張玉玲
(華東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海200037)
從文化角度分析詩(shī)歌的不可譯性
——以《天凈沙·秋思》的三個(gè)譯本為例
張玉玲
(華東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海200037)
翻譯的可譯性限度一直以來(lái)是譯界研究的一個(gè)不可忽視的問(wèn)題。由于中西語(yǔ)言與文化本身存在的差異,譯語(yǔ)中可能沒有原語(yǔ)文本對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式特征,或者因?yàn)槲幕裹c(diǎn)(cultural focus)的差異,往往會(huì)形成詞匯空缺等形成翻譯的障礙。詩(shī)歌翻譯由于其韻律,意象的要求以及不同語(yǔ)言之間審美習(xí)慣、歷史文化積淀等的不同,又加深了中西語(yǔ)言的不可譯性。筆者擬以《天凈沙·秋思》的三個(gè)英譯本為例,分別進(jìn)行比較和分析,從文化不可譯性方面分析詩(shī)歌翻譯中存在的不可譯性問(wèn)題。
不可譯性;詩(shī)歌;《天凈沙·秋思》;文化角度
馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》是元朝曲作家馬致遠(yuǎn)的一篇抒懷思鄉(xiāng)之作,它寓情于景,情景交融,被譽(yù)為“秋思之祖”。全曲語(yǔ)言凝練,筆調(diào)悲戚,圖景寂寞而蒼涼,烘托出游子的郁郁不得志,對(duì)現(xiàn)實(shí)的無(wú)可奈何,思鄉(xiāng)卻無(wú)處歸的心情。這首詩(shī)因簡(jiǎn)練的用詞,被廣為傳頌,可謂家喻戶曉。要將這樣一首凝練雋永的元曲譯成英文,并最大限度地保持原作的神韻與意境,極其不易。
“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯?!?/p>
———馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》
全曲文字短小簡(jiǎn)潔,只有28個(gè)字,竟描繪了十個(gè)景物和一個(gè)人物之多。一至三句分別寫了三個(gè)實(shí)物畫面,景物用蒙太奇手法[1]選擇和剪裁,形成一幅古樸悲涼的畫面。雖然作者并沒有對(duì)游子的思想情感進(jìn)行著力渲染,僅用白描的手法描繪出一幅深秋圖景,然而整個(gè)畫面色調(diào)悲涼昏暗,西風(fēng)瑟瑟,給讀者以強(qiáng)烈震撼,使其體會(huì)到作者所傳達(dá)的那一份“斷腸人”的愁怨。筆者先從兩個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)篇分析,深入剖析這篇元曲的意境和韻味。從動(dòng)靜角度來(lái)看,枯藤老樹為靜物,昏鴉則是發(fā)聲的動(dòng)物;小橋、人家是靜態(tài)的,流水則是動(dòng)態(tài)的。景物動(dòng)靜不斷變化,相互交織,不同的場(chǎng)景和諧地組合在一起,反襯出斷腸人孤苦無(wú)依顛沛流離的境遇以及哀婉凄苦的悲涼心態(tài)。從音韻學(xué)來(lái)看,古代詩(shī)詞曲一直被人廣為吟唱,因此對(duì)韻律平仄有及其嚴(yán)格的要求,1、3、5句押韻,鴉、馬、涯押尾韻“a”;2、4押韻,家、下押尾韻“ia”,而且平仄交叉,韻律交相輝映,如果用原曲調(diào)唱出,哀怨凄涼,使人潸然淚下。一系列凄風(fēng)苦雨的景象使得:斷腸人在天涯這句慨嘆更加悲壯,無(wú)奈,蒼涼,表達(dá)了詩(shī)人壯志未酬,郁郁不得志,遠(yuǎn)方思家未歸的復(fù)雜心情。
翻譯中存在不可譯性,這已是譯界的一項(xiàng)共識(shí)。關(guān)于不可譯性問(wèn)題,國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)研究中已經(jīng)做過(guò)較多的研討,成果頗豐。不可譯性分為語(yǔ)言不可譯性和文化不可譯性,奈達(dá)認(rèn)為文化的不可譯性比語(yǔ)言的不可譯性更復(fù)雜。在《對(duì)等的原則》一文中,他在談?wù)撜Z(yǔ)言與文化差距時(shí)曾說(shuō)過(guò):“事實(shí)上,譯者在翻譯時(shí),不同文化間的差異會(huì)引發(fā)比不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)更復(fù)雜的狀況?!彼^“可譯性”是指兩種不同的語(yǔ)言、文字之間,通過(guò)翻譯轉(zhuǎn)換,將源語(yǔ)文本用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),使兩種不同語(yǔ)言的人群對(duì)同一個(gè)事物的理解達(dá)到認(rèn)同。反之,一種源語(yǔ)文本或單位不能翻譯成另一種語(yǔ)言或單位,實(shí)現(xiàn)不了使用兩種不同語(yǔ)言的人群之間溝通或理解的,即為不可譯性。
