內容摘要:隱喻是一種思維方式,一種認知手段,英語隱喻是英語語言的一個重要組成部分,隱喻表達在商務英語語篇中極為普遍。本文根據Indurkhya的分類方法,將隱喻分為三種:約定俗成的隱喻,基于近似性的隱喻和創(chuàng)造近似性的隱喻,并從歸化和異化兩個方面來討論隱喻的翻譯。
關鍵詞:商務英語 概念隱喻 認知過程 翻譯策略
英文詞“metaphor”(隱喻)來源于希臘詞“metapherein”。在希臘文中,“meta”是“beyond”(超越、在……之上)的意思,“pherein”則是“to bring”(帶來、產生)的意思。在拉丁語中,這個詞的拼寫演變?yōu)椤癿etaphora”。到了中世紀,法語寫為“metaphore”。英語中的“metaphor”一詞據考證大約出現在16世紀?!癿etaphor”這個詞首先是作為對于一種修辭格的指稱而出現的。從詞源學及構詞法的角度來看,“隱喻”最為基本的內涵表示一種意義的轉換或轉移。
古希臘哲學家亞里士多德認為,隱喻是一種修辭格,是按照類比的原則進行的隱性比較。在亞里士多德之后的幾個世紀里,亞里士多德的隱喻修辭說在西方傳統的隱喻理論中發(fā)揮了深遠而持久的影響,核心是:隱喻是一種具有修飾功能的語言現象。
20世紀,特別是60年代至90年代的西方學者從修辭學、心理學、語言認知學、文學、符號學、人類學、語言哲學等學科視角對隱喻進行了廣泛而深刻的綜合研究,他們開始深入思考語言的性質、思維性質等問題,得出了比較一致的隱喻新闡釋,即:隱喻不僅是一種語言現象,而且是人類的一種認知思維活動方式。以Lakoff和Johnson為代表的現代語言學者認為,“隱喻是思維與推理的基本工具,在人們的思維中占據非常重要的地位。人們的基本概念體系本質上具有隱喻性”。[1]
一.商務英語中概念隱喻翻譯的認知過程探析的研究意義
要對商務英語文本里的隱喻有深入理解,首先必須對商務英語的定義有一清晰概念。商務用途英語是指以服務于商務活動內容為目標、集實用性、專業(yè)性和明確的目的性于一身、為廣大從事國際商務活動的人們所認同和接受、并具備較強社會功能的一種英語變體。在當今經濟不斷發(fā)展、國際商務活動日益頻繁的世界里,包括技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸、商業(yè)廣告等在內的商務活動,無不涉及到英語的使用,在所有這些活動中所使用的英語都統稱為商務英語。隱喻是我們運用語言中的一種普遍現象,英國修辭學家理查茲曾經說過:“我們日常會話中幾乎每三句話就可能出現一個隱喻?!?商務英語作為語言作品的一種特殊文本,產生于人類的生產、生活中,并植根于語言、思維和文化中。所以在商務英語中,人們也往往利用熟知的事物類比經濟商務原理和事件,來達到對經濟商務專業(yè)知識的理解。Henderson也認為,是隱喻所具有的生成力使得日常詞匯可用于討論、描寫、闡述與經濟活動有關的概念。[2]
本研究主要以概念隱喻和認知語言學為理論指導,著重研究商務英語中概念隱喻的類型、認知功能、文化內涵及其相應翻譯策略的選擇和動因。一方面對商務英語語料中概念隱喻表達式進行辨識、分類,有助于英語學習者加深對商務英語概念隱喻化的理解,幫助其理解復雜的商務現象;另一方面以漢語譯文為藍本,從認知角度對譯者翻譯概念隱喻的心理過程進行探索和分析,力圖挖掘出影響譯者翻譯策略的文化語境、心理認知因素,對相關翻譯工作者可能有所啟迪。
二.隱喻的分類
隱喻在日常生活中比比皆是,隱喻的表現形式多種多樣,國內外不同領域的研究者對隱喻的分類也各自不同。如Lakoff和Johnson從認知學的角度提出了概念隱喻的觀點,將隱喻概念分為三類:結構隱喻、方位隱喻和實體隱喻[1];譚衛(wèi)國根據英語隱喻的形式和意義將其分為四種類型:簡明的隱喻、半隱性隱喻、隱性隱喻和復雜的隱喻[3];楊友文、楊學才將經濟類英語隱喻分為人類隱喻、戰(zhàn)爭隱喻等十大類[4];Peter Newmark將英語隱喻分為六類:死隱喻、陳腐的隱喻、常用的隱喻、有所改變的隱喻、最近形成的隱喻和新穎的隱喻[5];Indurkhya將隱喻分為三種:約定俗成的隱喻,基于近似性的隱喻和創(chuàng)造近似性的隱喻[6]。
1.約定俗成的隱喻是指因長期使用而成為日常用語中的一部分、因而看上去幾乎不再具有顯性隱喻的那些隱喻。
例1.Having focused largely on China's fraud-filled market until now,they are branching out.(Economist 2014/07/18)
branch out以前的確是有隱喻的用法,將業(yè)務隱喻為像樹枝一樣開枝散葉,但是現在人們對這些都已習以為常,它們已變成約定俗成的隱喻。
例2.Nevertheless,having two such ambitious rivals on its doorstep will surely keep Inditex on its toes(時刻保持警醒).(Economist 2014/07/11)
例3.It is cut from the same cloth as Muddy Waters (與…是一路貨色),which is run by Carson Block,a former self-storage entrepreneur.(Economist 2014/07/18)
keep…on its toes和 be cut from the same cloth as…,它們曾經是隱喻,但現在它們變成了習語,人們不再想到或認為它們具有隱喻性。
2.基于近似性的隱喻會讓讀者對于本體和喻體進行比較,因為對它們意義的轉換是基于兩者之間所存在的某些相似點。
例4.The ailing economy has not been the cardmakers’ only problem.
