董琇??
摘要:文章從布迪厄提出的“文化生產(chǎn)場(chǎng)”理論視角出發(fā),分析了羅慕士翻譯的《三國(guó)演義》和賽珍珠翻譯的《水滸傳》審美再現(xiàn)差異形成的三大外部因素, 即翻譯協(xié)助者、翻譯贊助者和翻譯消費(fèi)者。 研究發(fā)現(xiàn),文學(xué)翻譯的策略選擇并不純粹是譯者的個(gè)人選擇,更多地取決于翻譯場(chǎng)域中上述三者對(duì)其的制約和影響。譯者為獲得和維護(hù)他所追求的社會(huì)資本、文化資本以及象征資本,必須充分考慮上述主體的“利益”或期待。
關(guān)鍵詞:羅譯《三國(guó)演義》;賽譯《水滸傳》;審美再現(xiàn);翻譯協(xié)助者;翻譯贊助者;翻譯消費(fèi)者
中圖分類號(hào):H059;I207.41A010710
《三國(guó)演義》與《水滸傳》常被類比或并提。中國(guó)老百姓常說(shuō):“少不讀《水滸》,老不讀《三國(guó)》”;而西方讀者會(huì)說(shuō):“如果你真正熱愛(ài)中國(guó)文學(xué),除了《三國(guó)演義》,還應(yīng)該去讀《水滸傳》”。這兩部名著的共同點(diǎn)是都表達(dá)了“忠”、“義”的主題。而漢語(yǔ)名著在西方的傳播取決于翻譯的效果,考察《三國(guó)演義》和《水滸傳》各自不同的英譯本,羅慕士翻譯的《三國(guó)演義》和賽珍珠翻譯的《水滸傳》都受到了英語(yǔ)讀者的歡迎。亞馬遜網(wǎng)站上讀者對(duì)于《三國(guó)演義》羅譯本代表性的評(píng)價(jià)有:“對(duì)于想進(jìn)入中國(guó)文學(xué)殿堂的讀者來(lái)說(shuō),羅譯《三國(guó)演義》中缺失的信息很少”, “這是會(huì)推薦給其他英語(yǔ)讀者的《三國(guó)演義》的唯一英譯本”,“如同了解中國(guó)古代傳說(shuō)的通行證(passport to the ancient China of lore)”,“是一部歷史文化教科書(shū)(historical cultural education)”,“(翻譯的)語(yǔ)言充滿著流動(dòng)感,比我預(yù)想的要生動(dòng)得多,可一口氣讀下去”①,“易于理解,易于想象書(shū)中的情節(jié),可以享受其中完美的英語(yǔ)”。亞馬遜網(wǎng)站上對(duì)《水滸傳》賽譯本的評(píng)價(jià)如下:“讀了《水滸傳》的沙博理譯本之后,更喜歡賽珍珠譯本,因?yàn)橘惖臄⑹龇绞絻A向于對(duì)人物細(xì)致的刻畫(huà)和人際關(guān)系深入的描寫(xiě)”,“強(qiáng)烈建議將該譯本推薦給學(xué)校和社區(qū)的圖書(shū)館”,“在20世紀(jì)30年代能有如此的翻譯,是十分專業(yè)的”。
之所以會(huì)有上述的高度評(píng)價(jià),首先是因?yàn)榱_譯、賽譯都貼近原文,羅、賽在翻譯中都積極致力于推介中國(guó)傳統(tǒng)的歷史文化。但是仔細(xì)考察,發(fā)現(xiàn)兩者在具體的審美再現(xiàn)中有著諸多差異,而這些差異背后存在哪些影響因素,分別的作用又怎樣,并沒(méi)有充分引起學(xué)界的注意。期刊論文和學(xué)位論文較多關(guān)注的是同一經(jīng)典原著不同譯本的對(duì)比,對(duì)于不同原著翻譯策略相似的譯本之間的異同及其原因缺乏深入探討。根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)(www.cnki.net)的統(tǒng)計(jì),國(guó)內(nèi)同時(shí)在文中涉及羅譯《三國(guó)演義》與賽譯《水滸傳》的論文截至2016年2月僅有7篇,它們從不同視角如翻譯的傳播效果(曾文雄、曹誠(chéng)鷹,2012)、譯文詞語(yǔ)句子層面的語(yǔ)言特征(劉澤權(quán)、劉鼎甲,2014)和具體的漢英轉(zhuǎn)化方法及技巧(洪濤,2003)②等討論了包括這兩個(gè)譯作在內(nèi)的一系列中國(guó)名著的翻譯,但都未對(duì)羅譯和賽譯進(jìn)行集中的對(duì)比分析。不同著作的譯本比較是一個(gè)值得研究的課題,所得結(jié)論將有利于我們對(duì)譯者、譯作做出更為客觀的評(píng)價(jià),完善對(duì)翻譯風(fēng)格形成機(jī)制的如實(shí)描述,最終科學(xué)解析翻譯風(fēng)格形成的內(nèi)外因素。筆者將從布迪厄的“文化生產(chǎn)場(chǎng)”理論視角出發(fā),考察場(chǎng)內(nèi)的不同權(quán)力關(guān)系,對(duì)比分析造成兩個(gè)譯本審美再現(xiàn)差異的三大外部因素。
一、 羅、賽翻譯審美再現(xiàn)差異概述
羅譯、賽譯通過(guò)在大多數(shù)情況下保留原語(yǔ)的詞匯構(gòu)成和句型結(jié)構(gòu),傳達(dá)著漢語(yǔ)的特點(diǎn),但與賽相比,羅譯是一種更有節(jié)制的“保留”,更多考慮到讀者的接受和英語(yǔ)本身的特點(diǎn)。讀者評(píng)價(jià)說(shuō):“羅譯是承載充足信息、用語(yǔ)較為正式的一個(gè)成功文本,但并沒(méi)有‘硬扣原文,對(duì)于不懂中文的現(xiàn)代西方讀者來(lái)說(shuō)是很好的讀物?!眳⒁?jiàn)亞馬遜網(wǎng)站(www.amazon.com)讀者D. Mok 2005年1月7日對(duì)羅譯《三國(guó)演義》的評(píng)價(jià):“What I find is a well done, respectful and informative translation that doesnt quite nail the tone of the original text, but it will be a good read for modern readers who dont read Chinese.”又如,“這部中國(guó)四大名著之一的《三國(guó)演義》的翻譯極為準(zhǔn)確,讀起來(lái)也十分流暢,在忠實(shí)(fidelity)與傳神(spirit)之間找到一個(gè)中間地。羅所使用的語(yǔ)言并不陳舊,但他的翻譯讀起來(lái)就像當(dāng)時(shí)的讀者閱讀六個(gè)世紀(jì)以前原著的感受,這是中國(guó)文學(xué)最佳的譯本之一”參見(jiàn)亞馬遜網(wǎng)站(www.amazon.com)讀者C. Yew 2011年5月15日對(duì)羅譯《三國(guó)演義》的評(píng)價(jià):“This translation of Three Kingdoms, one of Chinas four great classical novels, is extremely accurate and reads excellently and fluently. Roberts finds a middle ground between fidelity and spirit. The language used is not archaic, yet the translation is faithful. It remains one of the best translated texts of Chinese literature ever. Roberts must be congratulated for translating a book that reads as well as it did in the original written six centuries ago.”。
