朱翔
摘要:本文從漢學(xué)與漢文學(xué)的區(qū)別,日本文學(xué)巨匠夏目漱石自幼與漢文學(xué)所結(jié)下的不解之緣以及漢文學(xué)對(duì)其文學(xué)作品的影響幾方面,論述漢文學(xué)對(duì)漱石本人及其文學(xué)思想的重要意義。
關(guān)鍵詞:夏目漱石;漢文學(xué);漱石枕流;漢詩(shī)
所謂“漢學(xué)”與“漢文學(xué)”
所謂的“漢學(xué)”是指在日本的江戶(hù)時(shí)代從中國(guó)傳來(lái)的學(xué)問(wèn)的總稱(chēng)。從狹義上說(shuō),漢學(xué)就是相對(duì)于宋明理學(xué)的傳統(tǒng)的經(jīng)學(xué)以及清朝的考證學(xué);從廣義上說(shuō),漢學(xué)就是與洋學(xué)、國(guó)學(xué)(日本的國(guó)學(xué))相對(duì)的從中國(guó)傳來(lái)的學(xué)問(wèn)的總稱(chēng)。
所謂的“漢文學(xué)”,是只用漢文(古代漢語(yǔ))寫(xiě)下的作品的總稱(chēng)和以此為研究對(duì)象的學(xué)問(wèn)。由于辛亥革命以后的白話(huà)文運(yùn)動(dòng)和簡(jiǎn)體字的使用,導(dǎo)致漢文與現(xiàn)代中文在文體上產(chǎn)生了一定的差異。
在日本對(duì)漢文的研究,從廣義上說(shuō)主要從中國(guó)傳來(lái)的漢字·漢文、史學(xué)、法律制度、教育學(xué)制、宗教、文藝、詩(shī)話(huà)、書(shū)畫(huà)、篆刻、音樂(lè)、本草學(xué)、天文、律歷、技術(shù)、醫(yī)學(xué)、家禮等有關(guān)中國(guó)諸文化的方面展開(kāi)。本論文旨在對(duì)日本文學(xué)史上的文學(xué)巨匠夏目漱石的文學(xué)世界里的漢文學(xué)進(jìn)行探討。
夏目漱石與漢文學(xué)的因緣
夏目漱石,于慶応三年(1867年)一月五日,在江戶(hù)(現(xiàn)東京)牛込馬場(chǎng)下橫町出生。其父親為夏目直克,母親為千枝。夏目漱石自年幼起就與漢文學(xué)結(jié)下了不解之緣。他在著作《文學(xué)論》中,有如下這樣一段話(huà):
余は少時(shí)好んで漢籍を?qū)Wびたり、之を?qū)Wぶ事短かきにも関わらず、文學(xué)は斯くの如き者なりの定義を漠然と冥冥裡に左國(guó)史漢より得たり
譯文:我年少的時(shí)候出于喜好常學(xué)習(xí)漢籍,盡管學(xué)習(xí)的時(shí)間不是很長(zhǎng),但從左國(guó)史等漢籍中似乎也能悟出并懂得一些所謂文學(xué)的意義之所在。
明治七年(1874年),夏目漱石轉(zhuǎn)入淺草壽町戶(hù)田小學(xué),明治九年(1876年)轉(zhuǎn)學(xué)到市谷柳町小學(xué)。這期間也是夏目漱石跟漢文學(xué)、漢籍走得很親近的一段時(shí)間。在他的隨筆《硝子戸の中》中,對(duì)于這段時(shí)間的回憶的描寫(xiě)如下:
私が小學(xué)校に行つてゐた時(shí)分に、喜いちゃんといふ仲の好い友達(dá)があつた。(中 略)喜いちゃんも私も漢學(xué)好きだつたので、解りもしない癖に、能く文章の議論などをして面白かつた。彼は何處から聴いてくるのか、調(diào)べてくるのか、能く六づかしい漢籍の名前などを挙げた私を驚かす事が多かつた。
