,gesture and habits (Nida,2001).In order to analyze the deep cultural meaning embedded carefully,this research would deal with 3 categories of Culture-loaded words:dialects,customs and proverbs.

    It contains two ways to handle this issue,first one is literal translation,and the second one is free translation (Hornby,2009:2149). Literal translation means the translated text contains both the same information and form of the source language,so it can keep the characters of the culture in the source language,but using this way to translate the dialect should be careful to avoid the misunderstanding(Liang,2000:123).Free translation means the translated text only contains the same information of the source language but different in form.

    3.1 Dialect

    Dialect is a distinctive variety of a language containing some different words and grammar,etc(Liang,2000:56).Dialect would be useful for studying the implication of folk culture.

    Hulan is a town of Chinas Northeast and its dialect has a strong local color which shows the folk culture of that region. Different from English,Chinese doesnt have any tense or form of words so that the adding of affix is a way to change the tense. For instant,“阿、老、初”are the formal prefix of Chinese,and the element like“了、兒、過、起來” would be the suffix. Chinese Reduplications not only can make the language become vivid but also have the rhyming beauty.For example,the worlds“收拾收拾、眼睜睜、哽哽的”are reduplications.This makes a great incumbrance in Chinese-English translating.

    The following examples show the strategies that Howard Goldblatt uses to deal with this situation.

    Example 1

    “小狗凍得夜夜的叫喚,哽哽的,好像它的腳爪被火燒著一樣.” (蕭紅, 2012: 3)

    “A puppy is so freezing cold it yelps and cries night after night, whimpering as through its claws were being singer by flames.”(Goldblatt, 2002:103)

    In the source language text,the reduplication,“哽哽的”,is an adjective means making mournful sounds.The translated text only uses a word,“cries”,to pursue the equivalence. Looking at the first level of functional equivalence,the semantic message of source language and target language are match.However its a little different in stylistic and cultural message between Chinese and English.“Cries” is stronger and more direct than“哽哽的”which is easy to raise a feeling of readerscompassion.Although the two different ways have little discrepant,the purpose of them is the same, showing how cold the weather is.

    Example 2

    “那小人是黃頭發(fā),藍眼珠,跟我相差太遠,雖然祖父告訴我,說那是毛子人,但我不承認她,我看她不像什么人?!保ㄊ捈t, 2012: 83)

    “ The differences between that little girl with her yellow hair and blue eyes and me were enormous, and even though Granddad told me it was the figure of a maozi ren or ‘hairy one,I wouldnt accept the notion that she was supposed to be a real person.”(Goldblatt,2002:161)

    In Hulan River,maozi ren means foreigner.Howard Goldblatt translates it directly by borrowing, literal translation.Using literal translation means they share the same semantic, stylistic and cultural message.He used“or ‘hairy one”,which paraphrases the meaning of maozi ren,for avoiding confusion.

    Cause of the difference between Chinese and English in grammar, sometime the translation should change the tense or the part of word to adapt to the target language. If the word doesnt exist in target language, literal translation is a good chose,as the original style of the source language is kept in this way.However,some appropriate notes or extra words are needed in case of misunderstanding.

    3.2 Custom

    Chinese custom is an essential part of traditional culture and it also has a direct impact in the process of China.Peoples thought and universal ethical principle orientation are displayed through customs.

    Tales of Hulan River tells a story happened in 1920s in the northeast of China. In this novel,there are lots of word related to customs showing the social situation and folk-culture.Its not an easy thing to translate it into English while the English country dont have this custom.The following example displays Goldblatts translating strategies.

    Example 1

    呼蘭河除了這些卑瑣平凡的實際生活之外,在精神上,也還有不少的盛舉,如跳大神;唱秧歌;放河燈;野臺子戲;四月十八娘娘廟大會…… (蕭紅,2012:41)

    In hulan river, besides these inconsequential and common realities of daily life,there are special events not immediately related to the villagers hand-to-mouth existence,such as:

    The dance of the sorceress;

    The harvest dances;

    Releasing river lanterns;

    Outdoor opera performance; and

    The festival at the Temple of the Immortal Matron on the eighteenth day of the fourth lunar month.(Goldblatt,2002:128)

    “跳大神”is a term relating with the Shamanism and its a traditional custom,a dance for curing disease,fete and driving out evil spirits.The Shaman will ware a special custom and beg the Gods coming by dancing.Considering the readers might not have heard of the word“Shaman”,professor Goldblatt use“sorceress”which is a familiar figure to the readers instead of Shaman.

