張馨月
(中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,山東青島266000)
《詩經(jīng)》英譯的價值
張馨月
(中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,山東青島266000)
文章從歷史價值、美學(xué)價值、文學(xué)價值等方面論述我國古代詩歌經(jīng)典《詩經(jīng)》翻譯成英文版本的價值,以及是否有必要將其推廣到全世界、推廣其的意義所在、英譯后對中國人和外國人的影響。
詩經(jīng);英譯;歷史;文學(xué);價值
隨著21世紀(jì)全球范圍內(nèi)中國熱的興起,中國與外國的文化交流日漸頻繁,大量優(yōu)秀外國作品進入我們的視野。與此同時,中國的文學(xué)家和翻譯學(xué)家們也在致力于把我國的優(yōu)秀作品推廣到全世界,《詩經(jīng)》就是一個經(jīng)久不衰的話題。
《詩經(jīng)》又稱《詩三百》,是中國最早的詩歌總集,收入自西周初年至春秋中葉大約五百多年的詩歌(前11世紀(jì)至前6世紀(jì))。另外還有6篇有題目無內(nèi)容,即有目無辭,稱為笙詩。其所涉及的地域,主要是黃河流域,西起陜西和甘肅東部,北到河北西南,東至山東,南及江漢流域。詩同樂不能分,因此英文翻譯為The Book ofSongs。作為中國文學(xué)的主要源頭之一,《詩經(jīng)》一直受到歷代讀書人的尊崇,經(jīng)歷兩千多年已成為一種文化基因,融入華夏文明的血液。在世界文學(xué)史上,它也是人類最早編輯的幾部詩歌總集之一,可以毫無愧色地與埃及的《亡靈書》、印度的《梨俱吠陀本集》、希伯來的《圣經(jīng)·舊約》中的詩歌等并駕齊驅(qū)?!对娊?jīng)》的魅力經(jīng)久不衰,對古今中外的詩歌愛好者們具有相當(dāng)大的吸引力,因此眾多飽學(xué)之士對于《詩經(jīng)》的英譯可以說是樂此不疲。然而英譯《詩經(jīng)》的意義何在?《詩經(jīng)》的英譯又會給世界帶來怎樣的價值?
作為中國的文學(xué)經(jīng)典,《詩經(jīng)》全面地展示了中國周代時期(西周、東周、東周春秋中期)的社會生活,其內(nèi)容包括農(nóng)事、征役、婚戀、宴飲等等,真實地反映了中國奴隸社會從興盛到衰敗時期的歷史面貌。19世紀(jì)前期法國人比奧的專論《從詩經(jīng)看中國古代的風(fēng)俗民情》明確說明:《詩經(jīng)》是“東亞傳給我們的最出色的風(fēng)俗畫之一,也是一部真實性無可爭辯的文獻,”“以古樸的風(fēng)格向我們展示了上古時期的風(fēng)俗習(xí)尚、社會生活和文明發(fā)展程度?!庇纱丝梢娡鈬藢χ袊膶W(xué)的熱愛以及中國文學(xué)對其的重大影響。然而《詩經(jīng)》英譯本的對外傳播卻幾經(jīng)坎坷、命運多舛。陳宏川在《論<詩經(jīng)>在英美的翻譯和接受》中頗為憤慨地指出“《詩經(jīng)》乃至中國文化并沒有得到世界充分的認識,至今仍有許多人出于無知和偏見歧視中國和中國文化”。該文“試圖運用20世紀(jì)西方文論的理論觀點,從不同的角度對《詩經(jīng)》在英美的翻譯和接受進行觀察分析,以《詩經(jīng)》在英美的翻譯和接受為例證,對這種歧視和排斥提出質(zhì)疑與批駁?!币虼擞⒆g《詩經(jīng)》是十分正確并且有價值的。
在眾多《詩經(jīng)》的英譯者中,威廉瓊斯、理雅各、韋利、龐德、高本漢等國外譯者的譯作享有崇高的地位,而近代中國本土的翻譯家楊憲益、許淵沖和汪榕培等人的《詩經(jīng)》英譯也備受推崇。這些譯者翻譯的側(cè)重各有不同,但不論是文學(xué)性、藝術(shù)性還是韻律性都各有千秋。我們首先從藝術(shù)性來評析《詩經(jīng)》的英譯。韻律特點可以說是藝術(shù)性的一種體現(xiàn)。美國19世紀(jì)詩人和評論家愛倫·坡在他寫的文章《詩的原理》中說:“在作詩時,絕不能忽略音韻之美。但是這一點,我們所有的作詩法論述中不知為什么都避而不談?!庇终f:“音樂通過它的格律、節(jié)奏與押韻的種種方式,成為詩中的如此重大的契機,以致拒絕了它,便不明智?!比缒ǖ粼姷囊繇嵭问剑瑒t其與散文無二般。所以,作為譯者,所翻譯的譯文應(yīng)盡量做到形式與內(nèi)容兼顧,以形傳神。而作為地方歌謠的《詩經(jīng)》,更有其獨特的音韻特色,它多以四言見長,隔句用韻,四句獨立構(gòu)成一個詩章,間或摻雜二言、三言、五言、七言、或八言的句式。疊章、疊句、疊字和雙聲疊韻是《詩經(jīng)》中常用的表現(xiàn)手法。對于此類講求音、情、義互協(xié)之美的詩歌,在翻譯時,尤其要重點考慮韻腳的必要性,以彌補翻譯當(dāng)中所造成的語言文化損失。
翻譯是溝通兩種文化的橋梁,在歐美漢學(xué)家和中國本土學(xué)者共同努力下,《詩經(jīng)》英譯取得了豐碩的成果,為世人提供了眾多風(fēng)格各異的閱讀文本,而伴隨著翻譯而開始的海外詩經(jīng)學(xué)也正方興未艾,發(fā)展迅速。這一切,都為中國文學(xué)和中國文化走向世界做出了巨大貢獻。這是廣大中國讀者的期望,也是眾多中外譯者的動力和目的。雖然在英譯過程中不可避免地會因為文化、時代等因素出現(xiàn)偏差,但在糾正這些偏差的過程中我們不斷在進步,翻譯學(xué)也會因此取得發(fā)展——這同樣是《詩經(jīng)》英譯的價值所在。
隨著中國文化熱掀起了《詩經(jīng)》英譯熱,《詩經(jīng)》英譯甚至可以說是“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山”?!对娊?jīng)》英譯本無論是在歷史性、藝術(shù)性還是文學(xué)性上都具有極高的價值,很值得我們?nèi)W(xué)習(xí)去鑒賞。然而我們應(yīng)該抱著“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”的心態(tài),不斷完善《詩經(jīng)》的英譯版,因為中國熱詩經(jīng)熱不能是曇花一現(xiàn),而應(yīng)該是千古絕唱。
[1]包延新,孟偉.《詩經(jīng)》英譯概述[J].晉東南師范??茖W(xué)校學(xué)報,2002(06).
[2]文軍.郝淑杰.國內(nèi)《詩經(jīng)》英譯研究二十年[J].外國語言文學(xué),2011(02).
[3]姚俏梅.從詩歌韻律特點評析《詩經(jīng)》的英譯[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2011(05).
H315.9;I046
A
1005-5312(2016)02-0012-01