“傳神”的效果離不開(kāi)羅慕士在某些必要的場(chǎng)合對(duì)于詞語(yǔ)、句子的靈活處理,而賽比較而言絕大多數(shù)場(chǎng)合十分“鐘情于”原文的形式,這也是羅、賽審美再現(xiàn)差異的一個(gè)重要方面。請(qǐng)見(jiàn)例1,“諸公切不可出”,羅使用了語(yǔ)氣強(qiáng)烈的動(dòng)詞詞組“forbid sb. to do sth.”,將原文祈使句轉(zhuǎn)換為命令式陳述句“I absolutely forbid you to show yourselves”,表現(xiàn)出情急之中上級(jí)對(duì)下級(jí)直接迅速下達(dá)明確的命令,塑造出強(qiáng)烈的緊迫感。關(guān)于“殺氣”,羅轉(zhuǎn)化為“l(fā)ethal signs”, 另一處“殺氣”羅也類似地譯為“dangerous signs”;而“殺氣”賽用了“the great wrath of death”(賽譯《水滸傳》第三十回),為直譯。“殺氣”是提示下文情節(jié)的關(guān)鍵詞,相比,羅稍稍做了加工,原文詞語(yǔ)的結(jié)構(gòu)仍在,比賽譯易于理解??梢?jiàn)羅譯忠實(shí)于原文,但并不總是“兢兢業(yè)業(yè)”地“臨摹”原文的詞匯和句式結(jié)構(gòu),而是在塑造譯文良好的接受效果和傳遞原文的語(yǔ)氣、語(yǔ)體特征、文化內(nèi)涵之間達(dá)到一種平衡。相比,賽譯更為尊重原文的表達(dá)方式,在更多場(chǎng)合回譯之后,結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)幾乎完全相同。如例2中,“酒錢(qián)”、“酒肆”等類似表達(dá),賽都亦步亦趨地模仿漢語(yǔ)的詞語(yǔ)結(jié)構(gòu);“主人家酒錢(qián),酒家明日送來(lái)還你”,賽遵照原文的語(yǔ)序譯為“Innkeeper, as for this money for the wine, I will pay it to you tomorrow”,幾乎逐字對(duì)應(yīng),譯文從英語(yǔ)的角度來(lái)看有些拖沓,賽最重要的目的是讓英語(yǔ)讀者原汁原味地體會(huì)到中國(guó)古人說(shuō)話的特點(diǎn)。此外,“三人再吃了兩角酒,下樓來(lái)叫道”,賽仿擬原文結(jié)構(gòu),用兩個(gè)“and”并列連接三個(gè)動(dòng)作:“吃酒”、“下樓”和“叫道”。而例1中類似的連續(xù)動(dòng)作,“陸遜看了良久,以鞭指曰”,羅與賽不同,略作處理,加入了“after”連接三個(gè)動(dòng)作:“看”和“指”、“曰”。
例1: 陸遜看了良久,以鞭指曰:“前面山谷中,隱隱有殺氣起;其下必有伏兵,故于平地設(shè)此弱兵,以誘我耳。諸公切不可出?!保ā度龂?guó)演義》第八十四回)
羅譯:After examining the enemys position for some time, Lu Xun pointed with his whip and said, “In the distance ahead I detect lethal signs marking ambush points. They have purposely placed these troops on flat ground to lure us out. I absolutely forbid you to show yourselves.”[1]2043
例2: 三人再吃了兩角酒,下樓來(lái)叫道:“主人家酒錢(qián),酒家明日送來(lái)還你?!薄齻€(gè)人出了潘家酒肆,到街上分手。(《水滸傳》第二回)
賽譯:The three men drank two measures more of wine and then went downstairs, and Lu Ta called, “Innkeeper, as for this money for the wine, I will pay it to you tomorrow!”… The three men went out of the wine shop and on the street they parted. [2]32
羅、賽在審美再現(xiàn)中的差異,還體現(xiàn)在各種副文本如注釋、地圖、人物表等的使用上。賽珍珠的翻譯中沒(méi)有一處注釋,而羅慕士的翻譯中有約千條的注釋?!度龂?guó)演義》羅譯本中每一章回后都有數(shù)條注釋,羅慕士保留了許多注釋,包括原著的腳注和17世紀(jì)60年代中期毛綸、毛宗崗父子修訂版《三國(guó)演義》中的解釋性評(píng)論。羅說(shuō):“這些評(píng)論幫助讀者在復(fù)雜的敘述中仍能記住故事的發(fā)展和人物的關(guān)系,即保持清楚的思路,同時(shí)也饒有趣味地解釋了作者所使用的敘事方法,當(dāng)然讀者也可以選擇跳過(guò)注釋,直接閱讀正文?!雹诹_慕士:《譯者后記》,見(jiàn)羅貫中:《三國(guó)演義》,羅慕士譯,北京:外文出版社,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2010年,第3035頁(yè)。 還有一種注釋包含的是歷史信息而不是文學(xué)內(nèi)容,如對(duì)漢代的地理狀況、名人、官僚機(jī)構(gòu)等譯者自行進(jìn)行了補(bǔ)充,這些注釋的來(lái)源很廣泛,最重要的是引證了《三國(guó)志》和《資治通鑒》的相關(guān)內(nèi)容。②書(shū)中有長(zhǎng)達(dá)79頁(yè)的后記,這其中有近10頁(yè)為后記的注釋;還有主要人物表、主要事件時(shí)間表、地圖名表、部分官銜名表及縮略字母表。上述補(bǔ)充信息對(duì)于研究中國(guó)文化的學(xué)者也十分有吸引力,不少英語(yǔ)讀者在評(píng)論中都提到“喜歡看這些注釋、插圖和軍事地圖”。注釋并不會(huì)明顯影響主要內(nèi)容的敘述,卻能交代相關(guān)的背景。羅的譯本在忠實(shí)傳達(dá)原著內(nèi)容、努力保留原文的遣詞造句和行文方式的同時(shí),希望為讀者理解作鋪墊,為西方受眾打開(kāi)進(jìn)入中國(guó)文化“大觀園”之門(mén)。大門(mén)之后,是引人入勝的峭壁奇峰,但要領(lǐng)略美景必須渡過(guò)一片茫茫湖澤。譯者早已為欣賞者備好了一葉綠舟,雖然要?jiǎng)潣{船,花些氣力,但讀者若一心前往,依然能順利到達(dá)目的地,真切感受到如詩(shī)如畫(huà)的彼岸原貌和其熠熠風(fēng)采。
羅考慮到讀者的適應(yīng)性,努力尋找東方與西方敘述方式的相似點(diǎn)。上文提及的讀者P. Hall說(shuō):“有的說(shuō)書(shū)中人名出現(xiàn)三種形式引起了混淆,發(fā)現(xiàn)并非如此,事實(shí)上譯者會(huì)解釋給讀者誰(shuí)是誰(shuí),讀者并沒(méi)有一直在花力氣搞清這些名字,書(shū)中有些人物也會(huì)用他們的字來(lái)指代。”參見(jiàn)亞馬遜網(wǎng)站(www.amazon.com)讀者P. Hall 2010年1月6日對(duì)羅譯《三國(guó)演義》的評(píng)價(jià):“I also read that the characters names occur in three forms, creating much confusion. Again, I find this to be untrue. In fact, the narrative will often clarify who is who for the reader so you are not pondering over names the whole time. Sometimes a character will be referred to in their style.” 原語(yǔ)陌生甚至奇怪的異域事物通過(guò)相對(duì)“友好”、“親近”的方式得以呈現(xiàn)。不僅是《三國(guó)演義》的翻譯,羅的其他譯作如《中國(guó)神話故事》也表現(xiàn)出同樣的特點(diǎn):陳述的方式西方讀者并不完全陌生,但讀完體味到的內(nèi)涵卻是全新的、異域的、令人興奮的。而賽珍珠由于在中國(guó)有四十多年的生活經(jīng)歷,對(duì)于中國(guó)文化充滿了“敬意”和“仰慕”,她竭盡所能地將漢語(yǔ)的“真形貌”和中國(guó)文化的“素顏面”向英語(yǔ)讀者展示,對(duì)英語(yǔ)讀者的遷就相對(duì)較少。
