張美蘭,戰(zhàn) 浩
(清華大學(xué) 中文系,北京 100084)
?
·中古近代漢語研究·
從《官話指南》方言對(duì)譯本看官話與滬語、粵語動(dòng)詞的異文表達(dá)
張美蘭,戰(zhàn)浩
(清華大學(xué) 中文系,北京 100084)
通過對(duì)《官話指南》及其方言譯本《土話指南》、《粵音指南》等六種文本的整理,可以發(fā)現(xiàn):以《官話指南》為藍(lán)本而逐句對(duì)譯的兩種上海話方言的讀本《土話指南》(1889)與《滬語指南》(1896)、兩種粵語讀本《粵音指南》(1895)、《改訂粵音指南》(1930)在詞匯上語法上真實(shí)反映了當(dāng)時(shí)滬語、粵語的面貌,本文重點(diǎn)揭示文本中方言與官話之間動(dòng)詞用法的異同特點(diǎn)。
官話指南;滬語翻譯本;粵語翻譯本;官話;異同
北京官話《官話指南》(1881)是日本駐北京公使館的長(zhǎng)崎籍人吳啟太、鄭永邦積數(shù)年之功,在中國文人黃裕壽、金國璞的指導(dǎo)、支持和鼓勵(lì)下,根據(jù)“切日用者”的原則,將其來華學(xué)習(xí)漢語的書面讀物,加以整理編輯而成。它是第一部由日本人自己編寫的北京話口語教材。反映了清末漢語官話從南京官話到北京官話轉(zhuǎn)變過程的真實(shí)面貌。也從一個(gè)側(cè)面反映了北京話成為漢語官話的歷史事實(shí)。以《官話指南》為藍(lán)本一句一句對(duì)譯成兩種上海話方言的讀本《土話指南》(1889)、《滬語指南》(1896)較為真實(shí)地反映了當(dāng)時(shí)滬語面貌,以《官話指南》為藍(lán)本一句一句對(duì)譯成的《粵音指南》(1895)、《改訂粵音指南》(1930)也如實(shí)記載了當(dāng)時(shí)粵語方言的面貌特征,在漢語方言史上具有很高的史料價(jià)值。
本文依據(jù)的《官話指南》(六種)版本,依次標(biāo)為A、B、C、D、E、F,如下:
[A] 北京官話《官話指南》明治14年1881(四卷),東京文求堂版。
[B] 九江書會(huì)著《官話指南》光緒19年1893(四卷),九江印書局版。是南方官話的改寫本。
[C] 滬語版《土話指南》1908年(三卷),上海土山灣慈母堂,第二版。
[D] 滬語版《滬話指南》1908年(兩卷),上海美華書館版。
[E] 粵語版《粵音指南》1910年(四卷),香港別字館印本。
[F] 粵語版《訂正粵音指南》1930年(三卷),Wing Fat & Company, Hong Kong。
這六種材料,AB版為官話用詞,CD版為上海土話用詞,EF版為粵語土話用詞。六個(gè)不同文本同一概念同義異文表達(dá),標(biāo)示了同義詞在不同地域的用詞差異及方言土語面貌。限于篇幅,本文主要討論《官話指南》六個(gè)版本中動(dòng)詞異文,考察官話與滬語、粵語的使用情況。方言翻譯本卷數(shù)有兩卷、三卷與四卷之區(qū)別,故非六個(gè)版本均有同一對(duì)應(yīng)的用詞,表格中以“——”標(biāo)示,特此說明。
《官話指南》及其方言譯本(六種)中動(dòng)詞的異文現(xiàn)象相對(duì)普遍,版本之間的差異不平衡,表現(xiàn)為:
(一)A版北京官話與B版南京官話用詞上大部分具有一致性,小部分存在官話南北地域的區(qū)別,但滬語與粵語各有自己的方言用詞。
僅以動(dòng)詞“掉”、“回去”、“說”、“告訴”、“沒有”、“磨”為例,如:
(1)A.呌他好去收那掉下來的果子。是了,我回去就照著你所說的這話,告訴我那相好的。(2-13*“—”前面的數(shù)字表示卷數(shù),后面的數(shù)字表示章數(shù),如“2-13”表示第二卷第十三章。下同。)
B.呌他好去收那掉下來的果子。是了,我回去就照著你所說的這話,告訴我那相好的。
C.教伊擔(dān)落下來個(gè)菓子來收之去。是者,照閣下話拉個(gè),我去告訴我個(gè)朋友。
D.呌伊好去收伊個(gè)打下來個(gè)菓子。是哉,我就轉(zhuǎn)去照儂所話個(gè)說話,告訴我伲個(gè)朋友。
E.等佢好早啲去收拾個(gè)啲跌落嚟嘅果子。亻系咯,我翻去就將你所講呢的說話,話過我個(gè)相好聽。
F.等佢可以去收個(gè)的果子咯。甲亻系咯,噉我就番去將你所講,話嘥我朋友。
(2)A.一吊一張的,沒有我們本鋪?zhàn)拥?。給你磨別處的行不行?(2-34)
B.一吊一張的,沒有我們本鋪?zhàn)拥摹:湍隳e處的行不行?
