• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論企業(yè)外宣翻譯中的語篇重構(gòu)與轉(zhuǎn)換——修辭勸說視野下的思考

      2016-11-04 10:56:32羅春林
      經(jīng)營者 2016年13期
      關(guān)鍵詞:漢英語篇重構(gòu)

      羅春林

      論企業(yè)外宣翻譯中的語篇重構(gòu)與轉(zhuǎn)換——修辭勸說視野下的思考

      羅春林

      由于中西文化之間的差異使英漢兩種語言存在很大差異,由此在進(jìn)行翻譯過程中要進(jìn)行必要的“譯前處理”即語篇重構(gòu)與轉(zhuǎn)換,用西方受眾所“認(rèn)同”的話語方式進(jìn)行對外宣傳。本文將以修辭勸說理論為視角,從話語內(nèi)容,話語銜接邏輯以及訴諸方式來探討企業(yè)外宣翻譯中的語篇重構(gòu)與轉(zhuǎn)換

      外宣翻譯 語篇重構(gòu) 語篇轉(zhuǎn)換

      企業(yè)外宣文本是企業(yè)展示其產(chǎn)品和實(shí)力,提高國際競爭力的一張重要名片,而地道純正的企業(yè)外宣文本的英譯則能最有效地吸引外國客戶,樹立積極正面的企業(yè)形象,擴(kuò)大對外交流與合作。從筆者在中國知網(wǎng)近十年的統(tǒng)計(jì)來看,沒有學(xué)者運(yùn)用修辭勸說理論來探討企業(yè)外宣翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象,基于此,筆者嘗試以修辭勸說理論為視角,研究企業(yè)外宣翻譯中的重構(gòu)與轉(zhuǎn)換。

      一、漢英企業(yè)外宣文本的修辭差異

      受眾所處的語言文化環(huán)境,社會(huì)習(xí)慣和社會(huì)觀念等深深制約著其對話語的理解程度以及該話語對其產(chǎn)生的某種影響。一個(gè)團(tuán)體成員之所以對事物有著共同的標(biāo)準(zhǔn)和期待來源于他們相同的文化團(tuán)體成員之間所共同享有的“認(rèn)同感”。正是由于不同語言有著不同的修辭習(xí)慣,在一種語言中得體恰當(dāng)?shù)男揶o,在另一種語言卻相反,甚至?xí)屛鞣绞鼙姴恢?。所以,要翻譯好企業(yè)對外宣傳文本,尤其是簡介類文本,要做的第一步就是要對此類語篇的英漢修辭傳統(tǒng)差異進(jìn)行對比分析,“在理解本國修辭傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,理解什么樣的話語符合外國受眾期望,在他們的價(jià)值尺度下中聽在理,得體自然;理解采用什么樣的方式方法傳遞信息,闡明事實(shí)才容易被他們所接受,而不是逐字照搬國內(nèi)宣傳語氣和行文模式。”只有這樣,才可能譯出優(yōu)秀的譯文。由于受到各自文化等因素的影響,漢英企業(yè)外宣文本語言均采用各自受眾所熟悉或認(rèn)同的修辭策略。

      另外,在漢語企業(yè)外宣文本中最典型的特點(diǎn)就是喜歡大量使用一些有關(guān)文化信息的話語,而這些文字是中國文化里特有的表達(dá),這種具有中國特色的文字只對國內(nèi)受眾有效,由于中西方文化間的差異,西方受眾很難理解其中的真實(shí)含義。

      二、企業(yè)外宣翻譯中的語篇重構(gòu)與轉(zhuǎn)換:修辭勸說視野下的思考

      傳統(tǒng)上修辭一直被定義為一種勸說的藝術(shù),修辭作為一直勸說的藝術(shù),可以在人類的交往中用于解決分歧,促進(jìn)共同理解,達(dá)到社會(huì)和諧的目的。古希臘修辭學(xué)家代表人物之一高爾基亞Gorgias認(rèn)為,修辭是提高雄辯的藝術(shù),是“用言辭勸說的能力”(the ability to persuade with words),而不是用武力征服。其中,勸說是西方修辭學(xué)的核心概念 。修辭是“關(guān)于語言使用者如何在口語和寫作中更有效的使用語言,通過各種語言手段更有效的勸說,影響讀者,已達(dá)到交際目的的藝術(shù)”,而翻譯本事就是一種修辭,更不要說外宣翻譯了。

