• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      法律翻譯的創(chuàng)造性

      2016-09-28 19:13:47周麗君賈曉云
      戲劇之家 2016年16期
      關(guān)鍵詞:翻譯創(chuàng)造性

      周麗君+賈曉云

      【摘 要】在我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,法律已經(jīng)成為了一個重要的組成部分,我國法律的對外交往越來越多,對法律的翻譯也越來越多。本文選取法律翻譯的方向,首先介紹了法律英語的概況,然后介紹了翻譯的創(chuàng)造性,最后介紹了法律翻譯中的創(chuàng)造性,希望對我國的法律英語翻譯具有一定的促進(jìn)作用。

      【關(guān)鍵詞】法律英語;翻譯;創(chuàng)造性

      中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)08-0283-02

      一、引言

      在英語的使用中,法律英語作為最為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊环N表達(dá)方式,在語言運用上與一般英語有很大的不同,這種特性要求翻譯人員必須能準(zhǔn)確表達(dá)出譯文的中心思想,而且最好能翻譯出原文作者的情感。在長期的翻譯工作中,很多的翻譯學(xué)者呼吁使用直譯的方式去翻譯法律文件。因為法律英語很難做到意譯,而且在進(jìn)行法律翻譯的過程中,由于翻譯者與原文作者的文化背景不同,而且很可能是兩個不同法系的人員,如果只是采取直譯的方式進(jìn)行翻譯,就很有可能不能很好的忠于原文的意思,甚至?xí)斐烧`解,同時也影響了法律的權(quán)威。因此,在進(jìn)行法律英語的翻譯中,不是單純的要求將翻譯接受方的制度代替原文中的制度或者法律術(shù)語。在進(jìn)行翻譯的過程中,如果不能忠于原文的翻譯制度,但還需要翻譯出具有一樣法律效力的文件,那么在進(jìn)行法律英語翻譯的時候,翻譯出具有同等法律效力的文件往往是第一位的選擇。所以,在進(jìn)行法律文件或者其他法律英語的翻譯時,采取創(chuàng)造性的手法往往是十分必要的。

      二、翻譯的創(chuàng)造性概述

      翻譯需要運用創(chuàng)造性的思維進(jìn)行,在某種程度上,翻譯可以說是一種創(chuàng)造。之所以說翻譯就是創(chuàng)造,那是因為翻譯要給予原作品一個新的面孔,使得原作品可以和更多文化的人進(jìn)行交流,使其生命力得到升華,獲得重生。翻譯的創(chuàng)造性是指譯者用自己的智慧,在參考原著文化的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的文化,創(chuàng)造性地給原著披上另一種文化的外衣。

      翻譯需要進(jìn)行創(chuàng)造,這是翻譯的必然趨勢,是翻譯發(fā)展的必然產(chǎn)物。翻譯看起來只是文字上的表達(dá),其實背后牽涉到多方面的因素,例如語言、風(fēng)俗、思維方式等等問題,這就使得翻譯活動充滿了創(chuàng)造性。翻譯進(jìn)行創(chuàng)造又是一個必須的結(jié)果,為了使譯文可以更好的服務(wù)于不同的讀者,譯者必須對不同法律文化進(jìn)行了解,對不同的讀者采用不同的翻譯方法,而且在翻譯的過程中,會潛意識地增加自己的理解,還會刪除一部分內(nèi)容。正是基于對文化差異的理解,雖然不同的法律文化可能存在相互對應(yīng)的地方,但是就文化的根而言,還是存在差異的。故而,在進(jìn)行翻譯的時候,可以先通讀全文,對全文的意思進(jìn)行大致的把控,然后再以譯文的意思為基礎(chǔ),選擇最佳的翻譯手法進(jìn)行翻譯,使譯文最大程度的和原文保持一致。

      三、法律翻譯中的創(chuàng)造性

      (一)理論依據(jù)

      法律必須使用規(guī)范的語言,需要對用詞進(jìn)行考究。法律英語的句式往往復(fù)雜,文章的邏輯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。由于法律英語的特殊性,故而,在進(jìn)行法律英語翻譯的時候,需要忠實于原文進(jìn)行翻譯,最好不要隨意的刪除或者增加文字,變更文章的邏輯順序。法律英語的翻譯者應(yīng)將自己定位于傳遞者,而不是創(chuàng)作者。但是我們不能因為這就否定翻譯者的創(chuàng)造性,在進(jìn)行傳遞的時候,不能將法律英語僅僅定位在概念、制度和文化的轉(zhuǎn)換上,必須具有一定的創(chuàng)造性。