C.一千一張個(gè),伲莊上無得個(gè)。 別人家店里個(gè)要勿要?
D.一千一張個(gè),我伲本店無沒個(gè)。搭儂掉別場(chǎng)化個(gè)好勿好?
F.乙我哋自己冇一吊一張嘅銀票。同你換別間嘅做得唔呢?
現(xiàn)列表陳列如下:
語義ABCDEF下降掉掉落———跌———返回回去回去———轉(zhuǎn)去翻去番去言說說說話話講講告訴告訴告訴告訴告訴話過…聽話沒有沒有沒有無得無沒冇冇掉換磨磨———掉換換
按:表示“掉落”義,漢語史上有“跌、落、掉”等詞。跌,《說文·足部》:“踢也。從足,失聲。一曰越也?!北硎尽暗袈洹钡挠梅ú煌碛诿鞔?,《漢語大字典》[1]3939該條下引《徐霞客游記·游雁宕山日記》:“常云南下,跌而復(fù)起,為戴辰峯。” 落,《說文·艸部》:“凡艸曰零,木曰落。從艸,洛聲?!弊畛鯇V笜淠镜蚵?,成為“掉落”語義場(chǎng)的通用詞而泛指“掉落”義應(yīng)不晚于《爾雅》時(shí)期,《爾雅·釋詁上》:“隕、磒、湮、下、降、墜、摽、蘦,落也?!钡簦墩f文·手部》:“搖也。從手,卓聲?!北硎尽暗袈洹?,《漢語大字典》[1]2007首例引明康海《滿庭芳·晴望》:“園林一帶青如掉,山色周遭?!睋?jù)張美蘭、周瀅照(2014)指出[2],小說《西游記》、《三國演義》中表“降落”多用“落”,尚無“掉”,說明“掉”當(dāng)“降落”講應(yīng)是明代以后的事。從清代作品中“掉”的“降落”義使用較多的情況看,在明清之際,在表示“降落”義方面,發(fā)生了“掉”對(duì)“落”的替換。明小說《西游記》到清鼓詞曲本《西游記》有明顯的新舊替換可以證明?!豆僭捴改稀芳捌浞窖詫?duì)譯版在該組詞的使用上表現(xiàn)為:AB版用清代以來常用詞“掉”,CD版用古語詞“落”,EF版用“跌”。
表示“返回”義,漢語史上有“復(fù)、旋、歸、返(反)、還、回”等詞。上古時(shí)期,已見“復(fù)、旋、歸、返(反)、還”,但總體上主要用“歸”和“返”;東漢時(shí)期,“回”開始入侵“返回”語義場(chǎng),并迅速發(fā)展,“返”受到“回”的威脅逐漸退出本語義場(chǎng)。中古時(shí)期主要用“還”和“回”;至唐五代,“回”繼續(xù)擴(kuò)展,“還”受到“回”的壓力最終退出本語義場(chǎng),自此“回”成為本語義場(chǎng)的唯一主導(dǎo)詞,并一直維持到現(xiàn)代漢語中。[3]《官話指南》及其方言對(duì)譯版在該組詞的使用上表現(xiàn)為:AB版用通語詞“回去”,CD版用“轉(zhuǎn)去”或“歸去”,EF版用“翻/番去(歸)”。當(dāng)復(fù)音節(jié)趨向動(dòng)詞“回去/回來”充當(dāng)動(dòng)詞補(bǔ)語時(shí),也存在與滬語趨向動(dòng)詞“轉(zhuǎn)去/轉(zhuǎn)來”、粵語趨向動(dòng)詞“翻去/翻嚟”的新舊對(duì)譯。另需指出的是,CD之“轉(zhuǎn)”見于宋代,《漢語大詞典》[4]該條下引宋馬子嚴(yán)《賀圣朝·春游》詞:“游人拾翠不知遠(yuǎn),被子規(guī)呼轉(zhuǎn)?!泵鞔远?、《山歌》等吳方言作品中常見表“返回”之“轉(zhuǎn)”。EF之“番/翻”是粵語特征詞[5]6218、7407,“翻”的用例唐代已見,與“歸”連文,《漢語大詞典》[4]引王維《同比部楊員外十五夜游有懷》詩:“萬戶千門辟,夜出曙翻歸。”