• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      成為真實的“翻譯官”是怎樣的體驗

      2016-10-14 03:50:14李乃清
      東西南北 2016年18期
      關鍵詞:譯員口譯童心

      李乃清

      翻譯不是官,而是一個專業(yè)!

      8個“箱子”

      6月中旬,上海外國語大學高翻院師生步入了一年最忙碌的季節(jié)。CI(會議口譯,Conference Interpreting)專業(yè)的學生迎來期末考試:一年級學生將面臨殘酷的淘汰賽,二年級學生則需參加由來自聯(lián)合國、歐盟等外部考官參與的畢業(yè)考,唯有通過者才能獲得畢業(yè)證書。

      1992年出生的Millet來自湖南懷化,提及同傳魔鬼訓練,常用“崩潰”和“孤獨”來形容??荚嚽皫滋?,上海酷熱難耐,宿舍風扇壞了,為了備考,Millet和同班同學Rebecca住進學校附近的“如家”,小小雙人間里,兩個姑娘將筆記本電腦架在各自床前,臨時搭個翻譯臺。Rebecca扎個素凈馬尾,戴著大耳機,正全神貫注盯著屏幕上國際貨幣基金組織主席克里斯蒂娜·拉加德的演講。

      來自河南洛陽的Rebecca生于1990年,本科讀的是英語專業(yè),“大概到大四吧,我們那邊鄭州大學有個口譯培訓班,我就去試了試,班里大家就聊,你看誰誰誰的新聞發(fā)布會嗎?都把目光投向張璐,‘翻譯女神嘛,耳濡目染就對口譯有了興趣,好像學英語的學了同傳就達到了頂級,所以來考這個專業(yè)。原來只覺得做同傳一定很牛,現在覺得,??!真的很苦啊!不是隨隨便便就能達到電視上看的那種戴個耳機就能說得很溜,自己做時就知道,只要一秒鐘分神,一大段就聽不到了!”

      CI二年級班共8名學員,高翻院二樓同傳教室共8個“箱子”,因而每人一個獨立空間,兩年來他們“不是在同傳室,就在去同傳室的路上”?!皩W霸”Millet每天早上6點半就到教室,“因為太早宿舍門還沒開”,上午練習到11點半,下午1點半開始,“練到晚上10點多大叔來催。”其他同學每天呆在“箱子”里的時間也不會少于10小時,“還有人在里頭做瑜伽呢!”

      在這片小小的密閉空間里,橘色小臺燈、筆記本電腦、成堆外語資料和線圈筆記本成了標配,但每個“箱子”又各有風格:講究情調的姑娘會用鮮花點綴小窗臺,另類個性點的將開學以來在“箱子”里練習時喝過的14桶農夫山泉一字排開,儼然裝置藝術;還有人將迪斯尼買來的尤達大師(《星球大戰(zhàn)》角色)玩偶供放桌頭,練得精疲力盡時就逗逗“尤達”,他會揮舞手中閃著綠光的尚方寶劍,說出那句激勵人的著名臺詞——“Do or do not. There is no try.”(要么做,要么不做,沒有試試看。)接著,打雞血似的拼命模式再次開啟……

      這個行業(yè)一定要自律

      數次造訪上外高翻院,多位師生都提到童心這個名字。7年前進入聯(lián)合國任職同傳后,這個80后女生便在紐約定居下來。微信頭像上的童心嬌小玲瓏,沒想越洋電話那頭傳來的女聲成熟穩(wěn)重,字正腔圓,仿佛出自中央人民廣播電臺。

      “這得歸功于當年在復旦新聞系的學習,我們有播音課,練習發(fā)聲、用氣、吐字,這對我日后的同傳工作有所幫助。做同傳也是體力活,很多時候翻譯一整天,到下午已累得不行,如果完全用嗓子而不是用腹腔發(fā)聲就特別累?!?/p>

      吐字清晰之外,這份工作對語速也有較高要求?!奥?lián)合國每個國家代表發(fā)言限時3分鐘,發(fā)言時前面有一盞燈,快結束時燈會閃,他們要把很長的稿子在很短時間內講完,不然就完不成任務,因此發(fā)言人說話都很快,對我們同傳的要求是必須翻得完整和準確,我們說得不快信息就不完整了?!?/p>

      回首職業(yè)生涯,童心的陳述平淡謙和,“我很幸運,百分之五十靠的是機遇,畢業(yè)那段時間中國發(fā)展特別快,當時對同傳的需求也特別大。”