文化不可譯(cultural untranslatability)產(chǎn)生的原因是“與原語(yǔ)文本功能相關(guān)的語(yǔ)境特征在譯語(yǔ)文化中卻不存在”。但是文化的不可譯性是相對(duì)的。卡特福德認(rèn)為,在多數(shù)情況下沒有必要嚴(yán)格區(qū)分語(yǔ)言不可譯性和文化不可譯性,因?yàn)橛行┪幕喜豢勺g的詞語(yǔ)也可歸于語(yǔ)言不可譯性。
Robert Frost認(rèn)為詩(shī)歌是不可琢磨,無(wú)法言喻的,他言及:“詩(shī)歌就是在翻譯中失去的東西?!币簿褪钦f(shuō),詩(shī)歌翻譯無(wú)法跨越兩種語(yǔ)言界限進(jìn)行傳達(dá)。在我們看來(lái),F(xiàn)rost片面強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌的唯一性及其內(nèi)在的藝術(shù)性,全盤否定了譯者在詩(shī)歌翻譯活動(dòng)中所起的傳承作用,這無(wú)疑令人是無(wú)法接受的。著名學(xué)者Susan Bassnett等在評(píng)價(jià)此觀點(diǎn)時(shí)說(shuō):“當(dāng)重寫者完美地與原作融合,詩(shī)便能夠翻譯。……詩(shī)歌不是在翻譯中失去的東西,而是我們通過(guò)翻譯和譯者所獲得的東西。”Bassnett雖然從正面積極地肯定了翻譯和譯者的創(chuàng)造性,但是卻并沒有全面而有深度地把握詩(shī)歌翻譯的本質(zhì)且詳細(xì)地從文化方面分析詩(shī)歌的可譯程度。
因此詩(shī)歌被認(rèn)為是最難翻譯的一種文本類型,因?yàn)樗歉鞣N藝術(shù)手法的集中表現(xiàn)。因?yàn)樵?shī)歌是具有強(qiáng)烈藝術(shù)性的一種文學(xué)體裁。“詩(shī)歌語(yǔ)言是一種意象語(yǔ)言,滲透著藝術(shù)的魅力。”“是語(yǔ)言藝術(shù)的最高形式”。所以,詩(shī)歌翻譯需要譯者的創(chuàng)造性,即藝術(shù)性。但藝術(shù)是主觀的,不可琢磨的,是一種心靈體驗(yàn)和靈活的創(chuàng)造,具有感性鑒賞和直覺想象的特點(diǎn)。對(duì)同一篇原文,作為讀者和解釋者的譯者甚至作者都會(huì)有不同的解讀。他們總是會(huì)或多或少地按照自己的理解來(lái)翻譯。但是在兩種不同文化背景的前提下,由于文化的不同,可能在某種文化的語(yǔ)境特征在以入語(yǔ)中不存在,使讀者無(wú)法理解其中的寓意,再加上詩(shī)歌的韻律等特殊的藝術(shù)要求,譯出的詩(shī)歌程度根據(jù)譯者的文化素養(yǎng)和語(yǔ)言功底不同而有所差別,但或多或少還是會(huì)失去原詩(shī)的“韻味”。下面讓我們以《天凈沙·秋思》的三個(gè)譯本為例來(lái)分析。
【譯文一】
Tune:Tian Jing Sha
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk,
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge a quiet creek running,
Down a worn path,in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips sown in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
(丁祖蔭&Burton Raffel)
丁譯的并沒有拘泥于原詩(shī)的形式,沒有依照原詩(shī)的格式前三行每行各寫三個(gè)意象,而是盡量的把原詩(shī)的意象詳細(xì)的展現(xiàn)在讀者面前,但還是保持著詩(shī)的形式?!翱萏倮蠘洹?,讀者可以想象好多種畫面,是“枯藤”纏在“老樹”上,還是“枯藤”和“老樹”分開?但看此譯的意思為前者了,而且一文中把“老樹:譯為”old branches”,并沒有直接譯為“tree”,而這個(gè)翻譯是把景物細(xì)節(jié)化了,讀原文,展現(xiàn)在我們面前的是一棵干枯的樹和樹枝,模糊的說(shuō)應(yīng)該是一棵樹,而譯文卻把鏡頭拉近了,展現(xiàn)在我們面前的是纏繞的樹枝;對(duì)于“昏鴉”這個(gè)動(dòng)態(tài)的意象,首先“昏鴉”是一個(gè)動(dòng)物,所以不能是純靜止的,“昏鴉”有可能在樹枝上鳴叫,也有可能在飛翔,但譯文直接就翻譯成了“croaking at dusk”,譯文的讀者讀到的是一只在飛翔的烏鴉;至于“小橋”“流水”“人家”的位置是什么樣的呢?