沈琪
近年來版權貿(mào)易實踐開展得如火如荼,但是實踐中仍有不少疑惑留待探討。如何正確界定版權貿(mào)易行為,如何規(guī)范版權貿(mào)易操作,取決于對這一行業(yè)法律依據(jù)的深切理解。本文從版權貿(mào)易的界定、演變、標的以及權利行使方式等幾方面來嘗試解答實踐中的幾項疑惑。
熱詞:版權貿(mào)易 翻譯權 專有出版權 版權合同
如今,出版界各類引進的翻譯版圖書屢見不鮮,版權貿(mào)易對絕大多數(shù)的出版工作從業(yè)人員而言也變得越來越熟悉,越來越常規(guī)了。如何正確界定版權貿(mào)易行為,如何規(guī)范版權貿(mào)易操作,其實在實踐中仍有不少值得商榷和探討的地方。
疑問一:美國籍作者寫成的著作未經(jīng)發(fā)表,率先和中國大陸出版社簽訂了圖書出版合同并出版發(fā)行了中文簡體版圖書,這算不算版權貿(mào)易?
疑問二:中國大陸籍作者在香港地區(qū)出版了中文繁體版著作后,又與中國大陸出版社簽訂圖書出版合同出版中文簡體版,這算不算版權貿(mào)易?
疑問三:作品的中文簡體版權已經(jīng)買下,授權包括書中的插圖。是否可以將插圖用于中文版的封面?
疑問四:譯者拿著國外作者的授權要和中國大陸出版社簽訂出版合同,這合同應該如何簽?
上述幾個疑問都是筆者在工作中實際遭遇過的情形,要回答好這幾個問題,還須從版權貿(mào)易的界定、演變、標的以及權利行使方式等幾個方面來探討。
版權貿(mào)易的界定
版權貿(mào)易是通過對已有版權作品的使用而產(chǎn)生貿(mào)易的行為。它是由著作權人將其對作品擁有的部分或全部經(jīng)濟權利通過許可、轉讓等方式授權給使用者而產(chǎn)生的,是一種無形財產(chǎn)貿(mào)易。從廣義上講,只要存在版權許可或轉讓行為,無論當事人是否在同一地域、或為同一國籍,都可以稱作版權貿(mào)易,即出版社與所有作者的授權合同都屬于廣義的版權貿(mào)易范疇。不過出版業(yè)界通常所稱的版權貿(mào)易是狹義的概念,主要指國際間或不同地區(qū)間的涉外版權貿(mào)易行為,通常指著作權人與使用者不在同一國家或地區(qū)的情況。中國大陸作者的原創(chuàng)作品與中國大陸出版社間的版權交易行為不在此之列。本文要探討的也是狹義的版權貿(mào)易概念,即涉外版權貿(mào)易。
從上述定義中不難解讀出版權貿(mào)易的實質是著作權經(jīng)濟權利的許可或轉讓。它的客體是著作權的經(jīng)濟權利。根據(jù)《中華人民共和國著作權法》,著作權的經(jīng)濟權利包括但不限于復制權、發(fā)行權、信息網(wǎng)絡傳播權,改編權、翻譯權、匯編權等等。多年來在出版業(yè)界更為通俗的用詞“專有出版權”從法律依據(jù)上講,即指專有的復制和發(fā)行的權利。涉外版權貿(mào)易的實質又有何不同呢?筆者認為,相比于中國大陸原創(chuàng)作品的普通圖書出版合同,涉外版權貿(mào)易的關鍵就是被授權權利的不同。涉外版權貿(mào)易的重要客體之一——翻譯權是原作品著作權的衍生權利。以引進版權為例,涉外版權貿(mào)易所授予中國大陸出版社的權利一般即為原作品中文簡體版的翻譯、復制以及發(fā)行的權利。原作品的其他著作權權利,特別是其余語種的翻譯權利往往都是被原權利人保留的,日后出版的中文簡體版僅是原版作品的衍生作品。即使還獲得了其他經(jīng)濟權利,如信息網(wǎng)絡傳播權、攝制權等,都擺脫不了作為衍生作品的地位,絕大多數(shù)權利的行使都受限于原權利人的進一步授權。涉外版權貿(mào)易一般也不允許轉授權。而中國大陸原創(chuàng)作品的普通圖書出版合同中,中國大陸出版社不僅可以通過合同獲得原版作品的專有出版權,實踐中還可以同時簽下原版作品的諸多衍生權利,比如全語種的翻譯權等等。一旦合同成立,出版社可以獲得最大程度的權利行使自由,并且可以基于合同進行轉授權。