      在童心看來,自己走上同傳道路存有不少偶然因素。中學時背下三冊《新概念英語》的底子,本只為償還助學貸款?!按髮W期間一邊上課,一邊打工,因為家里窮,我就特別想掙錢,最開始做的是一對一的英語家教,后來發(fā)現英語培訓機構收入更高就去應聘,因為才大一剛開始被拒了,多次爭取后獲得一次試講機會才被錄用,當時他們給我排的課都是今天上海分校,明天南京分校,大學頭兩年間一直在兩座城市之間奔波教課。這段經歷對我后來做同傳也有一定影響,面對幾百名學生講課,我的心理承受力得到不斷加強,后來才意識到良好的心理素質是作為一名合格同傳譯員的必備條件?!?/p>

      同傳招考那年她才大三,并不符合本科畢業(yè)的報考條件?!按笕笏哪莻€暑假,我就直接沖到了高翻院樓里,也不知道該找誰,剛好遇到柴明熲院長,我把自己特別想學同傳的決心表白了一番,柴院長可能看出我有做口譯的潛質吧,雖然沒有專業(yè)基礎,但他覺得我中英文都挺好,肯吃苦,就和其他院領導溝通破格給我一個考試機會,通過入學考試后,我成了第一期10名學員中的一員?!?/p>

      當年這支“特種部隊”里應屆畢業(yè)生并不多,不少人當時已是上外的老師和研究生,很多都是英語專業(yè)科班出身,和同班同學相比,年紀輕輕的童心可謂白紙一張,兩年口譯訓練在她的記憶中苦樂參半。

      “第一年學交傳,練習‘無筆記復述的過程很痛苦,兩三分鐘的演講,不許記筆記,完全用腦子,然后進行復述,特別難,剛進高翻院每天都在練這個,用腦過度,晚上睡眠都成問題。第二年學同傳,訓練一心多用,從‘影子練習跟讀開始,剛開始覺得很好玩,鸚鵡學舌一樣,聽中文說中文,聽英文說英文,跟讀時最初差三分之一句話,然后慢慢把速度拉開,半句話、兩句話甚至三句話,從簡單到困難,從較短的lag(間隔)到較長的lag,這個是挺辛苦的?!?/p>

      魔鬼訓練期間,學員每天還要花大量時間聽讀各類材料,“讀《經濟學人》、《國際先驅導報》,聽BBC、VOA,看CNN,用聯(lián)合國的會議材料練習交傳、同傳。高翻院要求十分嚴格,當時訓練都講一大段,他不停地說,我就不停地記,出去做譯員發(fā)現這樣的情況好少,一般是一兩句停下后讓你翻,只有偶發(fā)事故時才需應對。記得有次講者好像忘了翻譯存在,不停地講,講了三四分鐘,講完他才想起有翻譯,因為當時筆記系統(tǒng)還挺扎實,所以把他的話一句不少地翻出來了,底下人都覺得特厲害,這都歸功于早年的訓練?!?

      童心第一次工作是為美國前總統(tǒng)克林頓做同傳?!榜R云請他去‘西湖論劍演講,我當時剛畢業(yè),事先找他們要講稿,回話說克林頓講話從不給稿。記得當地電視臺還把我們同傳直播出去了,可緊張了!他的吐字不是特別清楚,人又特別聰明,思維跳躍很快,比布什和奧巴馬都難翻。翻完后我對自己的表現不太滿意,翻譯就是一門缺憾的藝術,所以這個行業(yè)一定要自律,就像外科醫(yī)生給病人動手術,手術結束你問病人醫(yī)生刀開得好不好,病人哪里知道?”

      即便有了豐富的實戰(zhàn)經驗,口譯員仍要面對許多挑戰(zhàn),尤其是專業(yè)性較強的會議?!氨热缥易鲞^動脈粥樣硬化血栓形成大會和世界真菌大會,如果不能在短時間內熟悉大量生僻詞匯,掌握相關行業(yè)的基本理論,很容易出現完全聽不懂的情況?!?/p>

      在美領館做了一年首席翻譯后,童心選擇成為自由職業(yè)者,過了兩年令人艷羨的理想生活:“見不同的人做不同的活,去很多不同的地方,出國頻率也挺高,做幾天玩幾天,記得接巴塞羅那和布拉格的會,才做了一天,玩了十幾天。基本上一年工作一百多天,10年前的市場價差不多每天六七千,報酬根據會議的專業(yè)性和難度還會有一定浮動。”