二、 羅、賽翻譯審美再現(xiàn)差異影響因素的分析
對(duì)羅與賽翻譯審美再現(xiàn)差異有了感性認(rèn)識(shí)之后,需要理性分析其差異背后的影響因素。我們運(yùn)用布迪厄提出的 “文化生產(chǎn)場(chǎng)”理論來(lái)解釋此種現(xiàn)象,文化生產(chǎn)場(chǎng)關(guān)注文化產(chǎn)品生產(chǎn)體制中的個(gè)人:作家、藝術(shù)家以及出版者、評(píng)論家、學(xué)術(shù)界人士等,[3]136140對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),文化生產(chǎn)場(chǎng)中就存在著讀者、譯者、作者、評(píng)論者和出版者等數(shù)對(duì)權(quán)力關(guān)系。翻譯場(chǎng)域中,寫(xiě)作者、出版者和閱讀者都在文學(xué)的法則之下進(jìn)行著精神交流與對(duì)話。王志弘在論文《翻譯的“自我”與“他者”問(wèn)題》中提到“要辨認(rèn)和建構(gòu)各種與之相應(yīng)的他人(他者)位置,方得以確認(rèn)自我的邊界和性質(zhì)”[4]11,他用“翻譯活動(dòng)中各種社會(huì)位置之關(guān)系”一圖說(shuō)明原作和譯作生產(chǎn)、傳播、消費(fèi)的語(yǔ)言、文化和社會(huì)環(huán)境,并指出譯者與原作者、原作、原出版社、銷售通路(書(shū)店)、原作讀者,譯者與譯作、譯作出版社、政府主管機(jī)關(guān)(法令)、銷售通路(書(shū)店)、譯作讀者之間存在的數(shù)對(duì)權(quán)力關(guān)系。[4]10
翻譯場(chǎng)域是由各個(gè)利益相關(guān)方組成的系統(tǒng),它們之間相互依存、制約和競(jìng)爭(zhēng)著,遵循著該場(chǎng)域內(nèi)的運(yùn)作規(guī)則,時(shí)時(shí)處處進(jìn)行著互動(dòng)。如果將“譯者”置于翻譯場(chǎng)域的中心,除了布迪厄提及的出版者、讀者、譯者外,在許多翻譯過(guò)程中,常有一些專家、學(xué)者或朋友幫助譯者校對(duì)原文,解釋原文概念,修改譯文。他們雖然不是合譯者,但在譯文的生產(chǎn)過(guò)程中留下了印跡,其作用不容忽視,因此,筆者補(bǔ)充了翻譯協(xié)助者這一社會(huì)位置。協(xié)助者可能影響著譯者的翻譯策略選擇、翻譯風(fēng)格的形成,也可能直接對(duì)譯作進(jìn)行調(diào)整。贊助者,在本文中主要指出版者,因?yàn)槌霭嬲呔褪菐椭g者出版譯作的機(jī)構(gòu)。出版者,如果是官方出版社,它還代表著政府的立場(chǎng),因此,翻譯贊助者還包括政府等更多相關(guān)參與方。出版者對(duì)譯者的翻譯方法、翻譯風(fēng)格產(chǎn)生導(dǎo)向作用。出版者還可能通過(guò)編輯對(duì)譯作進(jìn)行內(nèi)容上的修改,例如葛浩文2014年在華東師范大學(xué)的演講中就指出,中國(guó)讀者批評(píng)他在翻譯莫言作品時(shí)連譯帶改,說(shuō)其翻譯帶有“創(chuàng)造性”,但其實(shí)所有大的改動(dòng)都是英國(guó)、美國(guó)編輯做出的。參見(jiàn):“I have been accused of altering the text as I go along; the fact that that is not true in the sense the critic meant it does not seem to bother people who refer to my translations as ‘creative, a positive word used with negative intent. All the major changes to novels I have translated were made by American and British editors, yet I take the blame, especially in the Chinese press.”引自葛浩文于華東師范大學(xué)2014年4月20-21日舉辦的“鏡中之鏡:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)及其譯介研討會(huì)”上的發(fā)言《中國(guó)文學(xué)如何走出去?》。所以編輯也可視為協(xié)助者的一種,甚至有時(shí)協(xié)助者就是出版社所推薦安排的。既可以是出版者選擇譯者,也可以是譯者選擇出版者,這取決于譯者占有的社會(huì)資本和文化資本的不同。根據(jù)布迪厄的文化再生產(chǎn)概念,翻譯作為一種商品生產(chǎn)、流通和消費(fèi),那么譯本的讀者即是文化消費(fèi)者,因此,本文將布迪厄場(chǎng)域中的“讀者”用“消費(fèi)者”來(lái)代替。讀者可以分為無(wú)形的讀者即預(yù)期讀者和有形的讀者即實(shí)際讀者,他們對(duì)譯者發(fā)生著作用。翻譯活動(dòng)開(kāi)始之前譯者對(duì)于預(yù)期讀者背景、接受能力的預(yù)測(cè)會(huì)影響譯者翻譯策略的選擇。翻譯出版后實(shí)際讀者的反應(yīng)、評(píng)論又會(huì)影響譯者今后翻譯策略的調(diào)整和譯作在整個(gè)讀者群中的接受度。在比較影響羅、賽翻譯審美再現(xiàn)差異的因素時(shí),我們可以清楚地看到上述數(shù)對(duì)關(guān)系中協(xié)助者、贊助者和消費(fèi)者的作用,具體可用圖1來(lái)表示。贊助者通常會(huì)影響譯者,兩者之間就用實(shí)線箭頭來(lái)連接。而翻譯行為中并不總是存在協(xié)助者的作用,因此,協(xié)助者與譯者之間用虛線箭頭連接。協(xié)助者也不一定是贊助者所委派的,因此,贊助者與協(xié)助者之間也用虛線箭頭連接。就消費(fèi)者而言,他們對(duì)譯者的影響并不像贊助者那樣直接,也不具有“強(qiáng)制性”,消費(fèi)者有時(shí)是通過(guò)贊助者影響譯者,有時(shí)則是隱形的。譯者對(duì)讀者的定位對(duì)其翻譯策略會(huì)存在重大影響,但消費(fèi)者群體有時(shí)又非常多元,甚至對(duì)譯作的期待也不完全一樣,同時(shí)還有一個(gè)影響譯者策略選擇的重要因素,就是譯者的主體性因素,包括譯者的文化立場(chǎng)和美學(xué)觀。因此,消費(fèi)者與譯者之間的連接箭頭也是虛線。此外,翻譯場(chǎng)域中譯者與上述參與方的互動(dòng)關(guān)系又與其掌握追求的資本有關(guān)。布迪厄?qū)①Y本分為經(jīng)濟(jì)資本、文化資本和社會(huì)資本[5]46。經(jīng)濟(jì)資本是可以直接轉(zhuǎn)化為金錢(qián)的資本,或以財(cái)產(chǎn)權(quán)的形式固定下來(lái);文化資本是指人們?cè)谏鐣?huì)生活中獲得的教育資歷、資質(zhì)等,在某些條件下可轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本;社會(huì)資本是指?jìng)€(gè)體的社會(huì)責(zé)任(人際關(guān)系資源等),在某些條件下,也可轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本。[5]47當(dāng)資本被其他參與者認(rèn)可、化為高貴光環(huán)(a title of nobility)之后,這種資本形式就成了“象征資本”,這是一種社會(huì)化的認(rèn)知能力,不同資本之間可以互相轉(zhuǎn)化。[5]47,56在翻譯場(chǎng)域中,譯者的社會(huì)資本包括他們與出版者、媒體、評(píng)論家、協(xié)助者、其他學(xué)者等的良好關(guān)系等,文化資本指的是譯者已經(jīng)出版的作品,獲得的學(xué)
