摘 要 2014年11月22日射手網(wǎng)因巨額罰款被正式關(guān)閉的一個(gè)月后,人人影視字幕網(wǎng)站也宣布正式關(guān)閉。國(guó)家版權(quán)局不斷加強(qiáng)對(duì)新生網(wǎng)絡(luò)媒體版權(quán)問(wèn)題的關(guān)注與監(jiān)管,部分未領(lǐng)取信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽(tīng)節(jié)目許可證的音頻、視頻類的分享網(wǎng)站、論壇將陸續(xù)被依法關(guān)閉。依附于提供影視作品下載服務(wù)網(wǎng)站、論壇生存的各大字幕組也因射手網(wǎng)事件受到了沉重打擊,雖然目前字幕組論壇沒(méi)有被有關(guān)行政管理機(jī)關(guān)下令關(guān)閉,字幕組成員也未收到著作權(quán)人的警告函,但行走在灰色地帶的字幕組翻譯行為是否屬于侵權(quán),字幕組在商業(yè)化后是否會(huì)引來(lái)刑法打擊等問(wèn)題并未進(jìn)一步明確。字幕組的侵權(quán)責(zé)任和歸責(zé)原則具有研究?jī)r(jià)值,而目前國(guó)內(nèi)也尚未有專門(mén)研究字幕組侵權(quán)責(zé)任問(wèn)題的課題,本文在此對(duì)相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞 影視 字幕 翻譯 侵權(quán)
作者簡(jiǎn)介:黃惠萍,華南理工大學(xué)法學(xué)院民商法專業(yè)碩士研究生(知識(shí)產(chǎn)權(quán)方向),廣州市增城區(qū)人民檢察院公訴科助理檢察員。
中圖分類號(hào):D923.4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-0592(2016)03-056-03
2014年10月22日射手網(wǎng)因巨額罰款被正式關(guān)閉,在此同時(shí),許多仍繼續(xù)運(yùn)營(yíng)的字幕組論壇陸續(xù)轉(zhuǎn)型為影視外語(yǔ)學(xué)習(xí)的社區(qū)論壇,但仍從事字幕翻譯工作。這種對(duì)外文影視作品的原字幕翻譯行為是否是對(duì)原著作品(包括外文影視作品其本身及其衍生著作權(quán))侵權(quán);如何對(duì)該種情形是否侵權(quán)進(jìn)行界定及歸責(zé),將成為現(xiàn)信息網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的新生課題。
一、 字幕組的定義
(一) 字幕組的內(nèi)涵與外延
為使觀眾更容易接受電視節(jié)目、電影或舞臺(tái)作品里所要表達(dá)的內(nèi)容,通常影視作品的制作者,會(huì)將作品中的人物對(duì)話、特殊聲音等以文字方式表達(dá)出來(lái),并與影視畫(huà)面相結(jié)合。我們就稱這一類文字表達(dá)方式稱為字幕??梢?jiàn),字幕本身首先只是文字的排列組合,其次是文字與影視畫(huà)面相結(jié)合形成的新表現(xiàn)形式。為了論述的方便,本文所提及的“字幕”是專指網(wǎng)絡(luò)上傳播的外文影視作品中隨影視畫(huà)面所顯示的文字對(duì)白。一般而言,一部外文影視作品的原始字幕均由影視作品制作公司在影片拍攝完成后再加工制作的,暫時(shí)國(guó)內(nèi)還未衍生出專門(mén)為影視作品制作字幕的營(yíng)利性企業(yè)。因此本文所提及的字幕組,僅指從事外文影視作品對(duì)白翻譯的非營(yíng)利性民間組織,如射手網(wǎng)這一類民間論壇。
(二) 字幕組的起源、發(fā)展
字幕組最早產(chǎn)生在20世紀(jì)80年代的美國(guó),當(dāng)時(shí)日本動(dòng)畫(huà)片在互聯(lián)網(wǎng)上十分流行,但美國(guó)又未正式的引進(jìn)和公開(kāi)流通,造成市場(chǎng)上幾乎沒(méi)有正版的帶有英語(yǔ)字幕的日本動(dòng)畫(huà)片售賣(mài)。這時(shí),就有日本留學(xué)生和懂日語(yǔ)的美國(guó)人組成一個(gè)像民間社團(tuán)性質(zhì)的小組,將日本動(dòng)畫(huà)片從互聯(lián)網(wǎng)上下載下來(lái),將影片中的日語(yǔ)對(duì)白翻譯成英文字幕,制作后再將其傳到互聯(lián)網(wǎng)上,從而幫助美國(guó)民眾看懂日本動(dòng)畫(huà)片的內(nèi)容。字幕組因此而誕生。