      不斷投入,一定要穩(wěn)住

      今年剛滿30歲的鐘泱,自2012年CI畢業(yè)后,一直在上海市商務委員會外事處任職口譯,這個長相喜感的東北小伙子在圈內交游廣闊,對行業(yè)也有深入了解。“外界其實有很多誤讀,以為同傳都是‘金領,一小時就賺幾千塊,工作幾十天其他時間都在國外玩,但他們忽略了很多負面信息,自由譯員為了維持生活,要自己交社保醫(yī)保,醫(yī)療保險好點也要兩三萬,社保一年也是3萬左右,這就是6萬,那你一年會議至少要做30到50萬,你還要買房,沒有穩(wěn)定工作申請貸款也很難,所以他們買房就要攢夠錢全額付款,他們在其他方面也有很多困難,而且還跟年景有關,比如2008年金融危機就是非常淡的一年。如果一年工作200天,這個譯員會非常累,每場會都要準備,有些可能還非常難,如果在公司做專職譯員,他還有很多雜事要做。成為一個同傳,你要付出很多,科班出身那兩年就是一個很艱苦的路程,畢業(yè)后被市場認可也需要兩到三年時間,而且你需要不斷投入,很多人都說,如果你把提高能力的時間精力放在其他行業(yè)上,或許可以取得更好的成就?!?/p>

      70后姑娘安寧,十余年來一直在某非贏利性教育機構擔任口譯,職業(yè)道路并不輕松。

      “讀書時我們有句話,死豬不怕開水燙,再難的東西,不管你在什么場合都要穩(wěn)住。這東西對心理素質要求特別高,快速吸收分析信息,非常好的語言能力將其轉化,一點錯都不能出,到今天我都覺得交傳比同傳要難,因為大家都在聽著,心理壓力真的很大?!泵刻煸谥杏煞N語言間切換翻譯,安寧有自己的觀察和困惑?!坝⒎校鈬淌诘谋磉_比較正統(tǒng),語言、邏輯都很嚴謹,翻譯時我能把握,但轉換一個頻道,中翻英,我就覺得,要不是很官僚的我都聽不懂的話,要不就是隨口一個不堪入耳的‘屌絲,我心理上很難接受。因為是口譯,中文說出那些流行大白話就很難聽,我們以前受到的教育就是不登大雅之堂的,但現在大家會議上也說,這些屬于我很難接受的一個檔次,有時都不知道怎么翻?!?/p>

      去聯(lián)合國做譯員,薪酬待遇肯定比國內低,但生老病死都會管你,年輕時拼命賺錢就是為了老來有保障嘛,現在家里一個人生病全家破產是很可怕的。為什么那么多人去考聯(lián)合國?就因為工作條件有保障,哪怕一小時的會,同傳一定是3個譯員20分鐘輪換,AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)每年都和聯(lián)合國談工作條件,那些譯員是有組織保護的,國內是領導怎么說你怎么做,完全沒有談判余地。

      去年年底,安寧在北京參加了聯(lián)合國考試,今年5月獲知已入候選名單?!斑@次考上的叫‘逐字記錄,就是將大會發(fā)言稿翻成中文,但速度要非???,因為會議結束就要上媒體。我覺得這個崗位很適合我,因為它介于筆譯和口譯之間,但翻譯的所有東西都是口語的,如果你是筆譯,比如法律文件,英文一個從句就三行字,你自己框架就要搭半天,很辛苦,如果做逐字記錄,可能會輕松一些吧?!?/p>

      70后姑娘游雁也說:“這個工作不但強度大,而且站在別人對面,他對你的言行舉止,一個眼神都會做出評判。別人聽你的聲音,你講話的語氣語調也傳遞出很多信息,你不能帶任何情緒去工作。你要跟很多人打交道,客戶、發(fā)言人等等,當然,那都是次要的,最重要的還是你要喜歡這個工作。”(文中安寧為化名。)

      (陳東旭薦自《南方人物周刊》)

      猜你喜歡
      譯員口譯童心
      童心向黨
      都市人(2021年8期)2021-10-08 05:12:08
      童心向黨 快樂成長
      童心加油,戰(zhàn)“疫”必勝
      童心繪天下
      孩子(2019年6期)2019-06-12 03:08:10
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
      中外口譯研究對比分析
      口譯中的“陷阱”
      英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
      EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
      天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
      都江堰市| 中阳县| 梅州市| 华亭县| 洛隆县| 边坝县| 镇平县| 鄂州市| 泾阳县| 赫章县| 云安县| 淳化县| 家居| 宝清县| 乐都县| 普陀区| 安顺市| 济阳县| 博湖县| 远安县| 濉溪县| 包头市| 南宁市| 库伦旗| 民勤县| 敖汉旗| 台北县| 册亨县| 黄山市| 山丹县| 长兴县| 庆安县| 镇平县| 四会市| 霸州市| 舟山市| 通榆县| 隆尧县| 普定县| 梨树县| 鄂温|