明清時(shí)期《花箋記》等粵方言作品中常見表“返回”之“番/翻”*在目前國內(nèi)出版的《花箋記》的校訂本中,學(xué)者多以梁培熾校本(底本是法國巴黎國家圖書館藏靜凈齋版《第八才子花箋》)為善本,但梁校本對(duì)底本原文所作之更改有許多值得商榷之處,如:光陰易過流年快,青春一去恨唔返,開懷且講風(fēng)花事,滿天愁緒且丟閑。(卷四 主婢私談 P·200)梁校:恨唔返:原本等均作“恨無番”,今按文意,將“番”改“返”。下同,不另出校。(P·202)(轉(zhuǎn)引自廖敏敏2012)[6]10廖敏敏(2012)[6]10根據(jù)粵方言用字習(xí)慣指出不需要改“番”為“返”,而《官話指南》的粵語對(duì)譯版則為此提供了詳實(shí)可靠的證據(jù)。。
表示“言說”義,漢語史上有“語、言、云、曰、謂、道、講、話、說”等詞。據(jù)汪維輝(2003)[7],“講、說”上古已見,但使用頻率不高。“講、話、說”的確立主要是唐以后的事情:“話”在唐代用作動(dòng)詞;“說”在中古時(shí)期成為主要的口語詞之一,晚唐五代起成為本語義場(chǎng)核心詞,直至現(xiàn)代漢語;“講”元代始見與“說”相類似的用法。《官話指南》及其方言對(duì)譯本在該組詞的使用上表現(xiàn)為:AB版用“說”,CD版用“話”,EF版用“講”或“話”。在與“言說”相關(guān)的復(fù)音詞中,“說”、“話”、“講”也分別是官話、滬語和粵語對(duì)應(yīng)的重要構(gòu)詞成分。明清時(shí)期《山歌》等吳方言作品中常見“話”,清代《花箋記》等粵方言作品中既用“講”也用“話”。《官話類編》[8] 605中也有類似用法:“你這樣關(guān)著/之門起國號(hào)就是不行,必得和我到大街上去說說/講講?!?/p>
表示“沒有”義,《官話指南》及其方言對(duì)譯版的用詞表現(xiàn)為:AB版用通語詞“沒有”或“沒”*在動(dòng)詞“沒”和“沒有”的使用上,AB版都偏“沒”,但A版用“沒”較B版略多?!豆僭掝惥帯穂8]9有注語說明“沒”與“沒有”之間的地域分布情況:“In speaking, the有is very often omitted after 沒,especially in the North .When writing, however, teachers will generally insist on using it ;especially is this so in the South .As often in Chinese ,the practice belies the theory. When有is omitted, the沒is generally read mei, which is presumably a contraction for沒有;albeit in the North mei is frequently heard with 有 following.”,CD版用滬語特征詞“無沒”、“無得”,EF版用粵語特征詞“冇”。AB版之“沒有”的副詞用法,EF版也以“冇”相對(duì)應(yīng)。明清時(shí)期《山歌》、《何典》等吳方言作品中可見“無得”,木魚書《花箋記》、《五子登科》等粵方言作品中“冇”常見。
我們將《官話指南》含方言譯本中官話與滬語、粵語間動(dòng)詞異文,部分概括列表如下:
語義A(1-4卷)B(1-4卷)C(1-3卷)D(1-2卷)E(1-4卷)F(1-3卷)打架打架打架相打相打打交打交拾撿撿撿拾拾執(zhí)執(zhí)尋找找找尋尋搵揾/攞收整收拾收拾收作收筑修修整收拾收拾收拾修收筑修修討要要要討要攞攞拿取拿拿擔(dān)拿攞/擰攞/擰捉拿拿拿捉捉抓捉稱邀/平平稱平兌/稱兌/稱肩扛扛摃揵掮擔(dān)托抄寫抄寫抄寫抄寫謄鈔鈔拴綁拴拴纜縛綁綁砍斫砍砍撬砍劈斬建造房屋蓋蓋造造起起站立站站立立企企足骨折斷踒踒跌———屈屈下船下船下船上岸上岸離船/上船離船/上岸起程起身2起身2起身2動(dòng)身2起程起程躲藏藏藏避避躲躲避拿回去拿回去拿回去擔(dān)之轉(zhuǎn)去拿轉(zhuǎn)去擰翻去擰番去帶回來帶回來帶回來帶轉(zhuǎn)來帶轉(zhuǎn)來帶翻嚟帶番嚟說話說話說話白話白話講話講話講和說合說和話攏講和調(diào)停調(diào)停聽說聽見說聽見說聽見話聽見人話聽見講聞得胡說胡說胡說瞎話瞎話亂講論盡嚟講撒謊撒謊掉謊虛話咾諞說謊講大話講大話挑唆挑唆挑唆攛掇攛掇唆擺/攪唆擺/攪挖苦挖苦挖苦挖窟釬講脊骨脊骨訛詐訛訛詐詐訛詐呃騙喝喝喝吃吃飲飲磕瓜子磕磕咬咬剝剝聽?wèi)蚵爲(wèi)蚵爲(wèi)蚩磻颉麘蝽麘蚩磿纯醋x看睇睇睡覺睡睡困困瞓瞓沖泡茶沏沏燒泡沖沖烤面包烤烤干烘———炕炕淹沒淹淹沒沒浸浸煮煮煮炙———煲烚洗澡洗澡洗澡凈浴———洗身洗身馬掌脫落掉掉落———甪甪喜歡喜歡喜歡相信愛中意中意
(二)滬語(C版、D版)動(dòng)詞有地域個(gè)性特點(diǎn),明清時(shí)期的三言二拍、《山歌》、《快活三》*《快活三》作者張大復(fù),明代蘇州昆山籍戲曲作家。、《何典》等吳方言作品中“曉得、敲、白相、糶、揩、相、碰著、攀、吃氣、V殺”等都較常見。下面列舉部分粵語與官話用詞一致,而滬語較特殊者,如表所示:
語義A(1-4卷)B(1-4卷)C(1-3卷)D(1-2卷)E(1-4卷)F(1-3卷)知道知道知道曉得曉得知到知到敲打打打敲敲打打游玩逛游白相勃相逛逛賣賣賣糶賣賣賣擦擦擦揩———擦擦洗洗洗揩揩洗洗踩踏跴跴踏———跴踹回歸回歸轉(zhuǎn)翻番回下跪跪跪跪跽跪敬立[原文作跪]喂食餧餧撥…吃撥飯…吃喂餧雇車雇雇呌喊呌雇托福托福托??扛?扛M懈M懈z驗(yàn)驗(yàn)驗(yàn)驗(yàn)相驗(yàn)驗(yàn)遇見遇見遇見碰著碰著遇著遇著燙平熨熨爣———熨熨如廁出恭出恭出恭解溲出恭出恭典押典典典押典典結(jié)交交交攀劼交———辭退辭辭停脫停脫辭辭受氣受受吃受受受中暑受了熱受了熱著之熱著之熱受嘵熱受熱V死V死V死V殺V殺V死V死
按:表示“知曉”義,上古至唐代常用單音節(jié)“知”,“知道”成詞在唐代,“曉得”常用在宋代及宋以后,且多在南方話含江淮官話區(qū)域用。元明以后,“知道”多在北方官話中使用。[3]《官話指南》及其方言對(duì)譯本表現(xiàn)為:AB用“知道”,CD用“曉得”, EF用“知到”。
(三)北京官話(A版)用詞具有北方清代用詞特點(diǎn)
下面是滬語粵語與南方官話(B版)用詞保持一致,僅北京官話特殊者,如表所示:
語義A(1-4卷)B(1-4卷)C(1-3卷)D(1-2卷)E(1-4卷)F(1-3卷)行市跌落掉跌跌跌跌跌捕捉拿捉捉捉捉捉做工耍手藝做手藝做生活做生活做功夫做猜燈謎打燈虎兒打燈謎兒打燈謎打燈謎打燈題打燈謎短缺短少/缺少少少少打獵打圍打獵打獵打獵打獵打獵挑揀挑揀揀揀揀揀出嫁出了門子嫁出去出嫁嫁出去出嫁出嫁戒斷忌戒戒戒戒戒忘記忘忘記忘記忘記忘記不記得暗貪昧瞞吃瞞瞞瞞賭錢耍賭賭賭賭賭