中國(guó)字幕組產(chǎn)生的背景與美國(guó)字幕組相似,P2P軟件的盛行,使得大眾在網(wǎng)絡(luò)上輕易下載到在國(guó)內(nèi)尚未發(fā)行的外國(guó)影視作品,而這些作品因未在國(guó)內(nèi)上市,因此字幕仍只附有外文字幕,于是中國(guó)字幕組大量翻譯了美劇、韓劇、日劇的字幕,使得大眾能提前欣賞外文影視作品,正因?yàn)槿绱?,字幕組被贊譽(yù)為“外劇義工”。
字幕組的形成與發(fā)展離不開(kāi)21世紀(jì)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的突飛猛進(jìn)。從一開(kāi)始單槍匹馬獨(dú)立翻譯一部影片,到幾個(gè)人組隊(duì)翻譯一部影片,再到建立起翻譯小組,形成翻譯、核對(duì)、配時(shí)、制作等不同職能,再到成立專門(mén)的字幕發(fā)布網(wǎng)站,最后發(fā)展稱為一間擁有專用服務(wù)器兼具視頻上傳下載服務(wù)的論壇,這背后技術(shù)的發(fā)展是主力,其次是龐大的市場(chǎng)需求。但此時(shí),字幕組的經(jīng)營(yíng)仍主要以民間捐助為主,其次多為微薄的廣告收入,雖然字幕組受到了廣大民眾的喜愛(ài),但其經(jīng)營(yíng)實(shí)質(zhì)的舉步維艱。
(三) 字幕組的類型
要對(duì)字幕組的行為進(jìn)行法律定性,首先要根據(jù)是否以營(yíng)利為目的及侵權(quán)程度與進(jìn)行劃分,將字幕組劃分為公益字幕組和商業(yè)字幕組兩大類。
目前國(guó)內(nèi)字幕組的經(jīng)營(yíng)方式主要分為兩類:一類是在網(wǎng)站上只提供字幕上傳下載服務(wù),如被關(guān)停的射手網(wǎng)(http://shooter.cn),該網(wǎng)站是一個(gè)純粹的字幕分享網(wǎng)站,不僅提供自己字幕組的字幕翻譯成果供公眾下載,同時(shí)也允許其他字幕組在該網(wǎng)站上上傳字幕翻譯成果,不向社會(huì)公眾收取任何費(fèi)用,維護(hù)網(wǎng)站的資金來(lái)源是網(wǎng)友的自愿捐贈(zèng),這一類字幕組我們稱為公益字幕組。
第二類是既提供字幕文件下載,又提供影視作品下載的綜合性論壇,如伊甸園影視論壇。部分此類字幕組為了增加網(wǎng)站點(diǎn)擊率,擴(kuò)大網(wǎng)站的廣告收入,同時(shí)提供已配制中文字幕的外文影視作品供公眾下載;或與盜版商合作,為其翻譯特定的外國(guó)影視作品,而盜版商則向字幕組提供資助,這種具有營(yíng)利目的的網(wǎng)站則屬商業(yè)字幕組。
二、 字幕組翻譯行為的法律定性
(一)影視作品的著作權(quán)人享有字幕的翻譯權(quán)、網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)
外國(guó)影視作品其本身是受本國(guó)著作權(quán)法保護(hù)的的作品。根據(jù)我國(guó)加入并簽訂的《伯尼爾公約》的規(guī)定,只要外國(guó)影視作品是該公約成員國(guó)的作品,其將同樣受到我國(guó)著作權(quán)法的保護(hù)。而字幕既是電影作品本身的重要組成部分,同時(shí)也是電影劇本的一部分,可見(jiàn)影視作品的字幕同樣受到著作權(quán)法的保護(hù)。
我國(guó)著作權(quán)法第10條第1款賦予著作權(quán)人享有對(duì)作品的翻譯權(quán)。此外,在2008年網(wǎng)樂(lè)互聯(lián)北京科技有限公司作為原告,永州人民廣播電臺(tái)作為被告的侵權(quán)糾紛一案中,法院在判決書(shū)中提到著作權(quán)人還擁有字幕的網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán) 。
(二)字幕組所制作的字幕同樣構(gòu)成著作權(quán)法意義上的作品
著作權(quán)法要求作品必須是經(jīng)加工的智力成果,同時(shí)具有有獨(dú)創(chuàng)性、可復(fù)制性。而字幕組同時(shí)符合作品的三個(gè)構(gòu)成要件。