    Example 2

    等我睡醒了,回到屋里去,老廚子第一個就告訴我:“老胡家的團圓媳婦來啦,你還不知道,快吃了飯去看吧!”(蕭紅,2012:128)

    The Hu familys child bride arrived,and you werent even aware of it.Hurry up and eat so you can go have a look at her?。℅oldblatt,2002:193)

    Child marriage is a formal marriage or informal union entered into by an individual before reaching the age of 18.Child brides,productions of conventional social system,are sold by their family because of extreme poverty and often abused by their husband and mother-in-low.The same image exists in these two languages,so Goldblatt uses the word“child bride” to express this custom.

    In order to produce the closest translation and natural equivalence, target language text should enable the reader to understand the customs. If the target language exist the same or similar images,literal translation should be used.In Goldblatts translating version,literal translation has been used for translating custom and this helps reader understand it fluently.As is shown in example one and two,in stylistic and cultural message levels,these two words that belong to different language system are not totally match. However,it works in equivalence of response of source language readers and target language readers.

    3.3 Proverb

    A proverb is a short popular saying of unknown authorship, expressing some general truth or superstition(梁泉勝,2000:180).As a part of culture,lots of proverbs are used Tales of Hulan River,but its not very easy to translate it appropriately.The following examples can give us a glimpse of how Howard Goldblatt manages this.

    Example 1

    “去,買上半斤來,給她治一治?!?/p>

    (旁邊有著贊成的說:)

    “反正治不好也治不壞。”

    (她的婆婆也說:)

    “反正死馬當活馬治吧!”(蕭紅,2012:139)

    “We have to try,”her mother-in-law said,“because where theres life theres hope!”(Goldblatt,2002:201)

    Here the sentence“死馬當活馬治”literally means to cure a dead horse as it is alive.However, this is an ancient proverb of China,which means making every possible effort.Howard Goldblatt translates it into“where theres life theres hope!”by using the strategy of domesticating translation,because “where theres life theres hope!”has the same form with“Where there is a will,there is a way”,an ancient proverb in English.Using this strategy to achieve equivalence between the source language and target language,could help the readers better understand the sentence.

    Example 2

    我問他敢走夜路不敢?

    他說:

    “走黑路怕啥的,沒有愧心事,不怕鬼叫門?!保ㄊ捈t, 2012: 188)

    I asked him if he had the nerve to walk down dark roads.

    Whats there to fear from a dark road?If one has done nothing shameful,one has naught to fear from ghosts at the door.(Goldblatt,2002:238)

    “沒做虧心事,不怕鬼敲門”is an ancient proverb of China,and it means if someone is innocent,he has nothing to worry about.Both in Chinese and English, the image ghost is existent,so Goldblatt uses that word directly.That way,equivalence of stylistic,cultural message and the reaction of the readers between source language and target language could be achieved.

    Generally,there are three strategies to be adapted:1)If the target language has another proverb having the similar meaning,we could use that proverb if its appropriate.2)A proverb could be a model of adaptation by using its form and adjust its words until it reach the equivalence.3)If the source language shares the same image in code word with target language,we could use the word directly.

    The first two strategies belong to free translation,and the third one is literal translation.

    4 Conclusions

    In the framework of functional equivalence theory,this research focuses on the culture-loaded words in Tales of Hulan River and sums the strategies up.

