• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    企業(yè)網(wǎng)站翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題與對(duì)策分析

    2016-08-19 19:48:03吳敏
    教育教學(xué)論壇 2016年31期
    關(guān)鍵詞:翻譯策略

    吳敏

    摘要:隨著信息化和全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),國(guó)際貿(mào)易及國(guó)際交往愈漸頻繁,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)著力于將產(chǎn)品和服務(wù)向國(guó)外拓展,高質(zhì)量的企業(yè)網(wǎng)站翻譯就顯得尤為重要。然而,在翻譯實(shí)踐中,由于譯者翻譯水平的限制以及經(jīng)驗(yàn)的缺乏,致使許多中國(guó)企業(yè)的英文網(wǎng)站結(jié)構(gòu)雜亂、基本語(yǔ)法與拼寫錯(cuò)誤頻出、表達(dá)中式、內(nèi)容繁雜無(wú)重點(diǎn)。本文以湖南超宇科技有限公司網(wǎng)站翻譯實(shí)踐為例,對(duì)譯前準(zhǔn)備、欄目設(shè)置、文本規(guī)范等環(huán)節(jié)進(jìn)行反思總結(jié),提出譯前準(zhǔn)備的有效方法,以及采用目的論、文本類型理論等翻譯策略,對(duì)網(wǎng)站欄目、內(nèi)容設(shè)置進(jìn)行增減修改,同時(shí)對(duì)中文文本進(jìn)行理解、簡(jiǎn)化和重構(gòu),使譯文符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)而使英文網(wǎng)站產(chǎn)品及企業(yè)宣傳的功能得以實(shí)現(xiàn)。

    關(guān)鍵詞:企業(yè)網(wǎng)站翻譯;翻譯策略;文本類型理論

    中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)31-0231-02

    一、引言

    隨著信息化和全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),國(guó)際貿(mào)易及國(guó)際交往愈漸頻繁,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)開(kāi)始著力于將自己的產(chǎn)品和服務(wù)向國(guó)外拓展。企業(yè)官網(wǎng)在這一進(jìn)程中起著不可忽視的作用,它是國(guó)外客戶初步了解企業(yè)和產(chǎn)品的首選渠道,承擔(dān)著向國(guó)外客戶介紹產(chǎn)品信息、傳播企業(yè)文化、推廣企業(yè)品牌的重要作用。企業(yè)網(wǎng)站翻譯的重要性也就不言而喻。企業(yè)網(wǎng)站的翻譯包括了網(wǎng)站的整體欄目設(shè)計(jì)、各欄目翻譯、詳細(xì)的信息翻譯等。然而,在網(wǎng)站翻譯的過(guò)程中,由于其翻譯內(nèi)容的多樣性、文化的差異性等原因,翻譯效果有時(shí)并不如我們預(yù)期,甚至?xí)绊憞?guó)外客戶對(duì)企業(yè)及產(chǎn)品的正確了解,阻礙貿(mào)易活動(dòng)的順利進(jìn)行。這就對(duì)譯者的業(yè)務(wù)能力提出了極高的要求。本文以湖南超宇科技有限公司網(wǎng)站翻譯為例,進(jìn)行反思總結(jié),以期不斷改進(jìn),呈現(xiàn)更好的翻譯作品。

    二、翻譯材料簡(jiǎn)介

    本文實(shí)例為湖南超宇科技有限公司網(wǎng)站的翻譯,英文版網(wǎng)頁(yè)已于2014年6月上線。湖南超宇科技有限公司是一家專門從事焊接數(shù)控切割及成套焊割裝備生產(chǎn)和銷售的專業(yè)廠家,是湖南省的高新技術(shù)企業(yè),企業(yè)不斷發(fā)展壯大,對(duì)外貿(mào)易也隨之展開(kāi),產(chǎn)品面向中亞、東南亞、中東、非洲和南美等出口,企業(yè)英文網(wǎng)站存在的必要性和緊迫性顯而易見(jiàn)。該企業(yè)屬機(jī)械行業(yè),網(wǎng)站翻譯中,除去對(duì)網(wǎng)站欄目設(shè)計(jì)的考慮,還有許多專業(yè)詞匯需要做到精確表達(dá),專業(yè)詞匯的查詢和平行文本的查找借鑒就顯得尤為重要。由于譯者自身翻譯能力的限制,以及經(jīng)驗(yàn)的缺乏,在翻譯過(guò)程中遇到了一些困難,一些細(xì)節(jié)之處的處理不夠科學(xué),譯本如今看來(lái)有許多不盡如人意的地方,下面就翻譯中遇到的困難及存在的問(wèn)題,進(jìn)行舉例及分析。

