張靜如
摘要:散文是文學(xué)翻譯中常見的體裁,本文通過借鑒一些散文翻譯佳作及其解析,旨在進(jìn)一步探究散文翻譯技巧。
關(guān)鍵字:翻譯技巧散文翻譯
Abstract: Prose is a common type of literary translation. This paper focusing on some masterpieces of prose translation and analysis aims to make further study on prose translation skills.
Key Words: translation skills; prose translation
My Nostalgia towards Hometown
I miss most the dishes made by my grandma, and, in my mind, those are most delicious food and even all costly food in metropolis are inferior to that.
My grandma can make the best meal and has so golden fingers that all housework cant puzzle her. Not long before, going home to spend the Mid-autumn Day with my parents, I said dishes made by grandma were the tastiest. My father continued: “Its a pity that her cooking skills havent been learnt by us.” I thought to myself that it is true. None of my three ants could cook such delicious food; as for me, my cooking skills are also poor due to my getting used to playing with the letters. Therefore, undoubtedly, grandmas cooking is the only tastiest we miss most.
Coming back from my hometown, I even dont know what to eat every day, and I still miss grandmas cooking very much.
Happy time are always short. Sometimes I recall my capricious teenage when getting angry with grandma or making violation of my parents, while they never scolded me but at silent tears . Now thinking of these, I feel very sorrowful and guilty about them and even hate myself. I couldnt understand how I was so stupid then to hurt my family who loved me so much. As for them, my beloved family, they too love me to remember my faults. They always keep the best me in their minds only bearing in memory all of awards I won in school by my study work, considering me as their sweetheart because of my asking their health, as dutiful daughter or granddaughter for my hard work to support our family.
However what I have done isnt enough. My parents brought me to life and raised me up, and my grandma have spent ten years looking after me, which I couldnt repay my whole lifetime though I understand giving birth to children is not for the payback but ones destiny, I always feel grateful to them. Wherever I am, I cherish the family love in my heart. Their love will warm my way ,life and heart, and I will love family and myself in life.
I once read one word “the young people should leave home to pursue your dream”, I was eager to start my journey, imaging I were a bright and heroic swordswoman making a living wandering in kung fu drama. How time flies! Now, I really am far away from home but feel so lonely. Being away from hometown, attention of parents and considerable care of grandma, like a prodigal kid, I would weep when feeling helpless and write something down in loneliness for memory. There are famous mountains and rivers outside, but I prefer to the loessland in my hometown. No matter where I will go in the future, hometown is always my hometown and forever miss. It roots in my soul and dream eternally. Just as poet Gu Qingsheng writes in the The Loyalty of the Vagrant, my drift is the journey of pursuing dream; my hometown is ahead of eternity; it stands for the direction of my dream.
My nostalgia towards hometown becomes my ever-lasting sorrow, as slight as a cloud or the moonlight tonight. However, I tried every means to depict the moon, the stars, the glimmer of night and the lights from windows of each household in my hometown , but failed. If I could see the lights when I lost, there would be my hometown.
參考文獻(xiàn):
[1]張培基. 英譯中國現(xiàn)代散文選[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2007
[2] 劉緣媛. 張培基先生散文翻譯中傳神達(dá)意的技巧淺析[J]. 海外英語, 2014(2).
[3] 李夢(mèng)麗. 漢英散文翻譯中顯性與隱形邏輯連接的轉(zhuǎn)換[J]. 柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2010(4).