    The functional equivalence theory contains four levels of equivalence:semantic message,stylistic message,cultural message and response of readers.In the guidance of functional equivalence theory,this paper analyzes the strategies Goldblatt used in translating and the reasons.The result shows that the English version of Tales of Hulan River translated by Goldblatt is a great sample, for it delivers the massages appropriately and keep the cultural elements.Making a general survey,Goldblatt combines the literal translation and free translation to translate the culture-loaded words in Tales of Hulan River.Overall,it could be reduced to three strategy:1)If the target language has another words having the similar meaning,we could use that if its suitable.2)Some words could be a model of adaptation by using its form and adjust its words until it reach the equivalence.3)If the source language shares the same image in code word with target language,we could use the word directly.

    【References】

    [1]Baldick,C.Oxford Concise Dictionary of Literary Terms[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

    [2]Howard Goldblatt.The Field of Life and Death & Tales of Hulan River[M].Cheng & Tsui Company,2002.

    [3]Hornby.Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary[M].北京:商務印書館,2009.

    [4]Jan De Waard,Eugene A.Nida.From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation [M].Thomas Nelson Inc,1986.

    [5]Liu,Jun.‘Midwife'of Chinese literature prized for his work on woman author [EB/OL] 2011.http://usa.chinadaily.com.cn/culture/2011-06/17/content_12720052.htm.

    [6]Yang,Jing.On the Translation of Mental Depiction in Fortress Besieged in the Light of Functional Equivalence Theory[D].Zhengzhou University 2010,5.

    [7]Zhou,Bing.A Study of Goldblatts English Version of HulanheZhuan from the Perspective of Adaptation Theory[D].Southwest Petroleum University 2013,16.

    [8]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

    [9]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2000.

    [10]唐藝朗.翻譯對等理論的發(fā)展及其在英漢互譯中的應用[J].湘潭師范學院學報(社會科學版),2008(4):74.

    [11]蕭紅.呼蘭河傳[M].譯林出版社,2012.

    [12]蕭紅.呼蘭河傳[M].by茅盾,譯林出版社,2012.

    [13]趙丹丹.淺論奈達的功能對等理論[J].文學教育2011,54.

    [責任編輯:湯靜]

