孫聃
江西理工大學(xué)機電工程學(xué)院
林語堂《浮生六記》英譯本空間維度的生態(tài)選擇與適應(yīng)
孫聃
江西理工大學(xué)機電工程學(xué)院
胡庚申先生根據(jù)達(dá)爾文的進(jìn)化論理論中的“適應(yīng)和選擇”,推衍出“翻譯生態(tài)環(huán)境”這個全新的概念,并提出了“翻譯即適應(yīng)和選擇”的論點。本文分析了林語堂先生在空間維度方面選擇了恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,使譯作和西方主流的語言、文化、交際方面的風(fēng)格相一致,從而達(dá)到準(zhǔn)確傳播中國文化的目的,并使其譯本具有旺盛的生命力。
翻譯生態(tài)學(xué) 浮生六記 選擇 適應(yīng)
翻譯是一種重要的跨文化的交際活動,翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為翻譯是譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,而從事的選擇活動。胡庚申提出翻譯生態(tài)環(huán)境是指“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[1]。在翻譯過程中,譯者處在一個由原文、譯文及它們后面的文化等多種因素構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境中,需要對這些要素做出恰當(dāng)?shù)倪x擇和適應(yīng)。這些要素錯綜復(fù)雜的交織在一起,互相作用互相影響,使得譯者與讀者、原文和譯文之間互動,產(chǎn)生良好的翻譯效果。當(dāng)然譯者本身也是翻譯生態(tài)環(huán)境的主體,譯者需要客觀地應(yīng)對這種環(huán)境,從多個方面做出選擇,例如要遵循哪些原則、采用什么方法、使用何種技巧、如何完成翻譯過程等。譯者還需要從空間維度上選擇并適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,這里的空間維度指的是語言維、文化維和交際維三個方面,胡庚申在他的論著中指出譯者需要從語言維、文化維和交際維三個方面進(jìn)行選擇轉(zhuǎn)換,這樣才有可能把原作的信息準(zhǔn)確的呈現(xiàn)出來,從而產(chǎn)出好的譯作。
總體來說,在空間維度上,譯者不得不面對自身所處的翻譯環(huán)境,這種翻譯環(huán)境是由多種多樣的翻譯生態(tài)因素所組成的,當(dāng)然,譯者在翻譯時,不僅要十分了解原作本身所包含的各種各樣的生態(tài)要素,還要恰當(dāng)?shù)丶皶r地對這些要素進(jìn)行適應(yīng)和選擇,最后還需要對這些生態(tài)要素做出相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,讓它們能夠在譯文中再次準(zhǔn)確的呈現(xiàn)出來。譯文是譯者對交織在一起的各個要素進(jìn)行協(xié)調(diào)的產(chǎn)物,實現(xiàn)原文和譯文之間的平衡,實現(xiàn)原文和譯文背后文化交流的平衡,實現(xiàn)原文和譯文讀者之間的交際平衡。也就是說,譯者要從語言、文化和交際維度三個方面對自身所處翻譯環(huán)境中的各種各樣的生態(tài)要素進(jìn)行合適的選擇適應(yīng)和轉(zhuǎn)換。
(一)語言維的選擇與適應(yīng)
在語言維上,譯者需要把原文作者要表達(dá)的意思信息準(zhǔn)確的用譯文轉(zhuǎn)換呈現(xiàn)出來,并采用一些翻譯策略技巧做出適應(yīng)選擇,使其符合目的語的語言習(xí)慣和規(guī)定,而不是機械的套用原文的句法結(jié)構(gòu),
原文:鄰妓皆羨之。有空閑無客者,知余在寮,必來相訪。
譯文:The other girls all envied her,and some of them,while unoccupied and learning that I was at the loft,would come and visit me.[2]278-279
就句子結(jié)構(gòu)而言,原文屬于重意合而輕形式的結(jié)構(gòu),多是短句,少有連接詞,根據(jù)邏輯順序排列,短句之間看著好像不相關(guān),實際上前后相連,屬于典型的漢語松散句結(jié)構(gòu)。而英文則重形式結(jié)構(gòu),常常用連詞連接,注重語法關(guān)系和語義邏輯。作為熟知英文語法的譯者,林語堂在翻譯中巧妙地將原文的短句變成具有完整語法成分的幾個獨立的句子,增加了連詞“and”和“while”引導(dǎo)時間狀語將原文的意思呈現(xiàn)出來,使上下文銜接自然、結(jié)構(gòu)緊湊。
原文:門隙窺之,短籬曲徑,綠竹猗猗,寂不聞人語聲。
譯文:Peeping through a hole in the door,I saw some winding paths,a low fence and some delightfully green bamboo trees in the yard,but not a soul in the place.[2]282-283