歷、文憑和相關(guān)資質(zhì)等,象征資本主要表現(xiàn)為譯者被場(chǎng)域內(nèi)其他參與方認(rèn)可的語(yǔ)言能力、翻譯素養(yǎng)、專業(yè)知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)經(jīng)歷等以及隨之在“圈內(nèi)”樹(shù)立的地位和影響力等。下面筆者將一一對(duì)比分析上述三個(gè)參與者(協(xié)助者、贊助者、消費(fèi)者)對(duì)譯者的作用。
1. 協(xié)助者
如圖1所示,羅慕士翻譯《三國(guó)演義》雖然是獨(dú)立完成的,沒(méi)有合作者,但得到了許多人的協(xié)助和指點(diǎn),在《譯者致謝》部分羅提到了以下多位在其翻譯最終成型中發(fā)揮重要作用的學(xué)者、朋友此段中關(guān)于羅翻譯協(xié)助者的相關(guān)內(nèi)容參見(jiàn)羅慕士:《譯者致謝》,見(jiàn)羅貫中:《三國(guó)演義》,羅慕士譯,北京:外文出版社,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2010年,第31113113頁(yè)。。曾執(zhí)教于美國(guó)紐約大學(xué)的C.N.Tay教授成為羅譯初稿的讀者和審閱者,他提出了不少修改建議,羅都予以采納并在最終譯文中體現(xiàn)出來(lái)。參見(jiàn):“Professor Tay served as my reader, and many of his suggestions have been incorporated into the translation.” 羅慕士:《譯者致謝》,見(jiàn)羅貫中:《三國(guó)演義》,羅慕士譯,北京:外文出版社,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2010年,第3112頁(yè)。 另一位重點(diǎn)提及的是“中國(guó)通”——美國(guó)外交家John S. Service教授,當(dāng)羅的譯稿完成時(shí),聯(lián)合出版社之一的加州大學(xué)出版社請(qǐng)他作為讀者,測(cè)評(píng)譯本的效果,他本人文風(fēng)優(yōu)雅,在具體的行文表達(dá)上對(duì)羅的譯文做了不少修改,美化了羅譯的整體風(fēng)格,并對(duì)正文和引言部分提出了許多切中要害的問(wèn)題,羅強(qiáng)調(diào)這對(duì)他有重要幫助。參見(jiàn):“His stylistic grace has refined many a phrase, and his pertinent and penetrating queries on both the text and the introduction were of great value to me.” 羅慕士:《譯者致謝》,見(jiàn)羅貫中:《三國(guó)演義》,羅慕士譯,北京:外文出版社,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2010年,第3112頁(yè)。Deborah Rudolph女士在對(duì)原文漢語(yǔ)及中國(guó)文化理解方面也給予羅諸多指點(diǎn),并對(duì)譯稿進(jìn)行了校對(duì)工作。參見(jiàn):“I also wish to thank Deborah Rudolph for contributing her considerable sinological and proofreading skills.” 羅慕士:《譯者致謝》,見(jiàn)羅貫中:《三國(guó)演義》,羅慕士譯,北京:外文出版社,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2010年,第3112頁(yè)。加州大學(xué)出版社的William McClung和Betsey Scheiner在翻譯的后期也積極鼓勵(lì)羅,指導(dǎo)其的翻譯工作。還有一位完善譯稿的是Robert Hegel,他受加州大學(xué)出版社委托,閱讀了羅譯手稿的前半部分,及時(shí)給出大量意見(jiàn),多為羅所接受。羅還提到了朋友Chauncey S. Goodrich,他閱讀了譯稿的引言,積極予以反饋,羅又相應(yīng)做出調(diào)整。羅《三國(guó)演義》節(jié)譯本的編輯James Peck雖未直接修改全譯本,但他深思熟慮后也對(duì)譯文做了評(píng)價(jià),對(duì)羅解決翻譯中的一些難點(diǎn)頗有啟發(fā)。除此之外,自羅1983年9月在外文出版社開(kāi)始翻譯《三國(guó)演義》,出版社的中國(guó)同事們特別是英文編譯部的老專家們給了羅不少支持。羅慕士還特別感謝了著名翻譯家C.C.Yin(任家楨)先生,他受外文出版社委托擔(dān)任羅譯的審閱人,認(rèn)真仔細(xì)地閱讀了羅的完整譯稿,并提出具體的修改建議,使譯文得到明顯的完善。
我們不難發(fā)現(xiàn),以上助羅“一臂之力”的朋友之中,大多數(shù)都以英語(yǔ)為母語(yǔ),這些協(xié)助者的思維模式影響著羅的譯文呈現(xiàn)。一方面,他們大部分對(duì)中國(guó)文化較為了解,主張積極宣揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化、傳達(dá)民族精神,因此,會(huì)贊同羅在翻譯中保留漢語(yǔ)的表達(dá)方式和文化意象;另一方面,這些協(xié)助者由于自身的英語(yǔ)語(yǔ)言文化背景,在修改譯稿過(guò)程中會(huì)自然從英語(yǔ)讀者的接受角度出發(fā)對(duì)行文進(jìn)行某些加工處理。而賽珍珠的翻譯助手一位是“宿儒”龍墨鄉(xiāng)先生,另一位是中國(guó)朋友,[6]631也就是說(shuō)協(xié)助賽通讀理解原文、校對(duì)譯文的都是中國(guó)人,他們會(huì)用最直接、最直白的方式向賽珍珠解釋中國(guó)文化所包含的兵器、服飾名詞等,在翻譯中一般不會(huì)幫助她按照西方讀者的行文習(xí)慣、審美取向作靈活調(diào)整。協(xié)助者的語(yǔ)言文化背景、思維模式會(huì)對(duì)譯者具體的翻譯審美再現(xiàn)產(chǎn)生直接的作用。
2. 贊助者
翻譯的贊助者可以是他人,也可以是自己?!度龂?guó)演義》和《水滸傳》同為漢語(yǔ)經(jīng)典文化名著,但有著不同的翻譯贊助者。1992年,羅譯《三國(guó)演義》由中美出版社聯(lián)合出版,后又由外文出版社單獨(dú)及與湖南人民出版社合作出版,在中國(guó)的贊助者就是外文出版社。2000年,羅譯《三國(guó)演義》納入《大中華文庫(kù)》。外文出版社出版《大中華文庫(kù)》的目的在于:“西學(xué)仍在東漸,中學(xué)也將西傳。各國(guó)人民的優(yōu)秀文化正日益迅速地為中國(guó)文化所汲取,而無(wú)論西方和東方,也都需要從中國(guó)文化中汲取養(yǎng)分。正是基于這一認(rèn)識(shí),我們組織出版漢英對(duì)照版《大中華文庫(kù)》,全面系統(tǒng)地翻譯介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍?!雹跅钅林骸犊傂颉罚?jiàn)羅貫中:《三國(guó)演義》,羅慕士譯,北京:外文出版社,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2010年,第8、6頁(yè)。 可以推測(cè)贊助者即出版社的定位是:在翻譯《三國(guó)演義》的過(guò)程中,保留原文的文化信息、歷史內(nèi)涵,不僅是敘述故事情節(jié),更主要的是傳播語(yǔ)言文字背后所承載的中國(guó)歷史和文化。