(四)南北官話以及滬語用詞基本一致,但粵語表達(dá)較特殊者
《粵音指南》中“入、落、行、走、拌、駮(駁之異寫)、钑、抰、折、摣/揸、扶、摳、耕、揾、愛、使/俾、郁、起身1、串埋、食、喊、鬧、嘈、呃、睇、睬、贃、抖、冒、中意、嫐/嬲、番/翻、企、天光”等,這些大多是古語詞和粵語特征詞。
語義A(1-4卷)B(1-4卷)C(1-3卷)D(1-2卷)E(1-4卷)F(1-3卷)進(jìn)入進(jìn)進(jìn)進(jìn)進(jìn)入入搬進(jìn)去搬進(jìn)去搬進(jìn)去搬進(jìn)去搬進(jìn)去搬…入去搬…入去搬進(jìn)來搬進(jìn)來搬進(jìn)來搬之進(jìn)來———搬嘥入嚟搬嘥入嚟下山下山下山下山下山落山落山行走走走走走行行逃跑逃跑逃跑跑脫逃走走走承包包包包包拌拌使連接上釘釘釘釘打駁剪夾夾剪夾钑剪抖動(dòng)抖摟抖摟抖———抰抰折疊迭迭迭———折折持拿拿拿擔(dān)拿揸揸攙1扶攙1攙1攙1攙1扶扶攙2雜攙2攙2攙2———摳摳耕種種種種種耕耕湊錢湊湊湊湊湊揾需要要要要要愛使/要使用用用用用使/俾使/俾商量商量商量合計(jì)商量串埋串埋動(dòng)(與靜相對(duì))動(dòng)動(dòng)動(dòng)動(dòng)郁郁起床起來起來起來起來起身1起身1吃飯吃吃吃吃食食哭哭哭哭哭喊喊嚷罵罵罵罵罵鬧罵吵鬧吵吵吵吵嘈嘈哄騙哄哄哄騙騙呃呃看看看看看睇睇理睬理理理理睬/恤理會(huì)/睬賺賺賺賺賺贃贃休息歇歇兒歇歇兒歇歇———抖嚇抖嚇頂替頂頂頂頂頂冒遵守守守守守依依生氣有氣有氣勿快活動(dòng)氣嫐嬲天亮天亮天亮天亮天亮天光天光
按:表示“進(jìn)入”義,漢語史上主要有“進(jìn)、入”等詞。上古一直到唐宋時(shí)期主要用“入”,“進(jìn)”作“進(jìn)入”講,始見于東漢,魏晉南北朝用例已經(jīng)較多,但在使用頻率、語法功能上弱于“入”。“進(jìn)”對(duì)“入”的替換大概始于元代,元末明初,“進(jìn)”的用例開始迅速增加,成為當(dāng)時(shí)主要的口語詞,到明末基本完成對(duì)“入”的替換,成為本語義場(chǎng)唯一主導(dǎo)詞,并一直保持到現(xiàn)代漢語中。[3]如上表所示,《官話指南》及其方言對(duì)譯本在該組詞的使用上表現(xiàn)為:ABCD版用“進(jìn)”,EF版用“入”,當(dāng)復(fù)音節(jié)趨向動(dòng)詞“進(jìn)去/進(jìn)來”充當(dāng)動(dòng)詞補(bǔ)語時(shí),也存在與粵語趨向動(dòng)詞“入去/入嚟”的新舊對(duì)譯。另外值得指出的是,學(xué)界只關(guān)注了常用詞“進(jìn)”對(duì)“入”的替換,而完全忽視了“到”對(duì)“入”的替換。這一組給予我們很大的啟示。
到到到到入赴到到進(jìn)到入入嚟
當(dāng)動(dòng)詞“到”充當(dāng)動(dòng)詞補(bǔ)語時(shí),在粵語中也存在與補(bǔ)語成分“入”的新舊對(duì)譯。
跳到跳到跳到跳到跳入嚟跳過送了送到送之送之到送入送…到挪到搬到搬到———搬入搬入
三.版本異文現(xiàn)象與方言特征詞
(一)《官話指南》的滬語譯本和粵語譯本用詞,為研究滬語、粵語特征詞提供了依據(jù)