1. 字幕組制作的中文字幕具有獨(dú)創(chuàng)性。在對(duì)外國(guó)影視作品的外語(yǔ)字幕進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員會(huì)根據(jù)當(dāng)時(shí)影片所展現(xiàn)的特定情景,結(jié)合自己對(duì)人物所述外文對(duì)白的主觀理解,將其演繹成相應(yīng)情景下的中文對(duì)白。此時(shí),不同的翻譯人員將會(huì)有不一樣的翻譯成果,某一句對(duì)白可能會(huì)被中規(guī)中矩地翻譯成官方語(yǔ)言,而也有可能被俏皮地翻譯成中國(guó)歇后語(yǔ)。此時(shí),翻譯成果本身就具有原創(chuàng)性。其次,字幕配制在影片畫(huà)面時(shí)可被制作成不同字體、不同顏色、甚至形狀不同,可能中外文并存也可能只有中文字幕,此時(shí),字幕的表現(xiàn)形式也具有原創(chuàng)性。
2. 字幕組制作的中文字幕是經(jīng)過(guò)人腦加工的智力成果。字幕與影片畫(huà)面配制需要將字幕文件與時(shí)間軸進(jìn)行關(guān)聯(lián),而字幕組成員需要不斷反復(fù)翻看影片才能將時(shí)間軸制作出來(lái),然后確定每一段字幕的插入點(diǎn),以此確定字幕能夠準(zhǔn)確的出現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)出現(xiàn)的時(shí)間,這個(gè)過(guò)程需要大量的腦力勞動(dòng)。故此,時(shí)間軸的制作本身就是一種智力成果。其次,中文字幕是翻譯人員運(yùn)用其外語(yǔ)、中文知識(shí)思考后產(chǎn)生的,無(wú)疑同樣是智力成果。
3. 字幕組制作的中文字幕具有可復(fù)制性。字幕組制作的字幕文件通常表現(xiàn)為srt、sub、smi等格式,這些字幕文件已與影片時(shí)間軸進(jìn)行了配對(duì),公眾可通過(guò)字幕加載軟件,自行將上述文件加載到無(wú)字幕的外文影片中。而這些字幕文件與電腦中的文檔一樣,可以被復(fù)制粘貼到不同電腦影片路徑中,也可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行傳輸,保存在各自的電腦硬盤(pán)上。
綜上,字幕組所翻譯的中文字幕不僅具有獨(dú)創(chuàng)性和可復(fù)制性,同時(shí)還是經(jīng)過(guò)人腦加工的智力成果,其符合著作權(quán)法所規(guī)定的“作品”的三要素。此時(shí),中文字幕作品的著作權(quán)與影視作品的著作出現(xiàn)權(quán)利沖突。當(dāng)字幕組的翻譯行為受到影片著作權(quán)人的授權(quán)、許可、追認(rèn),此時(shí)所翻譯出來(lái)的中文字幕應(yīng)當(dāng)被認(rèn)定為原作品的演繹作品,其著作權(quán)應(yīng)當(dāng)由影片著作權(quán)人與翻譯人約定享有,將受到著作權(quán)法的保護(hù)。而當(dāng)字幕組未經(jīng)授權(quán)、許可的情況下,私自將外文影片的字幕翻譯成中文字幕,其作品是否依然受到法律保護(hù),或是否構(gòu)成侵權(quán),則要視情況而定。
三、 字幕組翻譯行為的侵權(quán)界定
著作權(quán)侵權(quán)界定應(yīng)先排除行為人是否存在合理使用,然后再根據(jù)侵權(quán)歸責(zé)原則,對(duì)該翻譯行為是否造成原著作權(quán)人的權(quán)益損失來(lái)對(duì)其行為性質(zhì)進(jìn)行界定。顯然,字幕組在未獲得影視作品著作權(quán)人授權(quán)、許可情況下,私自對(duì)字幕進(jìn)行翻譯,其本身并不符合著作權(quán)合理使用制度的相關(guān)規(guī)定。
(一) 字幕組的翻譯行為不構(gòu)成合理使用
當(dāng)字幕組面臨侵權(quán)控訴時(shí),其可能會(huì)有以下抗辯的理由:
1. 為個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或欣賞、使用他人已發(fā)布的作品。我國(guó)著作權(quán)法第22條1款1項(xiàng)規(guī)定,僅供個(gè)人使用,包括本人,家人和朋友。而字幕組將翻譯后的中文字幕文件放在互聯(lián)網(wǎng)上,任何人均可獲取,并不符合僅限于本人、家人和朋友的使用,因此該抗辯理由不成立。