為了有效傳播中國(guó)的文化,譯本必須讀起來(lái)仍是上口、流暢的,并能為西方讀者所理解和接受的,如果一般讀者讀起來(lái)覺(jué)得十分晦澀,缺乏興趣,將某部譯作貼上“學(xué)究讀物”的標(biāo)簽,讀者群就很狹窄,翻譯的預(yù)期效果就會(huì)被大打折扣。羅譯本《總序》中提到:“西方傳教士對(duì)《四書(shū)》等中國(guó)經(jīng)典的粗略翻譯,以及社赫德的《中華帝國(guó)志》等書(shū)對(duì)中國(guó)的介紹,在西方讀者的眼前展現(xiàn)了一個(gè)異域文明,在當(dāng)時(shí)及稍后一段時(shí)期引起了一場(chǎng)‘中國(guó)熱,許多西方大思想家的眼光都曾注目中國(guó)文化?!雹?中華文化有很長(zhǎng)一段時(shí)間落后了,20世紀(jì)又在崛起,中美關(guān)系在改善。1984年加州大學(xué)出版社的Brian George專門(mén)到外文出版社,洽談《三國(guó)演義》譯本由美國(guó)加州大學(xué)出版社與北京外文出版社聯(lián)合出版的事宜,正是證明了中美兩國(guó)關(guān)系處于“蜜月期”。1992年120回英文全譯本實(shí)現(xiàn)了聯(lián)合出版,這是首次中美正式聯(lián)合出版中國(guó)經(jīng)典著作,具有劃時(shí)代的意義。在良好的社會(huì)大環(huán)境下,要抓住契機(jī),讓更多的民族了解中國(guó),獲得客觀全面的認(rèn)識(shí),因此,要采取相契合的翻譯策略。20世紀(jì)80年代,中國(guó)處于改革開(kāi)放初期,西方對(duì)中國(guó)的了解不夠充分,如何以“相對(duì)熟悉”的方式推介漢語(yǔ)文化內(nèi)涵顯得較為重要,這也是出版社期望達(dá)到的效果。作者對(duì)于出版社出版作品行為的認(rèn)識(shí)會(huì)影響作品的生產(chǎn)過(guò)程,這一認(rèn)識(shí)與作者、出版者在場(chǎng)域中所占有位置之間的客觀關(guān)系有關(guān);[7]133類似地,譯者對(duì)于出版社出版譯作行為的認(rèn)識(shí)和定位,也會(huì)作用于譯作的生產(chǎn)過(guò)程特別是譯者對(duì)翻譯策略的選擇。出版社的動(dòng)機(jī)和目的對(duì)譯者的影響是無(wú)形的,尤其是在出版社主動(dòng)委托譯者來(lái)完成某項(xiàng)翻譯任務(wù)的情況下。羅本人回憶道:1982年當(dāng)時(shí)的外文出版社副總編輯羅亮找到他,邀請(qǐng)他翻譯《三國(guó)演義》的全書(shū),1983至1984年他被安排在外文出版社作為外國(guó)專家著手翻譯此書(shū)。④⑥羅慕士:《譯者致謝》,見(jiàn)羅貫中:《三國(guó)演義》,羅慕士譯,北京:外文出版社,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2010年,第3111、31113112頁(yè)。 當(dāng)時(shí)中國(guó)外文局制定了“中國(guó)名著對(duì)外介紹計(jì)劃”,計(jì)劃出版四大名著的譯本,羅譯《三國(guó)演義》就屬于這個(gè)計(jì)劃。當(dāng)1976年出版的羅節(jié)譯本作為大學(xué)課本使用時(shí),他本人就希望有朝一日有機(jī)會(huì)翻譯出版全書(shū)。翻譯全書(shū)期間,羅慕士于1983年至1984年、1985年至1986年先后獲得了“美國(guó)國(guó)家藝術(shù)基金”、“美國(guó)國(guó)家人文基金”的資助,因?yàn)楹笳哌€得到了15個(gè)月教學(xué)工作量減免一半的照顧。④以上的基金組織廣義上說(shuō)也是贊助者的一種形式。在翻譯的過(guò)程中,當(dāng)時(shí)的外文出版社副社長(zhǎng)徐明強(qiáng)、副總編輯黃友義也充分支持羅的翻譯工作,因他們都有國(guó)外留學(xué)的經(jīng)歷,所以與羅用英文交流較為順暢,黃友義說(shuō)羅慕士有時(shí)會(huì)向其詢問(wèn)原著理解中的一些難點(diǎn),與他們進(jìn)行討論。當(dāng)筆者詢問(wèn)羅外文出版社有無(wú)直接影響他的翻譯策略或風(fēng)格時(shí),羅回答說(shuō)出版社完全將自由權(quán)給他,他保留了原著中所有的詩(shī)歌、腳注、后記、地圖,只要他覺(jué)得合適的內(nèi)容就都保留,他的翻譯動(dòng)機(jī)與出版社恰巧吻合,羅用了筆者訪談郵件中給他的一個(gè)詞語(yǔ)——“巧合”(coincide)2015年7月筆者對(duì)羅慕士進(jìn)行了郵件采訪,請(qǐng)教其關(guān)于翻譯《三國(guó)演義》的問(wèn)題。筆者:“I have heard that FLP was launching a project to introduce Chinese works to the outside around 1962, therefore I am wondering whether they hint you to keep the original Chinese cultural image and introduce Chinese culture, language and literature to the west? Or your motivation of translation just coincides with theirs?” 羅:“Just coincides.”。羅慕士在譯本的致謝中說(shuō):“加州大學(xué)出版社、外文出版社和我達(dá)成共識(shí):西方讀者會(huì)更歡迎在譯文中提供詳細(xì)完整的注釋和相關(guān)評(píng)論?!雹蕹霭嫔绾妥髡呖偸菍⑦@種之前就建立的默契理解為“前世注定”的“因緣”(timing)、“巧合”(coincidence),但實(shí)際上這是源于各自相近的主觀意向和內(nèi)在性情。[7]134出版社信任某位譯者的“資質(zhì)”(flair),最終委托某位譯者來(lái)翻譯的選擇也是基于其對(duì)譯者行為的判斷。[7]134
我們承認(rèn),具體的翻譯策略是由譯者個(gè)人決定的,翻譯中的取舍也是個(gè)人靈活處理的,但外部因素會(huì)影響譯者的最終選擇。既然羅慕士得到并接受了外文出版社、中國(guó)政府的支持,他的翻譯目的、預(yù)期的翻譯效果與上述贊助人的期待應(yīng)當(dāng)是一致的。因?yàn)橥馕某霭嫔缦M蛭鞣酵瞥觥度龂?guó)演義》等一系列中國(guó)經(jīng)典文學(xué)著作,羅之前就譯過(guò)《三國(guó)演義》的部分章節(jié),并出版了關(guān)于中國(guó)神話故事及毛澤東閱讀筆記的翻譯作品,因此,外文出版社主動(dòng)委托羅翻譯《三國(guó)演義》。原作和譯者均得到翻譯場(chǎng)域中贊助者的信任和青睞,表明譯者從翻譯一開(kāi)始就擁有了象征資本和社會(huì)資本,為了維護(hù)好這種社會(huì)資本,他的翻譯立場(chǎng)、策略與贊助者自然是吻合的,無(wú)論是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的。羅在推廣中國(guó)文化時(shí)自然會(huì)考慮到西方讀者的接受程度。翻譯這部巨著,不僅是個(gè)人行為,還涉及整個(gè)出版社的計(jì)劃,需要關(guān)注各種社會(huì)因素。這就和賽珍珠個(gè)人選擇《水滸傳》進(jìn)行翻譯有所不同。