      關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言在進(jìn)行交流的時候,往往是一個推理的過程。交流的成功與否,主要取決于交流雙方的語境是否明確,如果雙方都互明,那么就是交流的目的所在,雙方獲取了最佳的關(guān)聯(lián)?;ッ骶褪请p方當(dāng)事人在進(jìn)行交流的時候,不僅知道了對方在話語中的意思,也知道了對方的話外之音,這就是交流的目的所在。如果在同一文化背景下,雙方在交流時,就會不自覺的獲取相關(guān)的信息。例如,在我國的文化體系中,農(nóng)民就是普普通通的大眾,我們在講到農(nóng)民的時候,潛意識就是老百姓。而在西方的文化中,農(nóng)民是農(nóng)場主的意思,潛意識就是資本家的意思,雖然都是表達(dá)農(nóng)民,但是其背后的含義卻截然不同。在不同的文化之間進(jìn)行交流時,交際的雙方必然出現(xiàn)文化斷層現(xiàn)象,如對背景知識的熟知程度不一樣,同一文化不需要進(jìn)行解釋的事項在這里就需要解釋,需要用文字進(jìn)行重新表述,這是最基礎(chǔ)的不同點。在不同的文化之中,還有更多的不同點需要翻譯人員進(jìn)行把控,這就對創(chuàng)造性提出了要求。在法律的翻譯中,翻譯的著作可能涉及不同的法系,不同的法律文化。在翻譯的過程中,一個法系的法律術(shù)語要翻譯成另一個法系的法律術(shù)語,往往可能存在真空的現(xiàn)象,即一個法系擁有的法律術(shù)語在另一個法系卻沒有相關(guān)的表達(dá),這就要求我們的翻譯人員需要具有一定的創(chuàng)造性,促使原文的意思能夠得到確切的表達(dá)。故而,法律翻譯的工作也是一個比較法研究的過程,通過將一國的法律翻譯成另一國的法律,翻譯人員的創(chuàng)造性是翻譯準(zhǔn)確的必要條件。關(guān)聯(lián)理論不認(rèn)為翻譯是將原文與譯文進(jìn)行直接交流的過程,而是強調(diào)翻譯人員在其中的搭橋牽線作用,翻譯者的主要任務(wù)就是在原著和譯著之間搭上橋梁,使得兩種不同法律文化可以順利的交流。為了使翻譯達(dá)到預(yù)定的效果,翻譯者往往需要采取多種多樣的方法進(jìn)行翻譯。

      (二)創(chuàng)造性翻譯的種類及主要表現(xiàn)

      1.創(chuàng)造性翻譯的種類

      (1)改造法

      它是指在進(jìn)行翻譯的過程中,將我國的法律術(shù)語進(jìn)行英文翻譯的時候,英語文化中沒有一個可與之對應(yīng)的詞匯。在這個時候,就需要進(jìn)行創(chuàng)新,在英文詞匯中找出或者創(chuàng)造出新的詞匯,來表達(dá)中文的意思。例如:繳納稅款的證明,英文中有專門的術(shù)語進(jìn)行表述,但是英文的繳納稅款和中文的繳納稅款在法律上存在區(qū)別,故而可以翻譯成tax payment certificate,而不是tax payment receipt。

      (2)創(chuàng)造法

      在進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯者使用英文詞匯,翻譯出具有中國特色的詞匯。例如,在翻譯“小金庫”的時候,我們的翻譯人員進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,將其譯為Set up one's own secret “treasuries”for nonpublic purposes.

      2.創(chuàng)造性翻譯的主要表現(xiàn)形式

      創(chuàng)造性的翻譯表現(xiàn)形式有很多種,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

      (1)語序調(diào)換

      由于英文的翻譯和中文的翻譯存在不同的用語習(xí)慣,在進(jìn)行語言翻譯的時候,需要對語序進(jìn)行調(diào)整,使文意更通順。

      例如:This convention dose not prevail over any international agreement which has alrealy been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention。

      該條文是法律條文,在進(jìn)行翻譯的時候應(yīng)當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn),可以不局限于原文的語序,可以對句子中的后置定語進(jìn)行處理。

      (2)原文增加法

      在進(jìn)行翻譯的時候,為了將原文的意思更好的進(jìn)行表達(dá),在不改變原文意思的前提下,可以增加詞匯,使得意譯豐滿。

      例如:They were ready to be disposed of by their parents if alive,or otherswise by their nearest relations。