    猜你喜歡
    大神呼蘭河茅盾
    茅盾的較真
    做人與處世(2022年2期)2022-05-26 22:34:53
    茅盾不怕被騙
    Savage Country
    保你成為識鱷大神
    夢游呼蘭河(組詩)
    歲月(2019年3期)2019-04-28 02:08:26
    給大神跪了,那些年的神最右
    給大神跪了,那些年的神最右
    讀《呼蘭河傳》有感
    茅盾手稿管窺
    小說評論(2017年1期)2017-02-08 09:10:54
    茅盾文革期間撰寫回憶錄
    文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:06
    亚洲久久久久久中文字幕| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 免费在线观看成人毛片| 亚洲18禁久久av| 在线a可以看的网站| 色尼玛亚洲综合影院| 桃红色精品国产亚洲av| 九九热线精品视视频播放| 国产精品久久久久久精品电影| 免费av观看视频| 国产69精品久久久久777片| 精品久久久久久,| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 内射极品少妇av片p| 国产欧美日韩精品一区二区| 久久久精品大字幕| 99久久综合精品五月天人人| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 国产综合懂色| 亚洲五月婷婷丁香| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 久久亚洲精品不卡| 国产精品1区2区在线观看.| 成人永久免费在线观看视频| 色综合婷婷激情| 亚洲av成人精品一区久久| 少妇的丰满在线观看| 男人和女人高潮做爰伦理| 男人和女人高潮做爰伦理| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 国产欧美日韩一区二区三| 亚洲精品一区av在线观看| 成人国产一区最新在线观看| 嫩草影视91久久| 热99在线观看视频| 天美传媒精品一区二区| 最新在线观看一区二区三区| 少妇的逼水好多| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 最新中文字幕久久久久| 欧美激情在线99| xxxwww97欧美| 一级毛片高清免费大全| av在线蜜桃| 黄色女人牲交| 日本 欧美在线| 欧美丝袜亚洲另类 | 美女免费视频网站| 90打野战视频偷拍视频| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 日本在线视频免费播放| 亚洲国产欧美网| 精品一区二区三区人妻视频| 国产91精品成人一区二区三区| 国产精品日韩av在线免费观看| 99国产综合亚洲精品| 热99re8久久精品国产| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 一级黄色大片毛片| 久久中文看片网| 国产成人影院久久av| 高清在线国产一区| 黄色成人免费大全| 亚洲av免费在线观看| 在线观看午夜福利视频| 日韩欧美国产在线观看| 成年女人看的毛片在线观看| 国产成人福利小说| 亚洲人与动物交配视频| 欧美高清成人免费视频www| 国产爱豆传媒在线观看| 最近视频中文字幕2019在线8| 国产真实乱freesex| 怎么达到女性高潮| 国产三级中文精品| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 国产成人aa在线观看| 国产激情欧美一区二区| 在线观看av片永久免费下载| 欧美一区二区国产精品久久精品| 日韩亚洲欧美综合| 人人妻人人看人人澡| 欧美又色又爽又黄视频| 午夜亚洲福利在线播放| 亚洲欧美精品综合久久99| 老司机深夜福利视频在线观看| 亚洲专区中文字幕在线| 成人特级av手机在线观看| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 真人做人爱边吃奶动态| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 成人亚洲精品av一区二区| 激情在线观看视频在线高清| 国产精品免费一区二区三区在线| 在线观看午夜福利视频| 一区二区三区国产精品乱码| 一级a爱片免费观看的视频| 久久6这里有精品| 老司机福利观看| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 2021天堂中文幕一二区在线观| 国产成年人精品一区二区| 好男人在线观看高清免费视频| 国产 一区 欧美 日韩| av天堂中文字幕网| 99精品欧美一区二区三区四区| 久久精品91无色码中文字幕| 真实男女啪啪啪动态图| 日韩欧美 国产精品| 亚洲熟妇熟女久久| 色视频www国产| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 三级国产精品欧美在线观看| 听说在线观看完整版免费高清| 操出白浆在线播放| 免费看光身美女| 国内揄拍国产精品人妻在线| 男插女下体视频免费在线播放| 国产av一区在线观看免费| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 丁香欧美五月| 男女之事视频高清在线观看| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 国产精品99久久99久久久不卡| 亚洲美女视频黄频| 在线观看一区二区三区| 日日干狠狠操夜夜爽| 校园春色视频在线观看| 不卡一级毛片| 