20世紀(jì)30年代,美國(guó)的出版社沒(méi)有主動(dòng)關(guān)注中國(guó)的文學(xué)作品并委托學(xué)者進(jìn)行翻譯,賽珍珠翻譯《水滸傳》完全是她的個(gè)人行為。她主動(dòng)尋找的贊助者即出版社,就是她的第二任丈夫理查德·沃爾什擔(dān)任總裁的紐約莊臺(tái)公司,賽需要努力爭(zhēng)取文化資本來(lái)進(jìn)一步提高自己的學(xué)術(shù)影響力。當(dāng)時(shí),美國(guó)人對(duì)中國(guó)普遍有好感,因?yàn)槟且粫r(shí)期“傳教士的在華活動(dòng)滋養(yǎng)了美國(guó)對(duì)中國(guó)的浪漫認(rèn)識(shí)”,而且賽珍珠的獲獎(jiǎng)英文小說(shuō)《大地》塑造了一系列淳樸、勤勞、從一窮二白奮斗致富的中國(guó)平民的正面形象。[8]12,34這一切使得美國(guó)人眼中看到的中國(guó)是一個(gè)與自己國(guó)家十分接近的文明進(jìn)取的大國(guó)形象,但實(shí)際上這并不符合當(dāng)時(shí)的中國(guó)現(xiàn)狀,僅僅是美國(guó)文化對(duì)他國(guó)文化的一種幻象,反映了美國(guó)人對(duì)自身文化的一種認(rèn)同和宣揚(yáng)。[8]281賽看到了此時(shí)美國(guó)人有親近中國(guó)、希望了解中國(guó)的意愿,以此為契機(jī)選擇翻譯中國(guó)的古典小說(shuō),利用其丈夫的出版社出版,實(shí)際上她自己就是贊助者,因?yàn)樗恼煞蚍浅P蕾p她的作品,她完全可以按照自己的主張進(jìn)行翻譯。賽在翻譯中擺脫了當(dāng)時(shí)西方對(duì)中國(guó)偏程式化甚至有“東方妖魔化”傾向的描寫(xiě),通過(guò)十分尊重原文的敘述方式更為真實(shí)地展現(xiàn)了中國(guó)的文化和風(fēng)土人情,從而成功贏得了文化資本和象征資本。譯作很受歡迎,“賽譯的系列故事生動(dòng)刻畫(huà)了一群‘正義強(qiáng)盜,使人們聯(lián)想起英國(guó)的綠林好漢——羅賓漢”參見(jiàn):“Miss Bucks book is of course a translation (unique in being a translation of the whole and not a part or parts of the original) of a Chinese classic Shui hu chuan, a picturesque novel or chain of stories about a company of bandits or ‘righteous robberssomewhat on the order of the Robin Hood tales in England. ”普林斯頓大學(xué)圖書(shū)館手稿珍藏部賽珍珠文檔,賽珍珠經(jīng)紀(jì)人David Lloyd致Margot Johnson小姐的信(1945年9月17日)。,“從中國(guó)殺將過(guò)去的這批‘梁山好漢,一下子就‘躥上了美國(guó)權(quán)威的‘每月圖書(shū)俱樂(lè)部的排行榜”[9]230231。在此翻譯場(chǎng)域中,贊助者完全信任、支持譯者,贊助者對(duì)譯者的約束幾乎不存在。而在羅慕士的翻譯中,贊助者與譯者是互相影響和制約的關(guān)系。
3. 消費(fèi)者
如果將翻譯視為一種商品的話,那么翻譯的消費(fèi)者也就是翻譯的接受者,即譯文讀者。翻譯的生產(chǎn)者即譯者對(duì)于消費(fèi)者的需求預(yù)期將對(duì)商品的定位、生產(chǎn)和成型發(fā)生作用。當(dāng)筆者詢問(wèn)羅慕士周圍朋友對(duì)其翻譯思維方式的影響時(shí),他特地強(qiáng)調(diào)在美國(guó)高校給本科生開(kāi)設(shè)《三國(guó)演義》課程的經(jīng)歷的作用。1976年羅《三國(guó)演義》的節(jié)譯本一出版,他就布置給學(xué)生閱讀,2015年7月筆者對(duì)羅慕士進(jìn)行了郵件采訪,請(qǐng)教其關(guān)于翻譯《三國(guó)演義》的問(wèn)題。筆者:“What are the roles of your Chinese friends in your translation of Sanguoyanyi? How do they affect your way of thinking?” 羅:“I also got a lot of help from the experience of teaching Sanguoyanyi in my undergraduate classes. Once the first 1976 abridged version came out I could assign it to students. Over the years I learned many things about the Sanguoyanyi from having to explain things.”在這里,學(xué)生是翻譯消費(fèi)者的一個(gè)重要群體。學(xué)生對(duì)于節(jié)譯本的反響一定直接影響著他在1983年至1991年期間翻譯全書(shū)時(shí)的定位。對(duì)于節(jié)譯本中出現(xiàn)的漏譯和錯(cuò)譯,羅在全譯本中會(huì)格外注意,他期望全譯本能擺脫舊譯本的種種問(wèn)題。后來(lái)的讀者評(píng)價(jià)正說(shuō)明羅全譯本實(shí)現(xiàn)了翻譯的預(yù)期效果,“全譯本如同一首豐滿的史詩(shī)包含了許多細(xì)節(jié),而節(jié)譯本中的錯(cuò)誤大都被糾正過(guò)來(lái),散文的翻譯也改進(jìn)了,三千余頁(yè)的譯文讀起來(lái)十分順暢”參見(jiàn)亞馬遜網(wǎng)站(www.amazon.com)用戶名為“g_l_p”的讀者2000年2月10日對(duì)羅譯《三國(guó)演義》的評(píng)價(jià):“This is the fullblown epic from start to finish with all the details and many of the translation errors of the previous editions are eliminated. The prose is also improved and flows eloquently throughout the books entire over 3000 pages.”。
此外,羅授課中需要給學(xué)生明白地講解《三國(guó)演義》中出現(xiàn)的人、物,學(xué)生中至少有一部分人是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的,羅會(huì)努力尋求一種易于西方學(xué)生理解的敘述方式來(lái)解釋原著。他指出,十分受益于講課的過(guò)程,為了向?qū)W生解釋到位,自己對(duì)不少問(wèn)題也有了更深刻的認(rèn)識(shí)。例如,“劉備摔阿斗”的故事:趙云血戰(zhàn)長(zhǎng)坂坡,殺死曹操手下名將五十余人后從亂軍中救出小阿斗劉禪,但劉備接過(guò)阿斗,就擲至地上說(shuō):“為汝這孺子,幾損我一員大將!”當(dāng)然也有人說(shuō)劉備摔阿斗是假摔。在筆者2015年郵件采訪羅慕士時(shí),他就解釋說(shuō):“劉備摔阿斗的故事與劉邦從戰(zhàn)車上推下孩子的故事如出一轍,《史記》記載劉邦在和項(xiàng)羽的戰(zhàn)爭(zhēng)中大敗,在逃命時(shí)三次把孝惠、魯元推下車,是車夫滕公救了他們,并說(shuō)服了劉邦。這兩個(gè)故事說(shuō)到底,傳達(dá)的就是‘大義滅親的思想——為了更崇高的事業(yè)而犧牲自己的親人。