譯文:在我上小學(xué)的時(shí)候,有一個(gè)名叫小喜的好朋友。(中略)小喜和我都非常喜歡漢文學(xué),經(jīng)常討論一些不明白的文章并一起議論,非常有意思。不知道他經(jīng)常從哪里聽(tīng)到一些關(guān)于漢文學(xué)的事,從哪里查到有關(guān)漢文學(xué)的知識(shí),還能經(jīng)常說(shuō)出一些非常難的漢籍的名字,這些事情都經(jīng)常讓我很吃驚。
夏目漱石通過(guò)對(duì)漢籍的學(xué)習(xí)了解,對(duì)所謂的“文學(xué)”的培養(yǎng)并產(chǎn)生了濃厚的興趣。明治十三年(1880年),夏目漱石從東京第一中學(xué)轉(zhuǎn)入了名叫二松學(xué)舍的漢學(xué)塾,從此更是與漢學(xué)結(jié)下了不解之緣。早在明治十一年(1878年)二月十七日,夏目漱石便在回覽雜志上發(fā)表了一篇名為《正成論》的文章。這是夏目漱石發(fā)表的最早的一篇文章。文章以漢文調(diào)的語(yǔ)氣形式歌頌了楠木正成的忠節(jié)之操。這篇文章雖然是僅有三百余字的短文,但它堂堂的文采詞調(diào),很難讓人想象它竟然出自于一名年僅十二歲的少年之手。這也足以證明夏目漱石對(duì)漢文學(xué)的文學(xué)素養(yǎng)是如此之高。
漱石枕流中的“漱石”
夏目漱石本名夏目金之助。明治二十二年(1889年)受正岡子規(guī)之邀為紀(jì)行漢詩(shī)文集《木屑録》寫(xiě)序,這便是夏目第一次用“漱石”這個(gè)號(hào)。“漱石”一詞出自中國(guó)的《晉書(shū)·孫楚傳》,其意為“石二漱ギ、流レ二枕ス”即用石頭漱口,以河流當(dāng)枕頭。這其實(shí)是一種口誤的說(shuō)法,原意本為用河水來(lái)漱口,以石頭當(dāng)枕頭?!笆币辉~有著頑固者、不服輸、好強(qiáng)之意。這也是一個(gè)與夏目漱石本人性格非常相符的一個(gè)詞匯。
夏目漱石與漢文學(xué)
明治二十三年(1890年),夏目漱石二十四歲,這年八月到九月漱石用將近二十天的時(shí)間游玩了箱根等地,并在此期間作漢詩(shī)十余首,引用其中一首如下所道:
昨夜著征衣 今朝入翠微 雲(yún)深山欲滅
天濶鳥(niǎo)頻飛 驛馬鈴聲遠(yuǎn) 行人笑語(yǔ)稀
蕭々三十里 孤客已思?xì)w
這字里行間無(wú)不透露出夏目漱石對(duì)漢文學(xué)運(yùn)用自如的意境以及旅途中思?xì)w的心境。
但是,盡管是對(duì)漢文學(xué)如此喜愛(ài)的夏目漱石,在明治二十二(1889年)年九月還是考入了東京帝國(guó)大學(xué)(現(xiàn)東京大學(xué))英文系。選擇了與漢文學(xué)有著完全不同意境和內(nèi)涵的英文學(xué)的夏目漱石自己如下說(shuō)到:
元來(lái)僕は漢學(xué)が好きで隨分興味を有つて漢籍は沢山読んだものである。今は英文學(xué)などをやつて居るが、其頃は英語(yǔ)と來(lái)たら大嫌ひで手に取るのも厭な様な気がした。
譯文:我原來(lái)非常喜歡漢學(xué),對(duì)漢學(xué)十分感興趣。并且抱著這樣的興趣讀了許多漢籍?,F(xiàn)在雖然在讀英文學(xué),閱讀的時(shí)候有時(shí)會(huì)有種伴隨著英語(yǔ)而來(lái)的厭惡感。
可見(jiàn)即使是選擇了英文學(xué)專(zhuān)業(yè)的夏目漱石,對(duì)中國(guó)的漢學(xué)、漢文學(xué)也一直鐘愛(ài)著。在他的回憶錄中還可見(jiàn)如下一段話(huà):
私も十五、六歳の頃は漢書(shū)や小説を読んで文學(xué)といふものを面白く感じ、自分もやつてみようといふ気がしたので、それを亡くなつた兄に話(huà)して見(jiàn)ると兄は文學(xué)は職業(yè)にやらない。アツコンプリツメントに過(guò)ぎないものだと云つた。寧ろ私を叱つた。