譯者也給出了明確的方向,“A few houses hidden past a narrow bridge.And below the bridge a quiet creek running,”,根據(jù)譯文的意思,“人家”過(guò)后是“小橋”,也就是,以譯者的角度,“人家”是近景,“小橋”是遠(yuǎn)景,這個(gè)角度又把原文的模糊意象的方向位置具體化了。下闋,“瘦馬”這個(gè)意象,一般讀者想象的話應(yīng)該是和詩(shī)中的“斷腸人”一起的,但是譯文“A lean horse comes plodding.”,則譯成了一只瘦馬邁著沉重的步子走來(lái),只看譯文,完全聯(lián)想不到馬和詩(shī)中人的關(guān)系。特別是最后一句,“斷腸人”為何斷腸?譯文給出了答案:“the lovesick traveler”,是因?yàn)椤發(fā)ovesick”,眾所周知,這篇“秋思”之作表達(dá)思鄉(xiāng)之情的,但卻被譯成了“相思”之苦,未免有些貽笑大方了,還有這個(gè)“斷腸人”其實(shí)在古代是游子的意思,是離家在外或久居外鄉(xiāng)的人,并不是旅游的意思,而在英語(yǔ)里面沒有這樣一個(gè)詞與之照應(yīng),所以“traveler”是不妥的。還有本譯文的曲牌名為“Tian Jin Sha”雖然遵照了原文,因?yàn)榍泼菦]有意義的,此處翻譯較好??傮w來(lái)說(shuō),雖然丁譯幾乎把所有意象都翻譯準(zhǔn)確了,但是沒有保持原詩(shī)的韻律和原詩(shī)的文化中特有的凄涼朦朧感,最大的缺陷是把原詩(shī)的主題弄錯(cuò)了,“思鄉(xiāng)”成了“相思”,丟了原詩(shī)的神韻不說(shuō),還丟了思想。
【譯文二】
Autumn
Crows hovering rugged old trees wreathed with rotten vine-----the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank,a pretty little village.But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.
(翁顯良)
同譯文一一樣,翁譯也沒有像原詩(shī)一樣的押韻和形式,而是完全以散文的形式。我們?cè)诜治鼍唧w的翻譯,首先,題目是“Autumn”,“秋”,而原詩(shī)是“秋思”,沒有完全達(dá)到原詩(shī)的意義,因此違背了忠實(shí)原則。在看第一句作者把三個(gè)意象用一句話聯(lián)系到了一起,這一句的結(jié)尾表明了時(shí)間,也傳達(dá)出一天的結(jié)尾的凄涼失落之感。但是對(duì)于“昏鴉”是在叫,還是在飛翔,譯者選擇了后者,我們不能判斷出到底是哪一種,只是把畫面顯得更清晰了。第二句“Yonder”一詞本來(lái)就是詩(shī)歌用語(yǔ),此處更顯意境,“a sparkling stream”,“sparkling”意為“閃閃發(fā)光的,閃爍的”為文中蒼涼的畫面增添了些許色彩,但是這些色彩是不恰當(dāng)?shù)?,首先,這里的時(shí)間是黃昏,夕陽(yáng)西下的時(shí)候陽(yáng)光已經(jīng)不強(qiáng)了,而且根據(jù)詩(shī)中意象,當(dāng)時(shí)是刮著西風(fēng)的,一片昏暗,蕭條的景象怎么可能會(huì)出現(xiàn)閃爍的溪水呢?還有“西風(fēng)”在西方文化里是積極向上的象征,而在中國(guó)文化里是不好的意象,這里“西風(fēng)”仍譯為“west wind”,讓譯語(yǔ)讀者會(huì)有誤解的可能。但是整體這個(gè)譯本還是非常優(yōu)美的表達(dá)了這首詩(shī)的情感意境的。翁顯良認(rèn)為:“漢詩(shī)英譯要保持本色,首先要辨明什么是本色。這本色,一不在于辭藻,二不在于典故,三不在于形式,而是在于意象以及加強(qiáng)其藝術(shù)效果的節(jié)奏。只要能再現(xiàn)原作的意象,不一定模仿其章法字法?!笨梢娖錇榱税言?shī)中的意境譯的更優(yōu)美,只好舍棄其形式而達(dá)其意蘊(yùn)了。翁顯良的散文體譯文擺脫了詩(shī)歌格律的束縛,用語(yǔ)言更直接,簡(jiǎn)練,使譯文讀者能夠更好地理解原作精神,體會(huì)該曲的意境,但是從形式上看,背離了原曲的意象羅列的形式,讀起來(lái)成了優(yōu)美的散文,并非朗朗上口的曲子,失去了元曲該有的格律和節(jié)奏,已經(jīng)不能表達(dá)出中國(guó)詩(shī)歌文化的精髓所在。
【譯文三】
Withered/vine/old/tree/evening/crow
Small/bridge/running/stream/people’s home.