可見(jiàn)《三國(guó)演義》對(duì)維護(hù)國(guó)家利益的家庭的作用提出了質(zhì)疑,而‘安達(dá)(蒙古語(yǔ)中對(duì)兄弟的稱呼)即兄弟聯(lián)盟也不是維護(hù)國(guó)家利益的保障,劉備伐‘吳是為關(guān)羽、張飛報(bào)仇,但最后以失敗告終。因此,《三國(guó)演義》批評(píng)了國(guó)家統(tǒng)治的形式但也沒(méi)有給出好的建議,莎士比亞的‘生還是死的問(wèn)題在此沒(méi)有得到解決,《三國(guó)演義》提出了類似嚴(yán)肅的問(wèn)題,但是沒(méi)有給出答案?!绷_的授課過(guò)程使得他努力探求對(duì)原著的內(nèi)涵和故事背后道理的理解,并力求清晰、準(zhǔn)確地向?qū)W生講述,其實(shí)講解過(guò)程就是一種“翻譯”。從這個(gè)意義上來(lái)講,他的學(xué)生也是“翻譯消費(fèi)者”的一個(gè)重要群體,檢驗(yàn)著翻譯效果,促使他通過(guò)西方概念的聯(lián)想,旁征博引,根據(jù)受眾反應(yīng)不斷進(jìn)行調(diào)整,在忠實(shí)于原文的大前提下,自然選擇一種相對(duì)易于英語(yǔ)聽(tīng)眾、讀者接受的翻譯方法。而賽珍珠就沒(méi)有類似的直接面對(duì)英語(yǔ)國(guó)家學(xué)生講解《水滸傳》原著內(nèi)容的經(jīng)歷,因此,對(duì)于讀者的接受能力就缺乏直觀的感受。
羅慕士對(duì)翻譯消費(fèi)者的關(guān)注、預(yù)期在其自述和他人評(píng)論中都可以看到。羅預(yù)期的受眾是廣大讀者,John S. Service教授在所寫(xiě)的《原譯本前言》中說(shuō)《三國(guó)演義》是至少四百年來(lái)讀者群最大的書(shū)籍,③John S. Service:《原譯本前言》,見(jiàn)羅貫中:《三國(guó)演義》,羅慕士譯,北京:外文出版社,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2010年,第3030頁(yè)。羅本人在《譯者后記》中也指出,《三國(guó)演義》原著的受眾是中國(guó)的廣大讀者——從老百姓到知識(shí)分子,因此,他自述也是努力以各類人士作為自己全譯本的預(yù)期閱讀對(duì)象的。羅自述:“翻譯《三國(guó)演義》很難,最大的難處就是要把這部小說(shuō)中的大量詩(shī)詞翻譯成明白曉暢的英文,常常是‘吟安一個(gè)字,捻斷數(shù)根須?!盵10]可見(jiàn),“明白曉暢”地忠實(shí)展現(xiàn)原文的特點(diǎn)是羅努力的目標(biāo),也是他所預(yù)期的翻譯消費(fèi)者的意愿。他所期望的閱讀效果應(yīng)該就是John S. Service教授在《原譯本前言》中所說(shuō)的最后一句話:“我想大家在閱讀這部譯作時(shí)不會(huì)蹣跚跌撞,而是健步穿行,從而真正能享受到這部引人入勝、備受推崇的宏偉史詩(shī)小說(shuō)的妙處?!雹圩g者正是朝著這樣的目標(biāo)努力著,并將自己所獲得的“享受”帶給更廣大的讀者。為了使讀者能夠較為輕松地接受譯本,羅并沒(méi)有像《三國(guó)演義》另一譯者鄧羅那樣使用古英語(yǔ)仿效原文的古體風(fēng)格,而是使用了現(xiàn)代英語(yǔ)以適應(yīng)現(xiàn)代人的口味。
正因?yàn)槿绱?,該譯本在英語(yǔ)讀者中較受歡迎?!度龂?guó)演義》英文版在美國(guó)加州大學(xué)出版社正式出版發(fā)行后,隨即在美國(guó)學(xué)生、華僑、華裔及研究中國(guó)文化的學(xué)者中間引起了積極的反響,包括哈佛大學(xué)在內(nèi)的一些大學(xué)教授還專門(mén)為《三國(guó)演義》英譯版撰寫(xiě)了書(shū)評(píng)[10]。1993年1月《紐約時(shí)報(bào)評(píng)論》和1994年6月《遠(yuǎn)東經(jīng)濟(jì)評(píng)論》都對(duì)其進(jìn)行了介紹,該譯作還獲得了哥倫比亞大學(xué)翻譯中心的獎(jiǎng)項(xiàng)。2004年該譯本經(jīng)過(guò)修訂又再版,讀者的反響也再次證明羅譯實(shí)現(xiàn)了預(yù)期的效果:“該譯本有現(xiàn)代的氣息,比起我所看過(guò)的其他翻譯過(guò)來(lái)的小說(shuō)更容易讀懂,對(duì)于希望輕松理解或者第一次接觸《三國(guó)演義》的讀者來(lái)說(shuō),是很合適的譯本”參見(jiàn)亞馬遜網(wǎng)站(www.amazon.com)讀者T. Hooper 2005年3月6日對(duì)羅譯《三國(guó)演義》的評(píng)價(jià):“This translation has a modern feel, so it was easier to read than other translations that I have read… this is an excellent translation for those who want an easy read or those who are reading Three Kingdoms for the first time.”,“這部最出色的史詩(shī)小說(shuō),是別人作為禮物送給我的,我一直珍藏著,將來(lái)會(huì)再讀幾遍,譯文有五本,但是閱讀的樂(lè)趣勝過(guò)讀任何其它獨(dú)立的五本小說(shuō)。書(shū)中所述的橫跨中國(guó)歷史110年的歷史令人嘆為觀止,敘述輕快,扣人心弦,戰(zhàn)況壯觀,激奮人心。書(shū)中的人物,特別是孔明、曹操和關(guān)羽十分活躍,給讀者留下深刻的印象……我不通漢語(yǔ),希望將來(lái)這部小說(shuō)能拍成英語(yǔ)電影,或者拍成有英文字幕的漢語(yǔ)電影”參見(jiàn)亞馬遜網(wǎng)站(www.amazon.com)讀者Jeff 2004年12月5日對(duì)羅譯《三國(guó)演義》的評(píng)價(jià):“It is one of the greatest of epic novels. I received this book as a gift, and Ill treasure it forever. I know Ill return to it several times in the future to reread it. The book is as long as five novels, but its more fun than almost any five novels you could choose. The epic sweep through 110 years of Chinese history is amazing. The narrative is swift and compelling. The battles are spectacular and exciting. The characters—especially Kongming, Cao Cao, and Lord Guan—are wonderfully memorable and alive... I dont speak Mandarin, so I wish someone would make a movie version of the story in English, or provide a subtitled version of one of the many Chinese screen adaptations.”,“散文部分翻譯可讀性、趣味性極強(qiáng)”參見(jiàn)亞馬遜網(wǎng)站(www.amazon.com)讀者L.Goss 2012年11月30日對(duì)羅譯《三國(guó)演義》的評(píng)價(jià):“His prose is exceptionally readable and delightfully entertaining.”,譯作如此讓人無(wú)法抗拒,正是譯者希望看到的。