方言特征詞是表現(xiàn)該方言詞匯特征的最重要的方言詞,它是“不同方言之間的詞匯上的區(qū)別特征,即一定批量的本區(qū)方言共有的而在外區(qū)方言少見的方言詞”,有的特征詞“在區(qū)內(nèi)未必完全一致,外區(qū)方言也可能有交叉”,“有的則具有極強(qiáng)的內(nèi)部一致性與對(duì)外排他性?!盵11]《土話指南》、《滬話指南》中提供了一批滬語特征詞,《粵音指南》、《訂正粵音指南》中提供了一批粵語特征詞(詳見上文,此略)這些有利于揭示方言間的親疏遠(yuǎn)近關(guān)系,方言與官話之間的親疏關(guān)系。大致說來,表達(dá)書面語詞時(shí),粵語書面語味道更多些,甚至偏向于用單音節(jié)詞,尤其是F版更古雅些。如:
語義A(1-4卷)B(1-4卷)C(1-3卷)D(1-2卷)E(1-4卷)F(1-3卷)確定定規(guī)定規(guī)定當(dāng)定規(guī)定定丟失丟掉落脫失脫跌失收拾收拾收拾修收筑修修挑唆挑唆挑唆攛掇攛掇攪攪知道知道曉得曉得曉得知知愿意愿意愿意肯情愿愿愿請(qǐng)求求求請(qǐng)求望望
可見,官話、滬語、粵語三者之間的關(guān)系疏遠(yuǎn)不一,滬語有些與南方官話較近,有些與粵語有關(guān)聯(lián),相對(duì)而言,北京官話與粵語關(guān)系則遠(yuǎn)些。
(二)方言譯本間,也存在方言內(nèi)部新派與舊派,為梳理方言特征詞的歷時(shí)演變提供證據(jù)支持。僅以CDEF版前兩卷中“返回”義動(dòng)詞*下表未計(jì)入“返回”義動(dòng)詞作趨向補(bǔ)語的用例。的使用情況為例:
返回義歸轉(zhuǎn)番翻回C版1055——————3D版477——————2E版——————0830F版7———6500
按:錢乃榮(2003)[12]84根據(jù)今天滬語表達(dá)“返回”的詞語和《土話指南》中的“返回”義動(dòng)詞,指出《土話指南》時(shí)期“歸”剛向“轉(zhuǎn)”進(jìn)化,“歸”代表原松江話系統(tǒng),“轉(zhuǎn)”是當(dāng)時(shí)蘇州話系統(tǒng)對(duì)滬語的影響。我們通過新舊版本的異文對(duì)照和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),得出“轉(zhuǎn):歸”在C版為5.50:1,在D版為19.25:1,即從C版到D版的過程中“轉(zhuǎn)”已基本取代“歸”。
佐藤晴彥(2015)[13]從用字的角度考察了元末至明代中期文獻(xiàn)中“番”與“翻”的使用情況,“翻”在元明時(shí)期所用不多,由“番”逐漸到“翻”應(yīng)是元明以后的事。EF兩個(gè)版本的異文對(duì)照揭示出:E版均用“翻”,F(xiàn)版均用“番”的新老派更替*多處語言現(xiàn)象表明F版用詞有時(shí)比E版更古雅,該例中F版較E版用古語詞“歸”更多也可見一斑。篇幅所限,關(guān)于C版D版之間,E版F版之間語言成分之間的層次問題,我們將另文分別撰述。。
(三)這6個(gè)版本用詞同義異文表達(dá),展示了詞語之間的相互聯(lián)系,無形之中互注互釋,為理解文本語義提供了線索,為閱讀文獻(xiàn)提供了便利。
如上文官話之“磨”、滬語之“掉”與粵語之“換”異文,“磨”、“掉”之“換”義便不言而喻。又如:
(3)“口僞”與“求”、“托”異文,其義自見。
A.他再三的求我給他辦這包果子的事情。(2-13)
B.他再三的求我替他辦這包果子的事情。
C.伊再三托我替伊辦包菓子個(gè)事體。
D.伊再三個(gè)求我替伊辦第個(gè)包菓子個(gè)事體。
E.佢再三口偽我同佢做呢件拌果嘅事。
F.佢多次求我同佢定一宗拌果嘅事。
(4)“成功”與“成”、“變成”異文,其義自見。
A.后來簡(jiǎn)直的成了癆病了。(2-14)
B.后來簡(jiǎn)直的成了癆病了。
C.后來成功之癆病咾。
D.后來一直個(gè)成之癆病哉。
E.(——按:原文無對(duì)應(yīng))。
F.致變成癆病喇。
(5)“作項(xiàng)”與“作主”、“揸主意”異文,其義自見。
A.您給作項(xiàng)就是了。(2-24)
B.您就作主就是了。
C.隨意商量味者。
D.儂就作主末哉。
E.閣下話點(diǎn)就點(diǎn)系喇。
F.任閣下揸主意。
(6)“照拂”與“費(fèi)心”、“抬愛”異文,其義自見。
A.我蒙您的抬愛,已經(jīng)不拘禮了。(1-8)
B.我蒙您的抬愛,已經(jīng)不拘禮了。
C.承閣下多情,我已經(jīng)寫意得極者。
D.承儂照拂,決勿客氣。
E.蒙老兄咁過愛,我都已自唔多拘咯。
F.乙費(fèi)你心,我都唔拘禮嘅。
以上就《官話指南》及其滬語、粵語對(duì)譯本中動(dòng)詞同義異文材料進(jìn)行了描寫,可以看出清末民國初期漢語官話及滬語、粵語方言用詞的面貌特點(diǎn)。文本研究是漢語史研究中特別重要的一環(huán),有大批文獻(xiàn)需要我們?nèi)フ砣パ芯?,希望得到重視和挖掘,這也是本文的目的所在。
[1]徐中舒.漢語大字典[Z].成都:四川辭書出版社,2010.
[2]張美蘭,周瀅照.從小說《西游記》到鼓詞《西游記》看明清常用詞的興替[J].國際漢語學(xué)報(bào),2014,(1).
[3]張美蘭.漢語常用詞歷時(shí)演變研究綜述(動(dòng)詞篇),未刊稿.
[4]羅竹風(fēng).《漢語大詞典》[Z].上海:漢語大詞典出版社出版,1993.
[5]許寶華,宮田一郎.漢語方言大詞典[Z].北京:中華書局,1999.
[6]廖敏敏.粵方言木魚書《花箋記》??迸c方言研究[D].廣州:暨南大學(xué), 2012.
[7]汪維輝.漢語“說類詞”的歷時(shí)演變與共時(shí)分布[J].中國語文,2003,(4).
[8]Calvin Wilson Mateer.ACourseofMandarinLessons,basedonidiom[M].Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1900.
[9]陳剛.北京方言詞典[Z].北京:商務(wù)印書館, 1985.
[10]陳源源.清末吳方言字研究——以《何典》、《海上花列傳》為中心[D].杭州:浙江大學(xué),2009.
[11]李如龍.論漢語方言特征詞[J].中國語言學(xué)報(bào),北京:商務(wù)印書館,2001,(10).
[12]錢乃榮.上海語言發(fā)展史[M].上海:上海人民出版社,2003.
[13]佐藤晴彥.《三遂平妖傳》的出版時(shí)期——從異體字變遷的角度來考察(未刊稿).清華大學(xué)中文系學(xué)術(shù)報(bào)告,2015.