2. 因公共利益需要的法定許可??紤]到市場(chǎng)公平及公共利益的需要,法律可對(duì)某中利用他人著作權(quán)的行為進(jìn)行法定許可,主要有教科書(shū)的法定許可、報(bào)刊轉(zhuǎn)載的法定許可、播放已發(fā)表作品的法定許可、制作錄音制品的法定許可等。而字幕組翻譯字幕是為了與公眾、網(wǎng)友共享中文字幕,雖然是為了滿足網(wǎng)友觀看外文影片的需求,但該行為的出發(fā)點(diǎn)并非是出于廣泛的公共利益的需要或維持市場(chǎng)公平,且這種情形不屬于著作權(quán)法明文規(guī)定的四種法定許可情形,該抗辯理由不成立。
3. 不存在營(yíng)利目的,也未因此而實(shí)際盈利。《著作權(quán)法》第47條是著作權(quán)侵權(quán)責(zé)任條款,該條款的第6項(xiàng)明確規(guī)定“未經(jīng)著作權(quán)人許可以展覽、類似攝制電影方法使用作品,或者以改編、翻譯、注釋等方式使用作品的,本法另有規(guī)定的除外”。這一款作為翻譯侵權(quán)條款,其本身未規(guī)定這里侵權(quán)方式需要“以營(yíng)利為目的”為前提,反而該條規(guī)定只要是“未經(jīng)著作權(quán)人許可”,以翻譯方式使用著作權(quán)人作品的,就要承擔(dān)民事侵權(quán)責(zé)任。因此,未從中牟利或是否存在牟利的目的,均不影響侵權(quán)責(zé)任的形成。
字幕組在未獲授權(quán)情況下的翻譯行為,由于不存在合理使用,也不是法律規(guī)定的法定許可,其私自翻譯行為,應(yīng)當(dāng)構(gòu)成了對(duì)原著作權(quán)的侵權(quán)。其侵犯的權(quán)利有以下:其一是未經(jīng)許可,將外文字幕翻譯成中文字幕,侵犯著作權(quán)人的翻譯權(quán);其二是將字幕文件上傳到網(wǎng)絡(luò)上,符合向公眾提供作品的復(fù)制件的行為,侵犯著作權(quán)人的發(fā)行權(quán);其三是將帶有中英文字幕的視頻上傳到網(wǎng)絡(luò)上,侵犯著作權(quán)人的信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)、翻譯權(quán)、發(fā)行權(quán)。
(二)字幕組需對(duì)使用其字幕文件的影片盜版行為承擔(dān)幫助侵權(quán)責(zé)任
商業(yè)字幕組接受盜版商的資金,并為影片盜版提供中文字幕,此時(shí)認(rèn)定字幕組與盜版商構(gòu)成共同侵權(quán)是毫無(wú)疑問(wèn)的。在此種情形下,商業(yè)字幕組還有可能被追究刑事責(zé)任,如字幕文件的下載量達(dá)到500次以上的,或者違法所得數(shù)額超過(guò)3萬(wàn)元,則構(gòu)成侵犯著作權(quán)罪,需要承擔(dān)刑事責(zé)任。
公益字幕組將其翻譯的中文字幕放在互聯(lián)網(wǎng)上免費(fèi)供不特定人下載,盜版商下載上述字幕并將其使用在盜版影片上,此時(shí)字幕組是否應(yīng)當(dāng)負(fù)侵權(quán)責(zé)任,關(guān)鍵要考量公益字幕組是否明知其作品將被利用于侵權(quán)行為中,并仍然為該侵權(quán)行為提供實(shí)質(zhì)性的貢獻(xiàn)。
首先,盜版商利用字幕組的中文字幕制作盜版光盤(pán)早已是公開(kāi)的秘密,字幕組也知曉盜版光盤(pán)里中的載有中文字幕視頻文件大多出自他們之手,在字幕文件上注明“僅供個(gè)人學(xué)習(xí)之用”并不能當(dāng)然地構(gòu)成免責(zé)。此時(shí),公益字幕組明知其上傳的中文字幕,極有可能被他人加載于盜版外文影片并進(jìn)行發(fā)售,仍將其公布于可供任何人下載的互聯(lián)網(wǎng)上,其主觀上具有侵權(quán)間接故意是難辭其咎的。其次,盜版商從字幕組分享網(wǎng)站獲得外國(guó)大片的中文字幕,既免費(fèi)又方便,而目前盜版光盤(pán)多為高壓縮視頻文件,其本身是由一些大型BT論壇的字幕組流出。因此,盜版商若要盜版一部在國(guó)內(nèi)尚未正式發(fā)行的外國(guó)影視作品時(shí),其必將優(yōu)先考慮使用公益字幕組的字幕文件。故此,公益字幕組有放任侵權(quán)的間接故意,且為盜版商的侵權(quán)行為提供了實(shí)質(zhì)性幫助,其上傳字幕、上傳含中文字幕的視頻文件的具體行為,為盜版商尋找片源提供了實(shí)質(zhì)上的便利,應(yīng)當(dāng)認(rèn)定為幫助侵權(quán)行為。此時(shí),公益字幕組應(yīng)當(dāng)與盜版商一同承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任,其責(zé)任承擔(dān)范圍與比重應(yīng)當(dāng)大幅度地小于作為直接侵權(quán)者盜版商所負(fù)的侵權(quán)責(zé)任。終究沒(méi)有免費(fèi)的中文字幕,也就沒(méi)有盜版外文影片的暢銷(xiāo)。