而且從亞馬遜的讀者評(píng)價(jià)中,我們發(fā)現(xiàn)多位讀者是因?yàn)橥孢^(guò)《真三國(guó)無(wú)雙》(Dynasty Warriors)的游戲之后,才決定去了解游戲原型的故事情節(jié)的。他們買(mǎi)來(lái)羅的譯本一讀,并沒(méi)有望而卻步,而是大多數(shù)都能夠讀完或讀大半,對(duì)譯本的評(píng)價(jià)也較高。消費(fèi)者的評(píng)論也促進(jìn)了譯作的接受程度。羅慕士將讀者的接受性放在一個(gè)不可忽視的位置,努力在忠實(shí)原著和重視讀者中尋求平衡,他認(rèn)為只有當(dāng)消費(fèi)者能較為順暢地理解接受中國(guó)小說(shuō)時(shí),才能實(shí)現(xiàn)向英語(yǔ)國(guó)家傳播中國(guó)文化的目的。在此翻譯場(chǎng)域中,譯者照顧著消費(fèi)者,預(yù)期消費(fèi)者影響著譯者,呈現(xiàn)出一種協(xié)作和制約的關(guān)系。而對(duì)賽來(lái)說(shuō),當(dāng)時(shí)美國(guó)讀者具有獵奇的心理,對(duì)中國(guó)風(fēng)土人情和文化習(xí)俗有著強(qiáng)烈的興趣,對(duì)于讀者上述心理的預(yù)期使得賽珍珠首要考慮的不是譯文的可讀性而是譯文是否能刻畫(huà)原汁原味的中國(guó)本土風(fēng)貌、展現(xiàn)中國(guó)文化的魅力從而贏得讀者。因此譯者與消費(fèi)者之間的關(guān)系表現(xiàn)為譯者對(duì)消費(fèi)者理解接受能力的期待和信心。此外,賽珍珠翻譯出版《水滸傳》的1929年至1933年期間,其用英語(yǔ)創(chuàng)作的中國(guó)題材作品受到讀者的普遍歡迎,小說(shuō)《大地》1932年獲得了普利策文學(xué)獎(jiǎng),賽在文學(xué)場(chǎng)域中已經(jīng)積累了一定的象征資本,她具備了改變翻譯場(chǎng)域內(nèi)規(guī)則的勇氣,在“跨文化慣習(xí)”的作用下,不同于其他西方譯者,以緊扣原語(yǔ)文化的方式將本色的中國(guó)展現(xiàn)給西方讀者?!翱缥幕瘧T習(xí)”是指?jìng)€(gè)體由于同時(shí)具有在兩種性質(zhì)不同的文化環(huán)境中生活、學(xué)習(xí)、工作的經(jīng)歷,因此表現(xiàn)出雙重的思維方式和行為特點(diǎn),這兩種思維、行為不僅與環(huán)境之間存在著互動(dòng),而且它們本身之間也存在著互動(dòng),具體可以表現(xiàn)為譯者的文化態(tài)度、語(yǔ)言傾向等該論文中“跨文化慣習(xí)”的定義是在布迪厄提出的“慣習(xí)”概念基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的,“慣習(xí)”主要是指?jìng)€(gè)體在社會(huì)化過(guò)程中形成的思維習(xí)慣和行為傾向,參見(jiàn)Bourdieu, Pierre, The Logic of Practice, Cambridge: Polity Press, 1990, p.54。。賽的首要目標(biāo)是盡可能地傳達(dá)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,原有的詞語(yǔ)排列、句子結(jié)構(gòu)本身就是文化特征的一種體現(xiàn),因此賽盡可能地不去變動(dòng),寧可讓讀者多花些氣力來(lái)理解譯文,相信讀者具有主動(dòng)了解新鮮的中國(guó)文化的愿望和能力。事實(shí)證明,賽通過(guò)她的翻譯,挑戰(zhàn)了消費(fèi)者的能力,在翻譯場(chǎng)域中也贏得了象征資本,獲得了認(rèn)可:“美國(guó)女小說(shuō)家,布克夫人……以確切的詞句,栩栩如生的筆法,把中國(guó)的最著名的小說(shuō)《水滸傳》,忠實(shí)地譯成了英文……據(jù)歐美一般雜志的批評(píng)說(shuō):書(shū)中包含著冒險(xiǎn)的情節(jié),巧妙的計(jì)策,不住的斗爭(zhēng),佳肴美酒,危險(xiǎn)的境地,推動(dòng)著未來(lái)的輪子;以這一切事實(shí)為背景,更以最巧妙的、生動(dòng)的技巧構(gòu)成這一本高貴的作品,人皆兄弟,像這樣含有普遍趣味而有興趣的小說(shuō),真是不易多得的佳作。”郭英劍編:《賽珍珠評(píng)論集》,桂林:漓江出版社,1991年,第591、592頁(yè)。原載《中華月報(bào)》,1993年第二卷第三期B6B7頁(yè),《英譯的〈水滸傳〉》。
三、 結(jié) 語(yǔ)
綜上所述,從布迪厄社會(huì)翻譯學(xué)的角度看,文學(xué)翻譯的策略選擇并不純粹是譯者的個(gè)人選擇,事實(shí)上,這種選擇更多地取決于翻譯場(chǎng)域中的其他主體,即翻譯協(xié)助者、翻譯贊助者和翻譯消費(fèi)者等對(duì)他/她的制約和影響。羅之協(xié)助者多以英語(yǔ)為母語(yǔ),賽之協(xié)助者以漢語(yǔ)為母語(yǔ),他們不同的思維模式影響了譯者的譯文表達(dá)方式。羅之贊助者為北京外文出版社,而賽之贊助者是其丈夫經(jīng)營(yíng)的出版社,前者由贊助者委托譯者,后者由譯者選擇贊助者。羅具有學(xué)生之消費(fèi)者群體,預(yù)期較為親近的陳述方式才能為讀者所接受,而賽迎合英語(yǔ)讀者對(duì)于中國(guó)文化的獵奇心理,預(yù)期其能夠消化“漢語(yǔ)味”較濃的譯文,更多關(guān)注如何忠實(shí)展現(xiàn)原語(yǔ)文化。譯者要獲得和維護(hù)他/她所追求的社會(huì)資本、文化資本以及象征資本,就必須充分考慮這些主體的“利益”或意愿。從上面的分析中可以看到,正是這些因素,在不同的歷史文化語(yǔ)境中,造成了羅慕士與賽珍珠在翻譯審美再現(xiàn)方面的差異。
羅貫中. 三國(guó)演義[M]. 羅慕士,譯, 北京:外文出版社,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2010.
[2] Buck, Pearl S.All Men Are Brothers[M]. New York: The George Macy Companies, Inc., 1948.
[3] [法]皮埃爾·布爾迪厄. 藝術(shù)的法則:文學(xué)場(chǎng)的生成與結(jié)構(gòu)[M]. 劉暉,譯.北京:中央編譯出版社,2011.
[4] 王志弘. 翻譯的自我與他者問(wèn)題[J].翻譯學(xué)研究集刊,2001(6):125.
[5] Bourdieu, Pierre. The Forms of Capital [G]//A. H. Halsey et al. Education: Culture, Economy and Society. Oxford: Oxford University Press, 1997:4658.
[6] Giles, Lionel. Review of Books [J].Bulletin of the School of Oriental Studies. 1934(3): 629636.
[7] Bourdieu, Pierre.The Field of Cultural Production [M]. Cambridge: Polity Press, 1993.
[8] [美]杰斯普森·克里斯托弗. 美國(guó)的中國(guó)形象(19311949)[M]. 姜智芹,譯. 南京:江蘇人民出版社,2010.
[9] 龔放,王運(yùn)來(lái),袁李來(lái).南大逸事[G].沈陽(yáng):遼海出版社,2000.
[10] 顏慶. 翻譯《三國(guó)演義》的美國(guó)人[N]. 四川日?qǐng)?bào),20010713.