• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析英漢詞義的差異與翻譯

      2016-09-22 14:04:39李雄偉
      考試周刊 2016年67期
      關鍵詞:詞義翻譯

      李雄偉

      摘 要: 英漢兩種語言在詞義方面存在巨大差異。文章借用Leech對詞義的分類,從概念意義和聯(lián)想意義方面對詞義作了比較,并探討了這種差異給翻譯帶來的挑戰(zhàn)和影響,特別是翻譯中國特色詞匯方面,提出了兩種主要的處應對策略,音譯加注解和直譯加注解,既保證這些詞匯不失原味,又為外國人所接受。

      關鍵詞: 詞義 概念意義 聯(lián)想意義 翻譯

      一、引言

      語言是人類最重要的遺產(chǎn),每一種語言蘊涵一個民族獨特的文化智慧。英漢兩種語言分屬不同的語系,比屬于同種語系的語言差異更加明顯。本文試對英漢詞義進行比較,討論詞義的差異對翻譯的影響。

      二、英漢詞義的差異

      著名語言學家Geoffrey Leech提出:“詞義”可以分為七種類型,分別是概念意義(又稱理性意義)、主題意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義和搭配意義。他還提出,后五種意義可以用“聯(lián)想意義”這一名稱來概括。這里借用Leech的分類,從詞的概念意義和聯(lián)想意義兩方面比較英漢詞義。

      (一)概念意義不完全對應或完全不對應。

      由于兩種語言產(chǎn)生和發(fā)展的環(huán)境不同,在一種語言中有一些表示某事物或現(xiàn)象的概念的詞,在另一種語言中可能找不到對應的詞,或者即使找到也不完全對應。英國人有喝下午茶(afternoon tea)的習慣,但是其實英語中還有Low tea和High tea的說法,區(qū)別在于Low tea在起居室的矮桌上享用,而且是人們一個重要的社交活動,時間在下午四點左右。而High tea則在飯廳的高桌上享用,是人們勞累一天后補充體力的餐前小食,它的主要作用是補充能量,時間一般是五點過后。所以,我們一般所說的英式下午茶應該指Low tea。但是,無論是High tea 還是Low tea,在漢語里都找不到對應的概念,因為中國人沒有這種生活習慣。

      (二)概念意義完全對應,而聯(lián)想意義也相同。

      這種情況一般出現(xiàn)在術語、專有名詞和一些物體的稱謂上,如linguistics與“語言學”,rechargeable batteries和“充電電池”等。它們不僅從概念意義上看彼此吻合,聯(lián)想意義也是近乎一致的。

      (三)概念意義不同,而聯(lián)想意義卻有相同之處。

      英漢兩種語言源自兩種不同的文化,反映了兩種不同的民族的特點。同一個事物,同一樁事情,雖然表達方式不同,引起的聯(lián)想?yún)s有“異曲同工”之妙。對顏色喜惡是一種帶有強烈民族特色的詞匯,顏色blue和黃色,blue film和黃色電影有相似的聯(lián)想意義。漢語里的“魚米之鄉(xiāng)”和英語短語a land of honey and milk,魚米和蜂蜜牛奶,是不同的事物,卻共同指代物產(chǎn)富足之地。

      (四)概念意義相同,聯(lián)想意義不同。

      語言源自文化,是文化的重要組成部分。英漢兩種語言中,確實存在著某些概念相同但是聯(lián)想意義相同的詞匯,但更多的則是概念相同而聯(lián)想意義不同的詞匯。比如“龍”是我國人民的吉祥之物,是中國皇帝的象征,所謂“真龍?zhí)熳印?。但英語中“dragon”卻是一種又兇又丑的怪獸,同樣是龍,在英漢兩種語言、文化中,涵義截然不同。

      三、翻譯策略

      英漢詞義上的空缺或不對應,大大地增加了翻譯的難度。在這種情況下,英漢互譯常常采用加注法填補空缺。

      (一)音譯加注解。

      通過對具有中國特色的獨一無二的東西采用漢語拼音音譯加注解的方法,不僅最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化,而且對英文乃至整個西方文化是一種豐富。比如:

      第二,她相信沖喜,在病中給兒子完成花燭之喜。

      例句當中的“沖喜”是中國人的一種封建迷信行為,用“喜事”來“沖”掉不好的運氣,期望達到治療疾病的效果。譯成:

      Second,because she believed in tsunghsi,or confronting an evil by a happy event,in short,having the wedding while the boy was ill.

      (二)直譯加注解。

      直譯雖然令目標語讀者感覺不自然,但是和注解搭配起來,有時可以達到意想不到的效果——不僅能保留源語言的構詞特色,還能不損失本意,一舉兩得。比如:

      她把木蘭的生辰八字按天干地支說明。

      “生辰八字”是典型的中國特色詞,在英文里沒有對應的詞義,所以,譯者對其進行了直譯加注解的處理:

      She gave him the “eight characters”,consisting of the hour,day,month and year of Mulans birth,each being the represented by two characters of the Celestial and Terrestrial Cyles.

      四、結語

      詞義的差異對翻譯的影響如此之大,因此在翻譯時需要特別注意,力求準確地傳達出原語的概念意義,并盡量保持聯(lián)想意義的最大近似值,避免信息流失。通常情況下,表示食品、樂器、民俗等民族特有事物的名詞,采用音譯的方法比較好。當概念意義與聯(lián)想意義在兩種語言中都相同時,翻譯時徑直采用直譯即可,但需注意的是,直譯并非字字對應。

      參考文獻:

      [1]Leech,Geoffrey.Semantics:The Study of Meaning[M].England:Penguin Books,1981.

      [2]Lyell,William A.,trans.Diary of a Madman and Other Stories[M].Honolulu:University of Hawaii Press,1990.

      [3]魯迅.狂人日記[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2014.

      猜你喜歡
      詞義翻譯
      西夏語“頭項”詞義考
      西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
      法律解釋中的詞義
      法律方法(2019年1期)2019-05-21 01:03:22
      詞義辨別小妙招——看圖辨詞
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      試論漢日同形詞詞義的異同
      字意與詞義
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:59
      《詩經(jīng)》詞義考辨二則
      开江县| 博白县| 呼和浩特市| 即墨市| 贡嘎县| 古田县| 什邡市| 盐池县| 安康市| 星座| 鸡泽县| 淮南市| 沐川县| 芦山县| 自治县| 静乐县| 友谊县| 上杭县| 松滋市| 镇宁| 克拉玛依市| 沽源县| 台东县| 乐都县| 涪陵区| 双流县| 寿光市| 卢湾区| 阿拉善右旗| 仙居县| 泽州县| 云龙县| 潜山县| 宣武区| 青川县| 乌鲁木齐县| 全椒县| 长白| 潍坊市| 东兰县| 开封市|