      上文通過對漢英企業(yè)外宣文字修辭的簡單對比,可以發(fā)現(xiàn),其實(shí)漢英兩種語言的修辭傳統(tǒng)具有很大的差異,而外宣翻譯本事作為一種特殊的翻譯,并不是簡單的漢英文字轉(zhuǎn)換的過程,要達(dá)到預(yù)期的效果和目的,被西方受眾所接受,譯者必須要具有強(qiáng)烈的漢英修辭差異意識,樹立內(nèi)外有別意識,了解受眾的期望,切勿用內(nèi)宣的方式去搞外宣,否則會(huì)導(dǎo)致宣傳失敗。當(dāng)從語篇這個(gè)角度觀察和探討翻譯時(shí),翻譯就是由源語語篇引發(fā)的譯語語篇生成過程,而語篇一旦形成,它就必須符合譯語讀者的思維習(xí)慣,修辭習(xí)慣和閱讀習(xí)慣。因此,在進(jìn)行企業(yè)外宣翻譯時(shí)要對語篇做出相應(yīng)的結(jié)構(gòu)調(diào)整,即重構(gòu)與轉(zhuǎn)換,已達(dá)到成功勸服受眾并采取相應(yīng)行動(dòng)。正如南京郵電大學(xué)外國語學(xué)院英語系的吳建老師所認(rèn)為的那樣:企業(yè)外宣英譯是一個(gè)多層次重構(gòu)的過程,思果也認(rèn)為,翻譯即改寫(重構(gòu)),郭建中也曾說,重構(gòu)(改寫)這一理念和方法貫穿翻譯過程,需要在每一個(gè)語言層次上加以實(shí)施。理查茲,著名的修辭學(xué)家,他認(rèn)為修辭學(xué)就是“使話語適應(yīng)于目的的藝術(shù)”。比利時(shí)著名修辭學(xué)家凱姆.帕爾曼和L.奧爾布萊希特-泰勒卡也曾表明:“任何一種論辯,其目標(biāo)都是為了營造或加強(qiáng)人民內(nèi)心對某個(gè)論點(diǎn)的信服和認(rèn)同。有效的論辯能夠促使聽者按照修辭意圖采取相應(yīng)的行為,至少在聽者心中營造一種只要時(shí)機(jī)恰當(dāng),愿意采取某個(gè)行動(dòng)的愿望”。由于受到各種因素的影響,諸如受眾,語境等,翻譯中什么樣的“修辭”話語對受眾忽悠潛在的影響力顯然是與原文不同的,這就需要譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對原文進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換與重構(gòu)。

      三、結(jié)語

      企業(yè)外宣文本的目的就是要讓其英譯文始終以目的語為依歸,以實(shí)現(xiàn)預(yù)期的傳播效果。這就要求譯者要具有強(qiáng)烈的修辭素養(yǎng)和受眾意識,即充分了解英漢兩種語言在企業(yè)外宣文本中所存在的修辭差異,針對英語的行文方式和思維習(xí)慣,對漢語原文在話語內(nèi)容,話語銜接邏輯,訴諸方式等方面進(jìn)行適當(dāng)?shù)闹貥?gòu)與轉(zhuǎn)換,以更好的說服受眾,贏得受眾,達(dá)到成功營銷和宣傳的目的。

      (作者單位為廣西大學(xué)外國語學(xué)院)

      [1] 陳小慰.中英文游樂園票價(jià)信息修辭對比與翻譯[J].中國科技翻譯,2014(8):23-27.

      猜你喜歡
      漢英語篇重構(gòu)
      長城敘事的重構(gòu)
      攝影世界(2022年1期)2022-01-21 10:50:14
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
      北方大陸 重構(gòu)未來
      北京的重構(gòu)與再造
      商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:36
      論中止行為及其對中止犯的重構(gòu)
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
      語篇特征探析
      堆龙德庆县| 清新县| 长岛县| 清徐县| 甘洛县| 江陵县| 通道| 肃北| 宁武县| 梅州市| 舞钢市| 屏东县| 唐海县| 建瓯市| 虞城县| 琼结县| 平江县| 蓬莱市| 赞皇县| 南岸区| 中牟县| 黔江区| 孙吴县| 梅州市| 临沂市| 乐陵市| 商南县| 明溪县| 扶风县| 南康市| 同仁县| 凤山县| 新建县| 石家庄市| 安图县| 石台县| 阿克| 嘉峪关市| 三江| 科技| 砚山县|