答疑問一:根據(jù)《著作權法》,作品著作權的形成是不以公開發(fā)表為前提的。美籍作者完成作品之日就享有該作品的著作權。該作品的形成語言是英語,無論是否正式出版,如今要出版中文版,基于的授權就是翻譯權,中文版是原作品的衍生作品。因此,當然屬于版權貿(mào)易。
版權貿(mào)易的演變
我國是在1992年成為《保護文學和藝術作品伯爾尼公約》的成員國之一。我們現(xiàn)行的很多行業(yè)慣例也是在1992年之后,隨著出版業(yè)界和國際同行交往的不斷加強,在實踐中逐步規(guī)范的。
翻看早期的涉外版權合同,不難發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)的合同并不區(qū)分中文繁體和中文簡體,而是統(tǒng)一為全球中文版權。當時中國大陸出版社想要購買中文版權,經(jīng)常會被告知中文版權已經(jīng)授予了臺灣出版社,然后再經(jīng)由臺灣出版社轉授權給中國大陸出版簡體版。
在2000年前后,隨著中國大陸出版社涉外版權貿(mào)易的增加以及版權代理的興起,慢慢地,英美國家的權利人逐漸發(fā)現(xiàn)在中國大陸地區(qū)和臺灣香港地區(qū)使用的中文是有區(qū)別的。自此開始,原權利人紛紛學會了對繁體版和簡體版分別授權,區(qū)別對待。時至今日,即使版權經(jīng)理們一開始沒有明確申請的是繁體版還是簡體版,對方都會主動問詢。一舉拿下全球中文版權的概率開始大比例下降。
從中國大陸和臺灣、香港地區(qū)原創(chuàng)作品間的版權貿(mào)易發(fā)展看,無論是引進還是輸出,目前也發(fā)展得和常見的與英美國家間的版權貿(mào)易無區(qū)別,甚至可以說是完全參照了版權貿(mào)易的慣例。筆者認為把中文繁體和中文簡體理解為不同的語種只有結合具體的授權范圍才更符合現(xiàn)實的操作慣例。
答疑問二:中文簡體源于中文繁體,本是同根生,兩者有一定的歷史演變關系。不少年長的中國大陸作者都習慣用中文繁體書寫,所以在此很難以疑問一中的形成語言來區(qū)分何者為原生權利。要解答這個疑問,關鍵還是在于作者和第一家出版商香港出版社之間的合同是如何簽署的。如果作者將作品的中國大陸中文簡體權利一并授予了香港出版社,那么在合同期內(nèi)作者已經(jīng)無權再授權中國大陸出版社。中國大陸出版社向香港出版社進一步購買中文簡體版,顯然屬于本文討論的版權貿(mào)易范疇。如果作者自己保留了中文簡體權利直接授權給中國大陸出版社,雖然發(fā)生在繁體版出版之后,但不屬于狹義的版權貿(mào)易概念,因為沒有涉外因素。值得注意的是,中國大陸出版社在與作者簽訂合同的過程中,如同時簽下全球翻譯權,需注意剔除相應地區(qū)的中文繁體權利,避免作者重復授權,也避免中國大陸出版社和香港出版社的權利沖突。這一點在實踐中極其容易被忽視,應該引起重視。
版權貿(mào)易的標的