四字短語是中國傳統(tǒng)寫作風(fēng)格的一個特點,盡管沒有主語,當(dāng)四字短語放在一起時也能組成完整的句子,然而在英文中并沒有與四字短語相對應(yīng)的句子結(jié)構(gòu),我們知道在英語中,主語和謂語是英文句子最重要的成分,句子無一例外的都是以主語開頭作為句子的主體來陳述,從而實現(xiàn)句子應(yīng)有的句法功能,而中文可以不要主語就能完整的表達(dá)句子的意思,所以在翻譯的時候,林語堂選擇了增加主語“I”,從而使得原作的無主句變成符合目的語語法習(xí)慣的句式結(jié)構(gòu)。同時林語堂在翻譯中巧妙地增加了連詞“but”,并使用分詞短語“peeping”作定語修飾主語,使句子關(guān)系更加自然準(zhǔn)確,從而順利的實現(xiàn)了語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
(二)文化維的選擇與適應(yīng)
眾所周知,翻譯是一種跨文化的交際活動,從事過翻譯工作的人都知道,翻譯其實跟文化有著不可分割的密切關(guān)系,譯者在翻譯的時候,必須要有跨文化的意識,盡量做到使目的語讀者能順利的理解原作的文化內(nèi)涵,從而實現(xiàn)文化層面上的信息交流,也就是所謂的“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化的內(nèi)涵的傳遞與闡釋”[4][5][6]。因此,譯者要充分認(rèn)識并理解原語和目的語文化的慣例差異。既要避免從目的語文化觀點出發(fā)曲解原文,又要轉(zhuǎn)換一些原語特有的文化信息,減少目的語讀者的閱讀障礙,使其能夠輕松快速地理解譯文,并接受譯作。
原文:射覆為令。
譯文:There we sat drinking heartily and playing literary games with wine as forfeit.[2]65
射覆,漢族民間近于占卜術(shù)的猜物游戲。在甌、盂等器具下覆蓋某一物件,讓人猜測里面是什么東西,之后演變成不限于物,類似于猜謎游戲,當(dāng)事人沒有猜中,就要收到相應(yīng)的懲罰,一般以喝酒作為懲罰為多,但西方人并不知曉,于是在翻譯的過程中,林語堂先生為了完整的轉(zhuǎn)換原文的文化信息,通過意譯的方法來彌補目的語讀者所缺乏的文化背景知識,讓西方人知道中國有這樣的游戲。
(三)交際維的選擇與適應(yīng)
翻譯實際上是不同文化間的一種交際活動,在翻譯過程中,譯者要準(zhǔn)確清晰地在譯文中呈現(xiàn)出來原文作者的交際目的,滿足讀者期待,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略實現(xiàn)交際維度的選擇和適應(yīng),譯者可以大膽的刪除一些無關(guān)緊要的詞匯,調(diào)整原文的語句順序,盡量減少一些對目的語讀者來說毫無用處或者用處不大的原文信息,從而實現(xiàn)溝通和交流的目的。
原文:或紅襖綠褲,或綠襖紅褲。
譯文:Some were dressed in red jackets and green trousersandothersingreenjacketsandredtrousers.[2]P258-259
不同時期不同國家,服飾和飾品的樣子是不一樣的,在譯作中林語堂將“襖”譯為“jackets”,將“頭巾”譯為“bridal veil”等,我們知道它們彼此之間是不同的,但是它們在功能上卻類似,林語堂將其中的文化信息刪除了,用西方讀者熟悉的東西替代,在不妨礙語義交際的情況下,滿足了讀者的期待。
原文:代筆書卷得二十金。
譯文:For this I received twenty dollars as remuneration.[2]196-197
在中國清代,是用黃金、白銀和銅錢來購買物品的。它們的單位是文或者金,金是銀的單位,一金相當(dāng)于一兩,我們知道,中國的貨幣單位與西方的截然不同,在英文中,并沒有與中文的“金”完全相對應(yīng)的貨幣單位,所以在翻譯貨幣單位時,林語堂將原文中的所有貨幣單位都變成西方讀者熟悉的貨幣單位,如“cash”“dollar”等,既不影響原文的語義,又可以使讀者易懂。
從上面的兩個例子,可以看出林語堂先生在翻譯時,采用了刪減原文信息的方法來準(zhǔn)確把握讀者的期待,在不影響原文整體意思的情況下,將中國文化帶人了英文世界中,減少了目的語讀者的閱讀困境,順利的實現(xiàn)了譯本的交際功能。
根據(jù)翻譯生態(tài)學(xué)的理論,翻譯過程其實就是譯者對原作和譯作的適應(yīng)和選擇,本文具體分析了《浮生六記》英譯本中的生態(tài)選擇和適應(yīng),闡明林語堂從三個維度即語言維、文化維和交際維層面上采用了多種更切適的翻譯技巧、方法及策略,很好地適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,有效地傳播中國文化,順利實現(xiàn)了翻譯的交際功能,并使譯本至今暢銷不衰,具有旺盛的生命力。
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]Shen,F(xiàn)u.Six Chapters of a Floating Life[M].Lin Yutang,Tr.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011.
[4]劉愛華.生態(tài)視角翻譯研究考辨——“生態(tài)翻譯學(xué)”與“翻譯生態(tài)學(xué)”面對面[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2010.
[5]李東芹.林語堂英譯《浮生六記》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012.
[6]翟紅梅.翻譯適應(yīng)選擇論與林語堂英譯《浮生六記》[J].外語學(xué)刊,2009.
孫聃(1983-)女,湖北廣水人,江西理工大學(xué)機電工程學(xué)院,助教,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)及翻譯。