薛萌
摘要:日本明治維新以后,受西方文化的影響,外來語大量涌入,對(duì)日語的發(fā)展產(chǎn)生了較大的影響。本文以外來語的表記為中心,通過對(duì)明治時(shí)期文學(xué)作品的調(diào)查,從而分析當(dāng)時(shí)外來語表記的特征。
關(guān)鍵詞:明治時(shí)期;外來語;表記特征
中圖分類號(hào):H36文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-864X(2016)02-0070-01
關(guān)于明治時(shí)期外來語的表記形式,本次調(diào)查的對(duì)象包括外國(guó)語,即使用原語進(jìn)行表記的詞語,但不包括如“臺(tái)灣”這樣原本就使用漢字表記的地名以及“英國(guó)”、“英”等簡(jiǎn)略詞語。而對(duì)于混合表記的詞語,本次調(diào)查只針對(duì)其外來語的部分。
表1外來語的表記形式
表1是基于所調(diào)查的外來語表記形式而進(jìn)行的分類。其中,將單獨(dú)使用片假名、漢字、羅馬字母進(jìn)行表記的形式稱為單獨(dú)表記形式,將使用注音假名對(duì)外來語進(jìn)行表記的形式稱為注音假名形式,將各結(jié)構(gòu)要素以相同大小前后排列的表記形式稱為并列表記形式。
一、使用頻度較高的表記形式
明治時(shí)期使用頻度較高的表記形式是Ⅰ(片假名)和Ⅳ(漢字+注音片假名)。
Ⅳ(漢字+注音片假名)用例中,國(guó)名、城市名、人名等固有名詞占一定比例,尤其以國(guó)名居多。另外,如表示單位的量詞也采用這種表記形式。從漢字與注音假名的關(guān)系來看,一些詞如存在明顯的音譯關(guān)系,而中的漢字則是通過意譯而來的。從這一角度來看,外來語的漢字表記又與譯語之間存在很大的聯(lián)系。
Ⅰ(片假名)用例中,同樣出現(xiàn)大量固有名詞。與Ⅳ(漢字+注音片假名)相比,人名居多。當(dāng)然,也有的國(guó)名(如「イギリス」)存在注音假名和單獨(dú)表記兩種表記方式,而僅使用Ⅰ(片假名)進(jìn)行表記的固有詞中,如「マルクス」等人名通常認(rèn)為是由于沒有通用的漢字表記才單獨(dú)使用片假名書寫。除固有名詞以外,該表記方式還廣泛用于服裝、飲食、建筑、樂器等領(lǐng)域、與生活密切相關(guān)的具體名詞以及與思想、概念等相關(guān)的抽象名詞中。但與Ⅳ(漢字+注音片假名)表記方式相比,用于具體詞語的情況較多。
二、平假名注音的表記形式
注音假名的表記形式中,Ⅴ(漢字+注音平假名)是采用平假名注音進(jìn)行書寫表記的。從原語的角度來看,其中有些詞是來自于葡萄牙語(如)、荷蘭語(如)等語言中。
與Ⅰ(片假名)和Ⅳ(漢字+注音片假名)的表記形式相比,平假名注音的表記形式雖然不多,但也擁有一定數(shù)量,這些詞在早期傳入日本之后,經(jīng)過很長(zhǎng)時(shí)間已泛滲透到日本人的生活當(dāng)中,其外來意識(shí)逐漸淡薄,并融入到了日語語言中,所以在使用過程中并不使用片假名等特殊表記。
三、無注音假名的表記形式
本次調(diào)查的外來語中包括單獨(dú)使用Ⅱ(漢字)或Ⅲ(羅馬字母)形式進(jìn)行表記的詞語,雖然原則上文章要求統(tǒng)一標(biāo)注假名,但是也存在一些不使用注音假名直接書寫的情況。如一詞由于標(biāo)有注音假名的表記形式已在文章中出現(xiàn)過,所以有時(shí)會(huì)省略注音,單獨(dú)使用漢字表記,這樣略去注音而統(tǒng)合為漢字表記,可以使讀者在視覺上形成統(tǒng)一感,這也是當(dāng)時(shí)使用這一表記方式的原因之一。
Ⅲ(羅馬字母)的表記方式,往往是在用外國(guó)語解釋說明的情況下而直接使用了其原詞。在介紹外國(guó)事物時(shí),作者有時(shí)不會(huì)刻意將其轉(zhuǎn)換為片假名,而是直接采用該表記形式,將原詞原封不動(dòng)拿來使用,這樣的表達(dá)使文章體現(xiàn)出了濃厚的西洋色彩。
四、多重表記形式
在對(duì)外來語進(jìn)行表記時(shí),有時(shí)候會(huì)同時(shí)采用兩種或兩種以上的表記方式,即多重表記形式。本次調(diào)查范圍的多重表記可分為以下四類,如[表2]所示。
表2多重表記
Ⅵ(羅馬字母+注音片假名)和Ⅶ(片假名+漢字),通過片假名明確了羅馬字母表記的外國(guó)語或其相應(yīng)漢字的讀法,換言之,Ⅵ(羅馬字母+注音片假名)中羅馬字母所表記的外國(guó)語正是該外來語的原語。此外,在兩種表記形式中,雖然片假名都起到了標(biāo)記讀音的作用,但由于位置不同,所起到的效果也各不相同。在并列表記形式中,由于其中的片假名不再充當(dāng)注音假名,而與漢字并排進(jìn)行表記,所以強(qiáng)調(diào)作用更加明顯。但當(dāng)其作為注音假名出現(xiàn)時(shí),往往意在突出表現(xiàn)原語,此時(shí)的片假名只是起輔助讀音的作用,并沒有在并列表記形式中的強(qiáng)調(diào)作用那么明顯。
在“片假名/平假名/羅馬字母+漢字”的多重表記形式中,其漢字部分實(shí)際上是該外來語的譯語,翻譯方式主要分為音譯和意譯兩種。注音假名形式的音譯漢語中,外國(guó)地名占非常大的比重。值得注意的是,在與譯語共同表記時(shí),注音假名形式中使用的是外來語,并列表記形式中使用的是外國(guó)語。兩者差別主要在于所強(qiáng)調(diào)的部分不同,注音假名形式一般是以假名表記的外來語為主,而并列表記形式則是以原語部分為主,譯語往往只是起到補(bǔ)充說明的作用。
結(jié)語
明治時(shí)期外來語的表記形式是多樣的,尤其表現(xiàn)為不排斥字母、漢字和假名的混合使用,表記方式靈活,這使得外國(guó)語言較好地融入日語中,變?yōu)槿毡臼降恼Z言。同時(shí),語言的受容和使用方式鮮明地體現(xiàn)了日本人對(duì)于外來文化的吸收態(tài)度和方法,對(duì)日語的發(fā)展起到了很大的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]石井久美子(2012)「大正期の『婦人公論』における外來語表記の変遷」『人間文化創(chuàng)成科學(xué)論叢』第 15 巻
[2]菊地悟(1995) 「外來語の漢字表記と訳語」巖大語文,P56-64
[3]矢崎源九郎(1980)『日本の外來語』 巖波書店
[4]二葉亭四迷(1951)『浮雲(yún)』新潮文庫
[5]內(nèi)田魯庵 (1902)『社會(huì)百面相』 博文館
[6]尾崎紅葉(1912)『紅葉全集』第6巻『金色夜叉』博文館
[7]夏目漱石(1910)『漱石近什四篇』春陽堂
[8]森鴎外(1946)『雁』巖波書店