劉至隆
(沈陽師范大學(xué),遼寧沈陽110000)
商務(wù)日語翻譯的特點(diǎn)分析
劉至隆
(沈陽師范大學(xué),遼寧沈陽110000)
本文旨在分析商務(wù)日語翻譯特點(diǎn),闡述商務(wù)日語翻譯標(biāo)準(zhǔn),并在此基礎(chǔ)上探究商務(wù)日語的翻譯技巧。
商務(wù)日語;翻譯特點(diǎn);翻譯技巧
中日建交后,隨著中國加入WTO,改革開放不斷深入,中日兩國間的商務(wù)活動日益頻繁,商務(wù)翻譯活動也在急劇增加。而商務(wù)翻譯不同于普通翻譯,因?yàn)槠渖婕暗姆秶▽ν赓Q(mào)易、技術(shù)引進(jìn)、商務(wù)談判、經(jīng)貿(mào)合同等專業(yè)領(lǐng)域,所以翻譯要求較高。作為譯者,只有了解了商務(wù)日語翻譯特征,掌握了商務(wù)日語翻譯技巧,才會在商務(wù)日語翻譯活動中做到游刃有余。
1.商務(wù)文體形式多樣。商務(wù)翻譯所涉及的文體形式多樣,主要有以下幾種:一是具有法律效力的文書。如商務(wù)法規(guī)、章程、合同、金融、保險等。二是商務(wù)常用文書。包括往來信函、致辭之類的應(yīng)用性文書。三是銷售、廣告類。包括招商、產(chǎn)品廣告類文章。四是經(jīng)濟(jì)報道、評書類文章。
2.專用專業(yè)術(shù)語多。由于商務(wù)活動所涉及的專業(yè)方向較廣,所以每個領(lǐng)域都有其固定的專業(yè)詞匯,如致詞類用語:
貴社ますますご隆盛の段、お喜び申し上げます。(祝愿貴社日趨繁榮昌盛)。貿(mào)易類用語:船荷証券(提貨單,提貨)、マネー経済(貨幣經(jīng)濟(jì))、外國為替取引(外匯交易)。索賠類用語:クレーム(索賠)等。
3.外來語多。日語在新詞的引進(jìn)上奉行拿來主義,所以期刊、專利、樣本中新外來語很多。據(jù)統(tǒng)計(jì),在一些專業(yè)日漢工具書中,外來語詞匯占50%之多,商務(wù)日語中也同樣使用著大量的外來語。如:インボイス(發(fā)票)、アフターサービス(產(chǎn)品保修)、カタログ(商品目錄)等。另外,商務(wù)日語中還有一部分由名詞和外來語復(fù)合而成的詞匯,比如:通知レター(通知書)、マイクロ化(微型化)、反対オファー(還價)等。
一直以來,我國的翻譯理論界普遍遵循嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”三大標(biāo)準(zhǔn),即翻譯文字要求準(zhǔn)確、流暢、優(yōu)美。而商務(wù)日語由于其獨(dú)特的性質(zhì),使得“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)有了更高的要求?!靶拧本褪侵覍?shí),指譯文對原作的忠實(shí),這一點(diǎn)在商務(wù)日語翻譯中尤為重要。商務(wù)日語翻譯要求譯文必須原原本本地反映原作者的見解、觀點(diǎn);要做到絕對忠實(shí),不可添加任何譯者自己的見解、觀點(diǎn);更不可隨心所欲地解釋。
“達(dá)”指通順,即譯文不能出現(xiàn)晦澀難懂、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。整個譯文表達(dá)要清晰、流暢、明快。因?yàn)樯虅?wù)日語文章是依靠單純的論述來闡明事理、表達(dá)觀點(diǎn)的,所以前后連貫、簡潔明了、邏輯清楚,合乎譯文語言習(xí)慣的表達(dá)技巧尤為重要?!把拧敝缸g文語言的優(yōu)美、規(guī)范。在商務(wù)文章的翻譯上,可以理解為兩方面的要求:一是指專業(yè)名詞術(shù)語的規(guī)范,二是指文體表達(dá)的規(guī)范。
當(dāng)然,由于商務(wù)文體的多樣性決定了其翻譯標(biāo)準(zhǔn)必然是多元化的,即不同的商務(wù)文體應(yīng)該有不同的具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。所以,在實(shí)際翻譯過程中,我們要根據(jù)商務(wù)日語文本的不同類型、語言特點(diǎn)以及實(shí)際用途,在翻譯中遵循相應(yīng)的翻譯原則和尺度。
1.譯文用詞準(zhǔn)確。文體不同,措辭也有所不同,商務(wù)日語翻譯更是如此,所以譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確。要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來。
2.規(guī)范使用專業(yè)詞匯、外來語及縮略語。作為商務(wù)翻譯人員,對相關(guān)專業(yè)知識要有相當(dāng)?shù)牧私猓挪恢劣谡`譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。在翻譯過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語,縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞匯。遇到尚未收入工具書中的新外來語,翻譯時就要根據(jù)原文及專業(yè)內(nèi)容恰當(dāng)定名。
3.詞類轉(zhuǎn)譯。由于日漢兩種語言在表達(dá)方式上的不同,所以在進(jìn)行日譯漢時,各種詞類和詞組不一定按原來的詞性譯出,詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中非常常見的譯詞技巧。常見的、較有規(guī)律的詞類轉(zhuǎn)譯有:名詞翻譯成動詞、代詞翻譯成名詞、形容詞翻譯成量詞等。比如:株式市場の開設(shè)は、経済の発展にいいです。(建立股票市場,顯然有利于經(jīng)濟(jì)發(fā)展。)(日語名詞翻譯成漢語動詞);貴社が値引きを要求されるお?dú)莩证沥纤饯嗓猡饫斫猡扦蓼?。(貴公司要求降低價格的心情,敝公司能夠理解。)(日語代詞翻譯成漢語名詞);海運(yùn)貨物取扱業(yè)者が通関業(yè)を兼ねていることが多いようです。(海運(yùn)貨物處理業(yè)者多數(shù)兼辦報關(guān)業(yè)。)(日語形容詞翻譯成漢語量詞)
另外此類文章中詞語的使用具有特殊的法律意義,所以需要特別的注意,以免造成歧義。如「過料に処する」不能簡單譯成“處以罰款”,因?yàn)樵谌照Z中還有一個詞表示罰款,就是「科料」,二者的區(qū)別在于「過料」為行政性罰款,「科料」為刑事罰款,所以必須加譯為“行政性罰款。所以要解決商務(wù)日語翻譯中的因跨文化所帶來的問題,就要對日文詞匯理解透徹,不僅要理解其字面意思,更要推敲其不同情境中的最佳翻譯;要多了解中日兩國的文化背景和審美觀文化,從中日文化中尋找一個最佳切合點(diǎn),把由于文化差異所造成的翻譯失誤降到最低。當(dāng)然在文化移植的過程中,還可采用釋義、歸化、加注、增譯等文化移植方法解決翻譯問題。
[1]呂巍.商務(wù)日語翻譯[M].長春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,外語教育出版公司,2009.
[2]衛(wèi)娜.商務(wù)英語的語言特征及其翻譯技巧[J].通化師范學(xué)院學(xué)報,2009(05).
G649.29;H36
A
1005-5312(2016)02-0256-01