讀此英文句子,讀者不難理解這里是將不景氣的經濟隱喻為抱恙的有機體。
3.創(chuàng)造近似性的隱喻是指,讀者在剛剛見到該隱喻時,很難找到本體和喻體之間有什么近似點,但經過仔細斟酌和推敲才發(fā)現或找到本體和喻體之間的確存在相似點。
例5.Helicopter moms and dads will not harm their kids if they relax a bit. (Economist 2014/07/31)
helicopter moms anddads,將父母隱喻為“直升機”是21世紀初期剛剛出現的一個口語表達,用來指那些過分關注孩子生活中的經歷和問題的父母,他們對孩子的學校生活尤其關注。這些父母不顧一切讓孩子遠離傷害和失敗,也不愿讓孩子從錯誤中吸取經驗教訓,即使有時候是與孩子的意愿相違背的。他們被稱為“直升機父母”就是因為不管孩子是否真的需要,他們像直升飛機一樣整天盤旋在孩子的身邊,時刻等待孩子的召喚。
論文試圖通過對商務英語中隱喻應用實例的分析,在現代隱喻理論的基礎上,將這些隱喻表達分類,并一一討論分析其認知基礎,但由于隱喻的廣泛本質和語言材料的有限數量,這里的分類并不能窮盡商務英語中的隱喻類別。
三.隱喻的翻譯
隱喻利用具體、熟知的事物來描述、判斷或推理抽象、陌生的事物,從而創(chuàng)造一種感染力,使表述新奇、生動和形象。從其產生過程分析,隱喻從根本上講是一種認知現象,其工作機制是人的大腦根據事物之間共有的屬性或特征即相似性為基礎,通過類比創(chuàng)造出新的概念組合。其理論路徑是把一個心理和思維空間概念投射映現到另一個心理與思維空間。
隱喻翻譯是一個復雜的心理與認知過程,涉及到兩種語言、兩種文化的轉換,它不僅僅是表層語碼形式的解碼過程,更是深層喻義與語義的轉換過程,是譯者把隱喻所隱含的信息通過形象思維與靈感思維進行的一種綜合處理,它涉及到隱喻本體、喻體、相似性、詞類、語義關系等結構要素,是以譯文語言對原隱喻進行再創(chuàng)造的思維活動。
我們只有以全新的認知態(tài)度對待詞語的隱喻意義,在認識英漢民族社會文化異同的基礎上,充分理解語言中的隱喻表達形式,進行英漢兩種語言的比較,才能準確地翻譯隱喻這一跨文化的表達方式。我們現從歸化和異化兩個方面來探討隱喻的翻譯。
1.歸化法
例6.True,but the temptation to give it a try,faced with so many naive punters hungry for fat returns,seems undiminished(Economist2014/07/18)
誠然,但同時也充斥著太多天真的賭徒,總在期盼著天上能掉下來幾塊餡餅,而他們總會不厭其煩地想要給予風險家們一次機會。
賭徒們面對有高額回報的誘惑時總是趨之若鶩,瘋狂追捧。中文采用了規(guī)劃的方法,用目的語中標準喻體取代源語中的喻體,保持了源語的隱喻特征。
2.異化法
例7.IF INVESTORS are worried about the cloud of political uncertainty looming over Hong Kong,they have a curious way of showing it. (Economist 2014/08/13)
如果投資者擔心政治上不確定的烏云籠罩著香港,他們會用一種奇怪的方式表現出來。
例7將政治上的不確定情緒比喻為烏云籠罩在上空,漢語采用了異化的翻譯方法再現同一喻體,保持了源語的隱喻特征。
四、結語
Newmark深刻指出:“隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影,因為隱喻翻譯給譯者呈現出多種選擇方式:或者傳遞其意義,或者重塑其形象,或者對其意義進行修改,或者對其意義與形象進行完美的結合,所有這一切又與語境因素、文化因素如此密不可分,與隱喻在文內重要性的聯系就更不用說了。”[5]
從隱喻翻譯的實踐中,我們可以證實隱喻的異化與歸化翻譯實質上是互補性的,是互為依存關系,極端的異化或歸化都不可取,都達不到翻譯目的,都不能最有效地實現隱喻的跨文化交際。成功的隱喻翻譯在于找到兩者適當的結合點。
參考文獻
[1]Lakoff,Johnson.Metaphor WeLive
By[M].Chicago: University of Chicago Press,1980:3-14.
[2]Henderson, W. In R.E. Backhouse,New Directions in Economic Methodology[M].London and New York: Routledge.1994:343-367.
[3]譚衛(wèi)國.英語隱喻的分類、理解與翻譯[J].中國翻譯,2007(11):42-46.
[4]楊友文,楊學才.經濟英語中的隱喻分類研究[J].山東教育學院學報,2008(2):108-110.
[5]Newmark,P.A Textbook of Tra
nslatio[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]Indurkhya,B.Metaphor and Cogn
ition[M].Dordrecht:Kluwer Academic Publishers,1992:1-2.
基金項目:本文系武漢工商學院2013年校級科研項目“商務英語中概念隱喻的翻譯研究”(項目編號:A2013007)研究成果。
(作者介紹:羅胡琴,武漢工商學院經濟與商務外語學院講師,研究方向:翻譯理論與實踐,大學英語教學)