(責(zé)任編輯何旺生)
The Differences and Similarities of Verbs among Kuan Hua、Shanghainese and Cantonese Viewed fromTheGuidetoKuanHuaand Its Dialectal Translations
ZHANG Meilan, ZHAN Hao
(DepartmentofChineseLanguageandLiterature,TsinghuaUniversity,Beijing100084,China)
Based on the study ofTheGuidetoKuanHua(官話指南) and its two Shanghainese versions such asTheGuidetoEarlyShanghainese(土話指南1889 and 滬語指南 1896) and its two Cantonese versionsTheGuidetoCantonese(1895) andTheRevisedGuidetoCantonese(1930) , withTheGuidetoKuanHuaas their chief source, we find that the dialectal versions truly reflected the facts of Shanghainese and Cantonese at that time both lexically and grammatically. This paper focuses on the similarities and differences of the usages of nouns between the dialects and mandarins.
TheGuidetoKuanHua; dialectal versions of Shanghainese; dialectal versions of Cantonese; mandarin; the similarities and differences
2016-05-10
國家社科基金重大課題“近代漢語常用詞詞庫與常用詞歷史演變研究”(11&ZD125)
張美蘭(1963-),女,江蘇南通人,清華大學(xué)中文系教授,博士生導(dǎo)師,研究方向:漢語史;戰(zhàn)浩(1992-),男,江蘇徐州人,清華大學(xué)中文系碩士生,研究方向:漢語詞匯史。
H134
A
1674-2273(2016)04-0001-07
[主持人的話] 本期專欄刊發(fā)的三篇文章聚焦于中古、近代漢語詞匯方面的研究。
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,因外交、傳教、從商等需要,出現(xiàn)了一批外國人學(xué)習(xí)漢語官話、方言的教科書,這批材料成為今天研究當(dāng)時(shí)漢語口語和方言的第一手資料?!稄摹垂僭捴改稀捣窖詫?duì)譯本看官話與滬語、粵語動(dòng)詞的異文表達(dá)》一文以《官話指南》為藍(lán)本,通過逐句對(duì)譯成的兩種上海話方言的讀本《土話指南》、《滬語指南》,兩種粵語讀本《粵音指南》、《改訂粵音指南》等滬語、粵語方言讀本的對(duì)比研究,揭示了文本中官話與方言之間動(dòng)詞用法的異同情況。文章脈絡(luò)清晰,材料宏富,方法科學(xué),表述嚴(yán)密,為清末民初漢語的基本面貌研究提供了不可多得的素材,對(duì)于近代漢語及早期現(xiàn)代漢語詞匯與語法研究很有啟發(fā)意義。
中古時(shí)期的佛經(jīng)語料是研究漢語史的寶貴材料,但里面的問題也很多。中古佛經(jīng)文獻(xiàn)、語言,自上世紀(jì)九十年代以來漸受重視,隊(duì)伍壯大,成果疊出,蔚為大觀。近十多年來,方一新教授孜孜以求,潛心于此,專著《東漢疑偽佛經(jīng)的語言學(xué)考辨研究》入選國家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)成果文庫,受到好評(píng)。《佛教詞語的始見年代與可疑佛經(jīng)的鑒別》一文結(jié)合實(shí)例,對(duì)利用佛教詞語始見例來考察可疑佛經(jīng)的方法作了探究,立說審慎,證據(jù)堅(jiān)實(shí),有助于早期佛教文獻(xiàn)的合理利用和佛經(jīng)語言詞匯的深入研究。
《明清俗語辭書對(duì)詞語形成途徑的探索》一文根據(jù)《明清俗語辭書集成》中含有的溯源成分,從詞語溯源入手,分析了近代漢語詞語形成的幾種途徑,主要有古語縮略、化典成詞、詞匯化、析音成詞、合音成詞、合字成詞和相因成詞等。通過分析,可以發(fā)現(xiàn)辭書編者雖然尚未形成系統(tǒng)的詞匯研究理論,但已經(jīng)具有清晰的歷時(shí)語言發(fā)展觀,能給當(dāng)今的漢語詞匯史研究提供許多有意義的線索。文章內(nèi)容豐富,層次清晰,結(jié)論可靠,對(duì)于我國古代俗語辭書發(fā)展史的研究具有一定的參考價(jià)值。
[主持人簡(jiǎn)介] 曹小云,男,合肥師范學(xué)院文學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,安徽省語言學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),安徽省辭書學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。