Ancient/road/west/wind/lean horse,
Evening/sun/westward/goes/down,
Heart-broken/man/at/heaven’s edge.
(Richard F.S.Yang and Charles R.Metzger)
譯文三整體顯得簡(jiǎn)潔明了,直接把詩(shī)中的各個(gè)意象按照原詩(shī)的順序羅列起來(lái),從形式上忠實(shí)地表達(dá)了原曲子的形式,讀起來(lái)朗朗上口,畫面由遠(yuǎn)及近,再由近及遠(yuǎn),無(wú)可挑剔。在文字上,譯文三前三句沒有動(dòng)詞和完整的句子形式,在連接詞語(yǔ)之間的顯性關(guān)聯(lián)詞的使用上,意合的西化。只有第四小句“goes down”,使前三句的譯文陡然一轉(zhuǎn),剛好恰如其分的譯出“西下”這個(gè)日落西山的動(dòng)作,,而前一句的“horse”和后一句的“edge”都押“e”韻,精煉的符合了中國(guó)古代詩(shī)歌的形式美。不禁使人們聯(lián)想起美國(guó)意象派詩(shī)歌(Imagism)。如龐德的作為意象派詩(shī)歌里程碑式的作品《地鐵車站》即是完美的例子。而且譯文三沒有了前兩首譯文的單復(fù)數(shù)之分,也沒有加定冠詞“the”,此譯法不符合英文的要求。但卻從形式上對(duì)保持對(duì)原詩(shī)的忠實(shí),其但其中也有不足之處,原語(yǔ)言該有的定冠詞如“the”之類的沒有了,增加又會(huì)顯得贅余;原語(yǔ)言中每句的韻腳消失,節(jié)奏感消失;由于中西方文化的不同,一個(gè)個(gè)羅列外國(guó)讀者不一定能體會(huì)到原作所表達(dá)的思想情感。如果想讓讀者感受到中國(guó)詩(shī)文化的博大精深,只有在詩(shī)下作注腳了,但又會(huì)顯得累贅。
從總體上看,譯文一是前兩者的中和之作,雖然在句式上保留了原詩(shī)的形式,但是沒有照顧到原詩(shī)的韻律,失去了漢詩(shī)的韻律美。而且些許詞匯達(dá)意不準(zhǔn)確,更是把結(jié)尾的題眼譯錯(cuò)了,且把原詩(shī)模糊的意象過(guò)于詳細(xì)化了,使原詩(shī)失去了原有的意境美。翁顯良用散文的形式很好的保留了原作的神韻和情感表達(dá),但卻失去了原曲的格律,失去了詩(shī)歌區(qū)別于西方詩(shī)歌的最大特點(diǎn)——形式美;譯文三保留了原作的形式,由于中西方文化差異,讀者難以體會(huì)原曲子的情感表達(dá)的精妙之處。
總之,翻譯絕非易事,譯詩(shī)更是難上加難。詩(shī)歌的神韻、意境以及它的味道共同形成了成了詩(shī)之所以為詩(shī)的東西,在很大程度上有機(jī)溶合在詩(shī)人的語(yǔ)言之中,一定程度上來(lái)看,這是無(wú)法通過(guò)另一種語(yǔ)言全面,忠實(shí)又準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)的,這是從文化方面得出的結(jié)論。即使這幾點(diǎn)都達(dá)到了,但詩(shī)歌的形式也是很難把握的,一般情況下,二者是不可兼得的,因此,在這方面來(lái)說(shuō),詩(shī)歌是不可譯的。
[1]愛因斯坦.富瀾(譯).蒙太奇論[M].北京:中國(guó)電影出版社,1999.
[2]黃振定.翻譯學(xué)的動(dòng)態(tài)開放性簡(jiǎn)論[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008(05).
[3]陸如鋼.詩(shī)歌譯文的文本差異與讀者反映特征[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(04).
[4]邵志洪.翻譯理論、實(shí)踐與評(píng)[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2007.
[5]文殊.詩(shī)詞英譯選[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[6]許淵沖.中國(guó)古詩(shī)精品三百首[M].北京:北京大學(xué)出版,2004.
[7]翁顯良.本色與變相[J].外國(guó)語(yǔ),1982(03).
[8]周紅專.古漢詩(shī)詞英譯的關(guān)聯(lián)觀[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002(01).
[9]Catford J C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford UniversityPress,1965.
[10]Bassnett,Susanet.Constructing Cultures-Essays on Literary Translation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPresss,2001.
I207
A
1005-5312(2016)29-0004-02