超碰av人人做人人爽久久 | 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 欧美在线黄色| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 99久国产av精品| 网址你懂的国产日韩在线| 免费电影在线观看免费观看| xxxwww97欧美| 熟女电影av网| 有码 亚洲区| 国内精品久久久久久久电影| 99久久九九国产精品国产免费| 国产成人系列免费观看| 亚洲18禁久久av| 91久久精品国产一区二区成人 | 中文字幕久久专区| 亚洲最大成人中文| 久久久久久九九精品二区国产| 亚洲欧美日韩无卡精品| 色在线成人网| 午夜影院日韩av| 欧美bdsm另类| 国产精品免费一区二区三区在线| 国产黄a三级三级三级人| 久久久久久大精品| 男女视频在线观看网站免费| 一级作爱视频免费观看| 欧美中文综合在线视频| 一级毛片女人18水好多| 欧美最新免费一区二区三区 | 9191精品国产免费久久| 欧美最新免费一区二区三区 | 国产精品乱码一区二三区的特点| 老熟妇仑乱视频hdxx| 久久久久久大精品| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 欧美黄色片欧美黄色片| 欧美3d第一页| 免费观看人在逋| 日本三级黄在线观看| 麻豆久久精品国产亚洲av| 露出奶头的视频| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 欧美区成人在线视频| 久久久久久国产a免费观看| 中出人妻视频一区二区| 两个人的视频大全免费| 观看美女的网站| 高清在线国产一区| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 岛国视频午夜一区免费看| 国内精品久久久久久久电影| 国产精品98久久久久久宅男小说| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 色av中文字幕| 欧美又色又爽又黄视频| 国产亚洲精品久久久com| 窝窝影院91人妻| 99国产极品粉嫩在线观看| 母亲3免费完整高清在线观看| 色视频www国产| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 日韩欧美精品v在线| 性色avwww在线观看| 中文字幕av在线有码专区| 国产不卡一卡二| 日韩亚洲欧美综合| 757午夜福利合集在线观看| 久久久久久久久久黄片| 老司机福利观看| 麻豆久久精品国产亚洲av| 午夜亚洲福利在线播放| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 亚洲欧美日韩无卡精品| 真人一进一出gif抽搐免费| 中文字幕高清在线视频| 国产精品影院久久| 日本免费a在线| 欧美+亚洲+日韩+国产| 日韩成人在线观看一区二区三区| or卡值多少钱| 91在线精品国自产拍蜜月 | 久久久久久人人人人人| 午夜免费观看网址| 最近最新中文字幕大全免费视频| 午夜激情欧美在线| 午夜激情欧美在线| 成年版毛片免费区| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 成人性生交大片免费视频hd| 中文资源天堂在线| www日本黄色视频网| 免费看十八禁软件| 免费看十八禁软件| 国产综合懂色| 国产一区二区三区视频了| 波多野结衣高清作品| 欧美成狂野欧美在线观看| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 久久香蕉精品热| 黄片小视频在线播放| 亚洲成av人片免费观看| 午夜精品一区二区三区免费看| 免费无遮挡裸体视频| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 超碰av人人做人人爽久久 | 国产探花极品一区二区| 最好的美女福利视频网| 51午夜福利影视在线观看| 欧美成人免费av一区二区三区| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 日本免费一区二区三区高清不卡| 国产精品一区二区三区四区久久| 国产亚洲av嫩草精品影院| 国产精品一区二区免费欧美| 999久久久精品免费观看国产| 97超视频在线观看视频| 给我免费播放毛片高清在线观看| 国产精品久久久久久久久免 | 国产成人啪精品午夜网站| 国产精品野战在线观看| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 国产欧美日韩精品亚洲av| 午夜老司机福利剧场| 俺也久久电影网| 淫妇啪啪啪对白视频| 精品一区二区三区av网在线观看| 99久久精品一区二区三区| av在线蜜桃| 丰满乱子伦码专区| 黄色丝袜av网址大全| 麻豆一二三区av精品| 久久久久久久久中文| 国产精品永久免费网站| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产精品av视频在线免费观看| 一个人看视频在线观看www免费 | 在线视频色国产色| 久久久久久大精品| 欧美最新免费一区二区三区 | 国产亚洲欧美98| 精品一区二区三区av网在线观看| 亚洲国产精品合色在线| 美女黄网站色视频| 久久久久九九精品影院| 欧美精品啪啪一区二区三区| 香蕉丝袜av| 国产精品野战在线观看| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 日本黄色片子视频| 中文字幕av成人在线电影| 一边摸一边抽搐一进一小说| 亚洲最大成人中文| 中文字幕熟女人妻在线| 欧美国产日韩亚洲一区| 国产伦在线观看视频一区| 我的老师免费观看完整版| 