譯文:我在十五六歲的時(shí)候讀了漢書(shū)、小說(shuō)等覺(jué)得文學(xué)這個(gè)東西特別有意思,很感興趣,想自己也嘗試著寫(xiě)些東西。之后把這樣的想法告訴了現(xiàn)在已逝的哥哥,哥哥說(shuō)文學(xué)這樣的東西是不能夠作為一種職業(yè),還狠狠的訓(xùn)了我一頓。
從這些話(huà)里并不難體會(huì)出夏目漱石對(duì)漢籍、漢文學(xué)的喜愛(ài),更能讀出漱石心中對(duì)文學(xué)的鐘愛(ài)之意。
明治二十八年(1895年),五月二十六日,三十日,夏目漱石將到松山后的感慨寫(xiě)成五首七言律詩(shī),寄給病中的子規(guī)。其中一首如下:
辜負(fù)東風(fēng)出故關(guān) 鳥(niǎo)啼花謝幾時(shí)還
離愁似夢(mèng)迢迢淡 幽思興雲(yún)?!┞?/p>
才子群中只守拙 小人圍裏獨(dú)持頑
寸心空詑一杯酒 劍氣如霜照醉顔
將漢文學(xué)運(yùn)用自如的漱石,通過(guò)這短短的一首七言律詩(shī)便表達(dá)出其獨(dú)到松山的孤寂之感。以及對(duì)病中友人的牽掛之情。
明治三十一年(1898年),夏目漱石三十二歲。漱石從這年的三月開(kāi)始作一些漢詩(shī)和俳句。比如“春興”、“失題”、“春日靜座”、“菜花黃”等都是這個(gè)三月的作品。“菜の花の一面の黃色”(菜花的一面是黃色的)這樣的話(huà)在其隨筆作品“草枕”中也出現(xiàn)過(guò)。夏目漱石從這一時(shí)期開(kāi)始直到晚年都十分喜愛(ài)這樣暖色系的風(fēng)景的意境?,F(xiàn)將其中一首“菜花黃”列舉如下:
菜花黃朝暾菜花黃夕陽(yáng)菜花黃裏人
晨昏喜欲狂 曠懷隨雲(yún)雀 沖融入波蒼
縹緲近天都迢遞凌塵鄉(xiāng)斯心不可道
厥樂(lè)自潢洋恨未化為鳥(niǎo)啼盡菜花黃
夏目漱石的漢詩(shī)創(chuàng)作一直持續(xù)到他的晚年,在創(chuàng)作最后一部離世之作《明暗》之時(shí),漱石上午創(chuàng)作一部分《明暗》,下午必須得寫(xiě)一首漢詩(shī)這樣才能使他保持小說(shuō)創(chuàng)作的清澈之心。
夏目漱石在明治三十三年(1900年),被明治政府公派到英國(guó)留學(xué),進(jìn)行英國(guó)文學(xué)的研究,歷時(shí)兩年。這兩年的異國(guó)生活體驗(yàn)對(duì)夏目漱石來(lái)說(shuō),可以算得上是使他一生的追求以及觀念發(fā)生轉(zhuǎn)變的兩年。尤其是在對(duì)文學(xué)研究方面更加產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。夏目漱石意識(shí)到,西方國(guó)家所研究和推崇的文學(xué)與他自幼喜愛(ài)的漢文學(xué)從根本上就是不一樣的。從這時(shí)起,夏目漱石第一次認(rèn)真的考慮并鉆研所謂的“文學(xué)”到底為何物。自己深究并創(chuàng)作了英國(guó)留學(xué)的產(chǎn)物——《文學(xué)論》。他在《文學(xué)論》中這樣寫(xiě)到:
漢學(xué)に所謂文學(xué)と英語(yǔ)に所謂文學(xué)と到底同定義の下に一括し得べからざる異種類(lèi)のものたらざるベからず。
文學(xué)の意義を會(huì)得せしめ、やがて英文學(xué)に赴かしめたものは、左國(guó)史漢の
漢籍であった。
