林秀珍
摘 要:由于日漢同形詞的存在,中國的日語學(xué)習(xí)者容易認(rèn)為日語好學(xué),產(chǎn)生了很多日漢同形詞的使用偏誤。誤用產(chǎn)生的原因有歷史的、現(xiàn)實的和教學(xué)法上的。通過對日漢同形詞誤用原因和傾向進(jìn)行研究分析,可以找到更有效的詞匯教學(xué)法,以提高日語教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:日漢同形詞;誤用;原因
一、研究的理論基礎(chǔ)
一般意義所說的日漢同形詞,是指將兩國漢字的字體差異忽略不計原來是同一字體的漢字詞。
日本早稻田大學(xué)語學(xué)教育研究所編寫的《中國語と対応する漢語》從初級和日語教科書中選取了一批與漢語詞形相同的詞,把這些詞分為4種類型(S.O.D.N)。S(Same)表示詞義完全相同,或者非常接近的漢字詞。O(Overlap)
表示詞義有一部分重疊的漢字詞。D(Different)表示詞義完全不同的漢字詞。N(Nothing)表示在漢語里使用,而現(xiàn)代日語里不使用的詞。
本研究在借鑒上述分類的基礎(chǔ)上把目前福建農(nóng)林大學(xué)(以下簡稱“我 ?!保┒馊照Z使用的教材——《當(dāng)代大學(xué)日語初級(上、下)》中的日漢同形詞按如下進(jìn)行了分類:①同形同義詞, 指在日漢語言中意思完全相同的詞。②同形類義詞,指詞形相同,但同中有異,即意義相同,感情色彩、詞性、使用范圍等不同。③同形異義詞,指在日漢中意思完全不同。④漢語中沒有的日語漢字詞。
二、研究的對象及方法
1.研究對象
福建農(nóng)林大學(xué)二外日語學(xué)習(xí)者日漢同形詞的誤用偏向。通過研究試圖回答以下幾個問題:①“同形同義”“同形近義”“同形異義”“漢語中沒有的日語漢字詞”這四種日漢同形詞的誤用是否有某種偏向?②誤用產(chǎn)生的原因是什么?③今后日語教學(xué)中要采取什么樣的教學(xué)法?
2.研究方法
(1)對福建農(nóng)林大學(xué)二外日語學(xué)習(xí)者目前所使用的教材——《當(dāng)代大學(xué)日語初級(上、下)》中出現(xiàn)的日漢同形詞進(jìn)行整理、歸類。通過整理歸納可知:兩冊書總詞匯量為1339個,其中日漢同形詞627個,占46.8%;日漢同形詞中同形同義的詞350個,占日漢同形詞中的55.82%;同形類義的詞共98個,占15.62%;同形異義的詞共60個,占9.58%;漢語中沒有的日語漢字詞共119個,占18.98%。
(2)從所歸納整理的日漢同形詞中選出40個,精心設(shè)計了40道測試題。測試方式分為現(xiàn)場測試和網(wǎng)上測試。測試對象共73人,其中參加現(xiàn)場測試的有39人,網(wǎng)上測試的有34人。測試對象有英語專業(yè)二外為日語的學(xué)生和少數(shù)公選課選修日語的學(xué)生,他們使用的教材都是《當(dāng)代大學(xué)日語初級(上、下)》。受試者的日語學(xué)習(xí)時間有:一年以下,一年以上兩年以下,兩年以上。一年以下的有43人,一年以上兩年以下的有24人,兩年以上的有6人。
考慮到大多數(shù)測試者的日語學(xué)習(xí)時間,測試題全部是選擇題,每題共有兩個選項,其中只有一個是正確的。測試題中有11道題是考查同形同義的誤用,10道題考查同形類義詞的誤用,8道題考查同形異義,11道題考查漢語中沒有的日語漢字詞的誤用?,F(xiàn)場測試時間為10分鐘,網(wǎng)上測試時間為15分鐘(考慮到下載和發(fā)送的時間),要求受試者不能查閱任何材料和輔助工具。
三、研究的發(fā)現(xiàn)及分析
通過對日漢同形詞誤用傾向的測試結(jié)果的統(tǒng)計,得出如下結(jié)果:同形同義詞誤用275人次,誤用率34.2%;同形類義詞誤用300人次,誤用率41.1%;同形異義詞誤用160人次,誤用率28.5%;漢語中沒有的漢字詞匯誤用198人次,誤用率26.1%。從統(tǒng)計結(jié)果表明:誤用最多的是同形類義詞,其次是同形同義詞,再次是同形類義詞,誤用最少的是漢語中沒有的日語漢字詞。