国产精品久久久久久精品电影| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 天美传媒精品一区二区| 日韩有码中文字幕| 亚洲在线观看片| 男女午夜视频在线观看| 国产精品爽爽va在线观看网站| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 国产在线精品亚洲第一网站| 国产老妇女一区| 国产伦精品一区二区三区视频9 | 美女 人体艺术 gogo| 国产探花在线观看一区二区| 1000部很黄的大片| 欧美一区二区国产精品久久精品| 无人区码免费观看不卡| 亚洲国产精品合色在线| 亚洲精品色激情综合| 成人av在线播放网站| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 免费高清视频大片| 久久久精品大字幕| 亚洲18禁久久av| av黄色大香蕉| 3wmmmm亚洲av在线观看| 国产成人欧美在线观看| 国产真实伦视频高清在线观看 | 亚洲国产精品成人综合色| 国产午夜精品论理片| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 亚洲国产中文字幕在线视频| 少妇丰满av| 首页视频小说图片口味搜索| 色在线成人网| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 中文字幕av成人在线电影| 99riav亚洲国产免费| 成年版毛片免费区| 母亲3免费完整高清在线观看| 9191精品国产免费久久| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 欧美丝袜亚洲另类 | 亚洲最大成人中文| 欧美成人性av电影在线观看| 757午夜福利合集在线观看| 亚洲av一区综合| 午夜日韩欧美国产| 欧美性猛交黑人性爽| 天堂网av新在线| 黄色女人牲交| 日韩欧美国产在线观看| 久久中文看片网| 精品久久久久久久久久久久久| 亚洲乱码一区二区免费版| 亚洲人成电影免费在线| 久久久久久九九精品二区国产| 俺也久久电影网| 欧美最新免费一区二区三区 | 午夜福利视频1000在线观看| 久久香蕉精品热| 欧美成人一区二区免费高清观看| av黄色大香蕉| 波多野结衣高清无吗| 叶爱在线成人免费视频播放| 国产视频内射| 韩国av一区二区三区四区| 亚洲精品成人久久久久久| 免费观看的影片在线观看| 国产探花极品一区二区| 哪里可以看免费的av片| 天天躁日日操中文字幕| 啦啦啦韩国在线观看视频| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 最近最新免费中文字幕在线| av专区在线播放| 少妇人妻一区二区三区视频| 禁无遮挡网站| 欧美乱码精品一区二区三区| 高清日韩中文字幕在线| 一级黄片播放器| 黄色日韩在线| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 日本精品一区二区三区蜜桃| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 亚洲久久久久久中文字幕| 亚洲乱码一区二区免费版| 亚洲人成伊人成综合网2020| 亚洲乱码一区二区免费版| 欧美3d第一页| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 91麻豆av在线| 欧美在线黄色| 亚洲第一电影网av| 99精品欧美一区二区三区四区| av黄色大香蕉| 十八禁网站免费在线| 国产色爽女视频免费观看| 日韩欧美三级三区| 啦啦啦韩国在线观看视频| 国产精品三级大全| 亚洲国产欧美网| 18禁在线播放成人免费| 国产伦在线观看视频一区| 性色av乱码一区二区三区2| 无限看片的www在线观看| 一夜夜www| 757午夜福利合集在线观看| 丝袜美腿在线中文| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 国产精品久久视频播放| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 亚洲成av人片免费观看| 国产乱人视频| 美女高潮的动态| 国产真人三级小视频在线观看| 色视频www国产| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 在线看三级毛片| 无遮挡黄片免费观看| 久久草成人影院| av欧美777| 日韩欧美国产在线观看| 少妇的逼好多水| 久久久久久久久中文| 深爱激情五月婷婷| www日本在线高清视频| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 国产精品国产高清国产av| 色播亚洲综合网| 国产黄片美女视频| 久久午夜亚洲精品久久| 国产三级中文精品| 欧美一级毛片孕妇| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 老司机午夜福利在线观看视频| 日本与韩国留学比较| 精品日产1卡2卡| 五月伊人婷婷丁香| 久久久久精品国产欧美久久久| 久久久成人免费电影| 高清在线国产一区| 天堂√8在线中文| 午夜日韩欧美国产| 久久久久久久精品吃奶| 欧美日韩综合久久久久久 | 99热只有精品国产| 真人做人爱边吃奶动态| 天美传媒精品一区二区| 一级黄色大片毛片| 亚洲人成电影免费在线| 日韩欧美精品v在线| 国产精品久久电影中文字幕| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 91在线观看av| 欧美黑人巨大hd| 在线天堂最新版资源| 亚洲欧美日韩高清专用| av天堂在线播放| 成人精品一区二区免费| 神马国产精品三级电影在线观看| 