如上文已述,版權貿(mào)易合同中對于授權語種、授權范圍一般都界定明確。版權貿(mào)易的標的或者對象也隨之而明確——即某一作品以特定語種在特定地域范圍內(nèi)的使用權限。這里還有一個容易混淆的概念即作品所包含的范圍。我們通常所見的版權貿(mào)易的標的都是已經(jīng)正式出版的出版物,這使人很容易將一本完整的出版物理解為一個作品。而事實上,正式出版物至少含有封面以及書稿內(nèi)容兩個《著作權法》意義上的作品。也就是說獲得某一圖書作品的使用授權,不等于獲得了該圖書封面的使用授權。圖書的封面設計是可以脫離圖書內(nèi)容單獨獲得《著作權法》保護的作品。這也就能解釋為什么我們很少看到中文版圖書直接使用原版圖書相同的封面,因為這需要針對封面設計進行單獨的授權,是兩層不同的權屬關系。
即使只討論書稿部分,權屬關系也不見得是唯一的。不少出版物中含有插圖、照片等,這些元素都可能涉及其他作者的權利,即第三方版權。因此,在版權貿(mào)易中,如果貿(mào)易對象含有圖片等,一定要記得與權利方確認授權是否涵蓋圖片等元素,避免侵權情況的發(fā)生。
答疑問三:版權貿(mào)易合同授予的權利是在中文版書稿中可以使用這些圖片,對象清楚指明的是中文版作品,而非封面設計作品。如果堅持在中文版封面設計中使用這些圖片,就意味著在另一個作品中使用這些圖片,當然需要針對不同的用途進行額外的授權。
權利的行使方式
上文提過涉外版權貿(mào)易所授予中國大陸出版社的權利一般為原作品中文簡體版的翻譯、復制以及發(fā)行的權利。中國大陸出版社基于獲得的授權再落實譯者簽訂委托翻譯合同。如需使用已經(jīng)存世的譯本,則需要找到譯本的權利人簽訂相關授權使用合同。解決了翻譯的問題才能進一步行使出版和發(fā)行的權利。實踐中碰到過不少個人聯(lián)系出版社,聲稱已經(jīng)翻譯了某部作品希望出版社能購買版權出版,筆者個人認為這是很有風險的行為。因為理論上來講,未經(jīng)原權利人許可擅自進行翻譯,這個行為是不受法律保護的,甚至嚴格來講,這個行為本身還有侵權之嫌。
雖然將翻譯、復制以及發(fā)行的權利三權合一授予中國大陸出版社是慣例,但也并非沒有特例。筆者曾碰到過一例授權案例,權利人選擇了分別和譯者以及出版社簽訂合同,將中文翻譯權直接授予了譯者,而將中文版的復制和發(fā)行的權利授權給了出版社。這也讓筆者對著作權權利的行使有了新的理解。
答疑問四:首先需要明確的是譯者究竟獲得了什么授權。著作權范疇內(nèi),沒有白紙黑字明確授予的權利都是歸著作權人所有的。如果譯者拿到的授權對于中文版翻譯、復制和發(fā)行權利的授出表述非常清晰,并且同意轉授權,那么這份授權書對出版社而言才是有效并可執(zhí)行的。在此前提下再討論如何與譯者簽約才有意義。筆者認為可以有兩種方式。第一種涉及兩份合同,譯者以兩種不同身份來簽署:譯者作為權利的有效持有者將三項權利完整地轉授權給出版社簽署第一份合同,譯者扮演的角色有點像版權代理或版權中介;出版社基于第一份合同如常獲得翻譯權后再與譯者就譯稿使用簽訂第二份合同。第二種方式只需要簽訂一份合同即可。譯者已經(jīng)獲得了翻譯、復制和發(fā)行權利,翻譯權譯者可以直接行使,不必再轉授權給出版社,只需要將復制和發(fā)行的權利轉授權給出版社并約定好中文版合作條件即可。
版權貿(mào)易近年來的迅速發(fā)展對從業(yè)人員的要求也越來越高。在實踐中碰到的很多模棱兩可的問題,歸根結底還是對版權貿(mào)易的法律依據(jù)理解的不夠透徹。而我們的版權貿(mào)易行為最終落實為契約行為,厘清其中的法律關系是保障正常出版經(jīng)營活動的前提。只有分辨清楚合同所要真正處理的法律關系,才能明確出版行為的合理法律地位。
(作者單位系上海人民出版社)