1.同形類義詞誤用分析
同形類義詞在《當(dāng)代大學(xué)日語初級(上、下)》的日漢同形詞中比例不算大,只占15.62%,但是誤用率卻是四種同形詞中最多,誤用率為41.1%,這是因為這類同形詞中,有一部分詞語在詞義上基本相同,但在感情色彩、語感、或使用范圍上存在細(xì)微的差異,還有一部分詞在各自的語法系統(tǒng)中屬于不同的詞類。例如 “深刻”一詞,漢語是褒義,而日語則是貶義,因此,兩者所搭配使用的詞語也各不相同。
2.同形同義詞誤用分析
同形同義詞是指詞義跟漢語完全相同的同形詞。在《當(dāng)代大學(xué)日語初級(上、下)》中,同形同義詞占同形詞中的55.82%。同形同義詞在學(xué)習(xí)日語過程中所起的正遷移作用最大,因為這些詞不但寫法相同而且意思也一致,很多詞可以將漢語意思直接搬到日語中。比如“學(xué)生”“茶”“花”等,雖然它們詞義和用法幾乎完全一致,但兩者在詞的習(xí)慣搭配方面仍有不同。漢語比日語造詞功能強,可搭配的詞語更多。
3.同形異義詞誤用分析
同形異義詞在《當(dāng)代大學(xué)日語初級(上、下)》的日漢同形詞中比例最小,只占9.58%,誤用率28.5%,同形異義的同形詞要比上述兩類同形詞簡單,因為一旦掌握了詞義就不容易錯。但是有些詞的異義讓人很容易弄錯,如“娘”,日語中的“娘”是“女兒”的意思。這些詞的意思在日、漢語中完全不同。
4.漢語中沒有的漢字詞誤用分析
漢語中沒有的日語漢字詞在《當(dāng)代大學(xué)日語初級(上、下)》的日漢同形詞中比例較多,占本教材同形詞中的18.98%,但是誤用率最少,為26.1%。這是因為這些漢字詞在漢語中找不到相同的詞,對學(xué)習(xí)者的記憶沖擊力更大,所以一旦記住不容易忘記。但是有些詞由于跟漢語比較接近也容易引起混亂。
四、誤用原因及教學(xué)建議
1. 歷史、現(xiàn)實原因
胡稹老師在《日譯漢中詞匯照搬問題的探討——以〈日本展望〉為例》中,指出日譯漢中照搬日語漢字的幾個原因:①日本和中國都使用漢字,致使一部分人存在模糊認(rèn)識,難以區(qū)分什么是日語詞匯,什么是漢語詞匯;②日本和中國國情不同,社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度有異,日本出現(xiàn)的許多新的“和制漢語詞匯”難以為我們所了解。這兩個原因,筆者認(rèn)為也是中國日語初學(xué)者日漢同形詞誤用產(chǎn)生的主要原因。
2.教學(xué)上的原因
(1)從上述的誤用分析我們知道,同形類義詞和同形同義詞的誤用最多,這是因為傳統(tǒng)日語詞匯課堂教學(xué)中,教師往往只注重詞義的解釋,而這兩類同形詞因為詞義和漢語形同或相近,如果只講解意思容易使學(xué)習(xí)者大意,不把它當(dāng)作外語詞匯來學(xué)習(xí),導(dǎo)致學(xué)生即使學(xué)過這個詞卻還是會出錯。
(2)詞匯在外語教學(xué)和學(xué)習(xí)中沒有受到足夠重視,在教學(xué)和課堂實踐中,詞匯多數(shù)時候只是給語法、語音和聽、說、讀、寫等知識或能力的訓(xùn)練作陪襯。
鑒于以上原因,對于今后的日漢同形詞教學(xué),筆者建議如下:①重視日漢同形詞教學(xué),對看似簡單實則容易出錯的日漢同形詞加大講解、分析和訓(xùn)練的力度。②重視文化知識。“學(xué)語言必須學(xué)文化,對目的語的文化背景知識了解越多,越有利于目的語學(xué)習(xí)?!睂θ毡疚幕牧私?,特別是對中日文化交流史的了解,有助于了解漢字的演繹,這對于我們學(xué)習(xí)、理解日漢同形詞是有一定幫助的。③引導(dǎo)學(xué)生對日漢同形詞進(jìn)行分類記憶和學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]于冬梅.中日同形異義漢字詞研究[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2013.
[2]何寶年.中日同形詞研究[M].南京:東南大學(xué)出版社,2012.