      在翻譯的時候,應(yīng)當(dāng)對原文中省去的部分加上詞語,使語句完整。

      (3)詞義的轉(zhuǎn)換

      在一般的情況之下,在進(jìn)行翻譯的時候,只需要對原文的意思進(jìn)行翻譯即可。但是有些特殊的情況就不合理了,如果只按照表面意思進(jìn)行翻譯,會使他人理解起來非常別扭,這個時候就需要對詞義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使得表達(dá)更加的通順。

      例如:the company may establish branch offices inside china and overseas with the consent of the board and approval from the relevant governmental authorities。

      在對上文進(jìn)行翻譯的時候,consent一般的理解是同意的意思,但是在本文中可以翻譯成“決議”的意思。

      (4)詞性轉(zhuǎn)換

      在進(jìn)行翻譯的時候,為了保證翻譯的連貫,需要靈活的轉(zhuǎn)變詞性,使得意思讀起來更加的順暢。例如,在英文中,名詞派生出來的動詞,在我國的語言中,很難找到與之相適應(yīng)的詞語進(jìn)行表述,這個時候就可以直接譯成漢語名詞。

      例如:this kind of behavior characterizes the criminal mind。在對上文進(jìn)行翻譯的時候, characterizes是動詞,可以將其譯成漢語名詞,翻譯成“特征”。

      (5)譯文

      在翻譯的過程中,如果沒有什么其他的辦法,那么最好的創(chuàng)造性辦法就是譯文,讓讀者更好的對文章進(jìn)行理解,而不是僅僅讀懂文字。

      (6)創(chuàng)造新詞匯

      在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的時期,中文創(chuàng)造出了很多新的詞匯,在相關(guān)的辭海上根本沒有對它們的記載,故而這就需要我們的譯者發(fā)揮創(chuàng)造性,創(chuàng)造出新的詞匯。

      例如,現(xiàn)在我國的商品房銷售很火爆,出現(xiàn)了“預(yù)售”這個詞,但是還沒有專門的英語,我們可以創(chuàng)造詞匯:預(yù)售可以翻譯為advance sale。

      (三)法律翻譯的創(chuàng)造性與最佳關(guān)聯(lián)

      1.使用歸入法

      為了給讀者提供最佳的語言環(huán)境,在法律英語的翻譯中,我們還可以使用歸入法。歸入法是指在進(jìn)行翻譯的時候,應(yīng)當(dāng)堅持以讀者為核心,對原著進(jìn)行翻譯。在使用歸入法的時候,可以進(jìn)行必要的刪減,使得文章閱讀起來更加的順暢。

      2.使用異化法

      在進(jìn)行法律術(shù)語的翻譯時,可以使用異化法進(jìn)行翻譯。它是指在進(jìn)行翻譯的時候,保留原著中的語言文化習(xí)慣。異化法通過使用直譯、意譯等方式,幫助讀者實現(xiàn)與原著的最佳關(guān)聯(lián)。

      四、結(jié)語

      由于法律的嚴(yán)謹(jǐn)性和語言的嚴(yán)謹(jǐn)性,使得在進(jìn)行法律英語翻譯的時候,需要進(jìn)行一些創(chuàng)新,這樣才能使法律的翻譯符合現(xiàn)實的需要,符合翻譯的需要。

      參考文獻(xiàn):

      [1]孫萬彪.英漢法律翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

      [2]江振春.法律英語文體特征與翻譯[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報,2003(5):75-76.

      [3]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3):273-295.

      [4]江振春.法律英語文體特征與翻譯[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報,2003(5):75-76.

      猜你喜歡
      翻譯創(chuàng)造性
      公民作為專利申請人的創(chuàng)造性自我初評
      公民與法治(2022年3期)2022-07-29 00:57:30
      創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識的認(rèn)定說理
      防爆電機(2021年5期)2021-11-04 08:16:36
      《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      保持創(chuàng)造性的29個方法,每天看一遍
      視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
      關(guān)于傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的思考
      年辖:市辖区| 清水河县| 平果县| 五河县| 全椒县| 林芝县| 德江县| 黔西| 贵州省| 玛沁县| 彩票| 油尖旺区| 抚远县| 依兰县| 宁安市| 公主岭市| 苏尼特左旗| 舟山市| 襄垣县| 澎湖县| 巴青县| 怀集县| 济阳县| 黄山市| 珲春市| 黎城县| 两当县| 永昌县| 兴和县| 迭部县| 永城市| 耿马| 邵阳县| 阿巴嘎旗| 思茅市| 佳木斯市| 乃东县| 南昌县| 加查县| 双城市| 建阳市|