四、 外文影視字幕組如何規(guī)范發(fā)展的建議
韓國(guó)KBS電視臺(tái)錄制大型紀(jì)錄片《超級(jí)中國(guó)》在韓國(guó)播出后得到中國(guó)觀眾的廣泛評(píng)價(jià),韓國(guó)駐華代表樸由敬表示:“許多人已從盜版渠道觀看了這部紀(jì)錄片,雖然我不得不請(qǐng)求中國(guó)有關(guān)部門(mén)幫忙刪除盜版紀(jì)錄片的鏈接,但我也不得不承認(rèn)片子配的中文字幕雖不是官方的,但質(zhì)量相當(dāng)高?!庇稍撔侣効梢钥闯?,我國(guó)民間外文影視翻譯的實(shí)力是強(qiáng)大的,只是尚缺規(guī)范發(fā)展。筆者認(rèn)為,作為民間非營(yíng)利組織的字幕組,應(yīng)當(dāng)在官方的引導(dǎo)、主導(dǎo)下,逐步實(shí)現(xiàn)合法化并規(guī)范發(fā)展。在立法層面上,應(yīng)彌補(bǔ)非法人型非營(yíng)利組織制度的缺漏,促進(jìn)字幕組民事主體合法化的實(shí)現(xiàn);明確規(guī)定商業(yè)字幕組的幫助侵權(quán)行為應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任;加重對(duì)商業(yè)字幕組幫助盜版的刑事處罰。在組織管理上,應(yīng)著作權(quán)官方機(jī)構(gòu)籌備建立字幕組管理協(xié)會(huì),以便集中取得外國(guó)影視作品的著作權(quán)許可并依法字幕組的翻譯活動(dòng)進(jìn)行監(jiān)管。在財(cái)務(wù)管理上,加強(qiáng)對(duì)字幕組合法運(yùn)營(yíng)的財(cái)務(wù)管理,使字幕組成為能獨(dú)立承擔(dān)民事責(zé)任的個(gè)體。在人員管理上,吸收經(jīng)驗(yàn)豐富、翻譯質(zhì)量高的外文字幕翻譯人員,規(guī)范其翻譯行為,依法保護(hù)其翻譯成果。
注釋:
該案判決中提到:“現(xiàn)電影人制作有限公司于2008年2月22日將電影作品《江山美人》在中國(guó)大陸地區(qū)國(guó)語(yǔ)普通話及簡(jiǎn)體中文字幕的信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)授予保利博納公司?!?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]孟祥娟.版權(quán)侵權(quán)認(rèn)定與法律救濟(jì).中國(guó)社科院研究生院.2000.
[2]薛文廣.外文影視字幕翻譯組侵權(quán)問(wèn)題研究.網(wǎng)絡(luò)法律評(píng)論.2011(1).
[3]薛文廣.網(wǎng)絡(luò)翻譯組織翻譯權(quán)侵權(quán)問(wèn)題研究.中國(guó)政法大學(xué)碩士論文.出版信息不詳.
[4]王冰.影視字幕組法律問(wèn)題探析.法制博覽.2012(36).
[5]吳學(xué)安.網(wǎng)絡(luò)“拿來(lái)主義”將成為過(guò)去時(shí).中國(guó)新聞出版報(bào).2015. 04. 08.
[6]張葉語(yǔ)、汪凱舲.淪字幕組在中國(guó)法律框架中的生存與發(fā)展.企業(yè)導(dǎo)報(bào).2014(8).
[7]王彤、陳一.跨文化傳播下的字幕組:在看似侵權(quán)與違法的背后.傳媒觀察.2014.
[8]張書(shū)樂(lè).“字幕組”劇終還是待續(xù).知識(shí)產(chǎn)權(quán).2015.
[9]李鴻.移動(dòng)應(yīng)用程序的版權(quán)問(wèn)題研究.北京郵電大學(xué)碩士學(xué)位論文.2014.