譯文:漢學(xué)里所謂的文學(xué)與英文里所謂的文學(xué)不可一概而論。
赴英國(guó)對(duì)英國(guó)文學(xué)的學(xué)習(xí),從中體會(huì)到的真正的文學(xué)其實(shí)是左國(guó)史漢的漢籍這樣的東西。
在英國(guó)留學(xué)、對(duì)英國(guó)文學(xué)進(jìn)行學(xué)習(xí)研究歷時(shí)兩年的夏目漱石,最終在他看來(lái)所謂的真正的文學(xué)仍然在中國(guó)古老的漢籍里,真正的文學(xué)仍為漢文學(xué)。夏目漱石對(duì)漢學(xué)、漢文學(xué)的忠愛(ài)一直持續(xù)到晚年,與其結(jié)下了一生的不解之緣。大正五年(1916年)漱石開(kāi)始執(zhí)筆創(chuàng)作《明暗》。在此期間漱石寫(xiě)給久米正雄和芥川龍之介的書(shū)信中有如下一段話(huà):(寫(xiě)于大正五年八月二十一日)
僕は不相変「明暗」を午前中書(shū)いてゐます。心持は苦痛、快楽、器械的、此の三つをかねてゐます。存外涼しいのが何により仕合せです。夫でも毎日百?lài)呓猡ⅳ螭适陇驎?shū)いてゐると大いに俗了された心持になりますので三四日前から午後の日課として漢詩(shī)を作ります。日に一つ位です。さうして七言律です。中々出來(lái)ません。厭になればすぐ已めるのだからいくつ出來(lái)るか分かりません。あなた方の手紙を見(jiàn)たら石印云々とあつたので一つつくりたくなつてそれを七言絶句に纏めましたから夫を披露します。久米君は丸で興味がないかも知れませんが芥川君は詩(shī)を作るといふ話(huà)だからこ々へ書(shū)きます。
尋仙未向碧山行 住在人間足道情
明暗雙雙三萬(wàn)字 撫摩石印自由成
譯文:我跟往常一樣上午創(chuàng)作《明暗》,心情可以用痛苦、快樂(lè)、機(jī)械這三個(gè)詞來(lái)概括。偶爾心情的清涼就會(huì)覺(jué)得已經(jīng)很幸福了。從三四天前開(kāi)始下午的日程就是寫(xiě)漢詩(shī)。一天大約就寫(xiě)一首左右,一般寫(xiě)七言律詩(shī)。有時(shí)候還是很難的,要是厭倦的時(shí)候就停止創(chuàng)作,所以也不知道可以寫(xiě)出多少來(lái)??吹侥銈儊?lái)信中的石印云云突然很想作一首七言絕句,雖然久米君或許對(duì)此沒(méi)有什么興趣,芥川君好像在創(chuàng)作漢詩(shī),就寫(xiě)在此處了:
尋仙未向碧山行 住在人間足道情
明暗雙雙三萬(wàn)字 撫摩石印自由成
夏目漱石自幼與漢學(xué)、漢文學(xué)結(jié)緣,對(duì)其的喜愛(ài)不言而喻。即便是攻讀了英文學(xué)專(zhuān)業(yè),公派赴英國(guó)研究英文學(xué),漢文學(xué)在其心中的地位仍未改變,反而使其看清了真正的文學(xué)的精髓所在,在于漢學(xué)之中。漢學(xué)、漢文學(xué)對(duì)夏目漱石文學(xué)作品的影響尤為深遠(yuǎn),從他的作品中隨處可見(jiàn)漢文學(xué)影響的足跡,細(xì)細(xì)品味漱石的作品也并不難體會(huì)出其中的漢學(xué)情結(jié)。漢文學(xué)在夏目漱石的文學(xué)作品中占有十分重要的地位。
參考文獻(xiàn):
[1]三浦 葉 『明治漢文學(xué)史』 平成九年六月十五日 汲古書(shū)院.
[2]荒正人 『夏目漱石』 昭和三十三年十二月十五日 五月書(shū)院.
[3]水田紀(jì)久 頼惟勤 『中國(guó)文化業(yè)書(shū) 日本漢學(xué)』 昭和四十三年二月二十日 大修館書(shū)院.