高清毛片免费观看视频网站| av福利片在线观看| 亚洲av熟女| 少妇熟女aⅴ在线视频| 俄罗斯特黄特色一大片| 久久久久久久久中文| 久久久久久国产a免费观看| 成人一区二区视频在线观看| 波多野结衣高清作品| 精品久久久久久久久久久久久| 嫩草影视91久久| 亚洲国产色片| h日本视频在线播放| 日本a在线网址| 搡老熟女国产l中国老女人| 天堂动漫精品| 在线播放国产精品三级| 亚洲精品在线观看二区| 毛片女人毛片| 亚洲av二区三区四区| 黄色视频,在线免费观看| 免费人成在线观看视频色| 婷婷六月久久综合丁香| 国产成人欧美在线观看| 国产精品影院久久| 精品无人区乱码1区二区| 国产乱人视频| 欧美日韩福利视频一区二区| 免费在线观看影片大全网站| 亚洲最大成人手机在线| 在线天堂最新版资源| 免费看十八禁软件| 亚洲av二区三区四区| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 欧美日韩精品网址| 久久亚洲真实| 激情在线观看视频在线高清| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 国产高清三级在线| 午夜免费观看网址| 九色国产91popny在线| 欧美黄色片欧美黄色片| 男女那种视频在线观看| 波多野结衣高清作品| 日日夜夜操网爽| 国产一区二区在线av高清观看| 怎么达到女性高潮| 亚洲精品粉嫩美女一区| 可以在线观看毛片的网站| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 欧美一级毛片孕妇| 人人妻人人澡欧美一区二区| 国产麻豆成人av免费视频| 精品电影一区二区在线| 精品熟女少妇八av免费久了| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 麻豆成人午夜福利视频| 日本黄大片高清| 在线观看日韩欧美| 国产高清视频在线播放一区| 久久午夜亚洲精品久久| 老熟妇乱子伦视频在线观看| ponron亚洲| 国产私拍福利视频在线观看| 看免费av毛片| 久久久精品欧美日韩精品| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 一个人免费在线观看电影| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产精品久久视频播放| 久久香蕉精品热| 午夜福利视频1000在线观看| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 观看美女的网站| 久久精品国产亚洲av涩爱 | 首页视频小说图片口味搜索| 村上凉子中文字幕在线| 久久草成人影院| 一a级毛片在线观看| 国产精品久久电影中文字幕| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 亚洲成人久久性| 亚洲欧美精品综合久久99| 一二三四社区在线视频社区8| 欧美日本视频| 最后的刺客免费高清国语| 午夜免费成人在线视频| 一本精品99久久精品77| 欧美一区二区亚洲| 999久久久精品免费观看国产| 在线看三级毛片| 高清日韩中文字幕在线| 国产伦一二天堂av在线观看| 黄片大片在线免费观看| 亚洲欧美日韩无卡精品| 国产色婷婷99| 亚洲国产精品成人综合色| 亚洲专区中文字幕在线| www.熟女人妻精品国产| 黄色视频,在线免费观看| 一区二区三区激情视频| 欧美丝袜亚洲另类 | 18禁黄网站禁片免费观看直播| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 精品不卡国产一区二区三区| 夜夜夜夜夜久久久久| 午夜免费观看网址| 欧美+日韩+精品| 禁无遮挡网站| 欧美在线黄色| 真人做人爱边吃奶动态| 成人无遮挡网站| 亚洲精品在线观看二区| 黑人欧美特级aaaaaa片| 午夜亚洲福利在线播放| 日韩欧美 国产精品| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 日本黄色视频三级网站网址| 精品午夜福利视频在线观看一区| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 手机成人av网站| 熟女人妻精品中文字幕| 一进一出好大好爽视频| 国产精品99久久久久久久久| av女优亚洲男人天堂| 最新中文字幕久久久久| 在线国产一区二区在线| 国产精华一区二区三区| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 少妇的逼水好多| 高清毛片免费观看视频网站| 搡老岳熟女国产| 真人做人爱边吃奶动态| 高清毛片免费观看视频网站| 亚洲成人中文字幕在线播放| 午夜视频国产福利| 俺也久久电影网| 欧美在线黄色| 看黄色毛片网站| 国产成人影院久久av| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 母亲3免费完整高清在线观看| 在线观看av片永久免费下载| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 婷婷精品国产亚洲av| 欧美丝袜亚洲另类 | 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 波多野结衣巨乳人妻| 青草久久国产| avwww免费| netflix在线观看网站| 国产亚洲精品久久久com| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 亚洲精品乱码久久久v下载方式 | 最新美女视频免费是黄的| 亚洲av成人av| 精品久久久久久久久久免费视频| 人人妻人人看人人澡|