    三、翻譯中遇到的困難及存在的問(wèn)題舉例及分析

    1.翻譯的前期準(zhǔn)備。機(jī)械設(shè)備專門生產(chǎn)企業(yè)的網(wǎng)站翻譯,前期準(zhǔn)備有兩個(gè)十分重要的內(nèi)容,一是機(jī)械行業(yè)的專業(yè)詞匯參考資料準(zhǔn)備,一是國(guó)外同類型網(wǎng)站平行文本收集。由于出稿時(shí)間要求急迫,詞匯類參考書(shū)籍準(zhǔn)備不全面,多使用互聯(lián)網(wǎng)下載資料,就造成了詞匯收編不完整、詞序排列雜亂、資料過(guò)多過(guò)雜等問(wèn)題,不利于查找。如“適用翼板寬度”、“頂舉行程”、“拋丸量”這樣的表達(dá),在手頭詞典、網(wǎng)絡(luò)詞典上都無(wú)法找到準(zhǔn)確的翻譯,如果進(jìn)行字面翻譯,就可能會(huì)出現(xiàn)選詞錯(cuò)誤,造成誤解。這種情況下,平行文本的收集就顯得尤為重要。譯者在互聯(lián)網(wǎng)上查找了若干個(gè)同行業(yè)網(wǎng)站,包括國(guó)內(nèi)企業(yè)的英文官網(wǎng)和歐美國(guó)家同類企業(yè)的官網(wǎng)。其中包括三一重工、無(wú)錫市陽(yáng)通機(jī)械設(shè)備有限公司以及印度、英國(guó)、美國(guó)的同類型企業(yè)官網(wǎng)。在仔細(xì)閱讀平行文本的基礎(chǔ)上,找出了絕大多數(shù)專業(yè)表達(dá)的英文表達(dá),如前文的三個(gè)表達(dá),對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)為“Applicable Flange Width”、“Lifting Distance”和“Impeller head volume”。然而平行文本也未能提供所有專業(yè)表達(dá)的英文版本,因此,最后的譯本還是存在極少數(shù)幾個(gè)專業(yè)表達(dá)是譯者通過(guò)理解中文后進(jìn)行字面翻譯完成的,不能保證選詞的準(zhǔn)確性。

    2.網(wǎng)站欄目設(shè)置的處理。中西方文化背景不同,思維方式不同,具體到網(wǎng)站的設(shè)計(jì)上也產(chǎn)生了諸多的不同。國(guó)內(nèi)網(wǎng)站的設(shè)計(jì)更加傾向于內(nèi)容的豐富和欄目的面面俱到,而西方網(wǎng)站的設(shè)計(jì)更加簡(jiǎn)單明了,色彩明快,因此在網(wǎng)站翻譯過(guò)程中,需要注意這種文化的差異。在這一點(diǎn)的處理上,由于網(wǎng)站制作成本等因素的限制,無(wú)法全面改版,結(jié)果很不理想。例如,中文網(wǎng)站的欄目包括“網(wǎng)站首頁(yè)”、“關(guān)于超宇”、“公司一角”、“產(chǎn)品中心”、“客戶現(xiàn)場(chǎng)”、“資質(zhì)榮譽(yù)”、“新聞中心”、“客戶服務(wù)”、“在線留言”、“營(yíng)銷網(wǎng)絡(luò)”、“聯(lián)系我們”等十一個(gè)欄目,英文網(wǎng)站上保留了所有欄目,這就使英文網(wǎng)站的欄目設(shè)置過(guò)于繁復(fù),這樣不符合國(guó)外客戶的思維習(xí)慣,且信息過(guò)于繁雜,關(guān)鍵內(nèi)容得不到凸顯。現(xiàn)在看來(lái),“公司一角”、“客戶現(xiàn)場(chǎng)”、“資質(zhì)榮譽(yù)”、“新聞中心”、“營(yíng)銷網(wǎng)絡(luò)”這幾個(gè)欄目對(duì)于國(guó)外客戶來(lái)說(shuō)都不是必須的。“客戶現(xiàn)場(chǎng)”一欄下設(shè)置了企業(yè)的客戶展示以及企業(yè)承辦的競(jìng)賽展示,可以直接略去;“資質(zhì)榮譽(yù)”一欄羅列了企業(yè)發(fā)展過(guò)程中獲得的各項(xiàng)國(guó)家級(jí)、省級(jí)、市級(jí)榮譽(yù),這是許多國(guó)內(nèi)企業(yè)網(wǎng)站不可缺少的部分,但是國(guó)外特別是西方很少有政府直接向企業(yè)頒發(fā)各類榮譽(yù),這就使國(guó)外客戶對(duì)該類信息感到無(wú)法理解,造成閱讀負(fù)擔(dān),因此可以直接略去;又如“新聞中心”這一欄目展示了企業(yè)近幾年來(lái)的一些新聞,這些新聞大多發(fā)生在國(guó)內(nèi),并且與國(guó)外客戶的關(guān)注點(diǎn)并不契合,加之為節(jié)省翻譯費(fèi)用,欄目下的新聞內(nèi)容并未翻譯,仍以中文形式呈現(xiàn),更使得該欄目沒(méi)有保留的意義。由此可見(jiàn),在網(wǎng)站翻譯中、欄目設(shè)置上應(yīng)充分突出譯文功能,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的交際意圖,根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減與調(diào)整,對(duì)原網(wǎng)站欄目設(shè)置做必要的簡(jiǎn)略和壓縮,從而使譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)境中達(dá)到預(yù)期效果。

    3.企業(yè)簡(jiǎn)介部分的處理。企業(yè)簡(jiǎn)介部分的處理仍然存在兩個(gè)方面的問(wèn)題,一是中英文表達(dá)重點(diǎn)的差異處理,一是譯文表達(dá)的多樣化問(wèn)題。在中文原文中,企業(yè)簡(jiǎn)介有一整段介紹企業(yè)各類榮譽(yù)。原文如下:公司曾先后獲得湖南省高新技術(shù)企業(yè)、湖南省科技明星企業(yè)、湖南省質(zhì)量信用A級(jí)企業(yè)、湘潭市民營(yíng)科技企業(yè)、湘潭市誠(chéng)信企業(yè)等榮譽(yù)稱號(hào);公司是全國(guó)電焊機(jī)質(zhì)量網(wǎng)理事單位,湖南省焊接學(xué)會(huì)副理事長(zhǎng)單位,湘潭市電子信息行業(yè)協(xié)會(huì)理事單位。同時(shí)超宇產(chǎn)品獲得“湖南省高新技術(shù)產(chǎn)品”榮譽(yù)證書(shū),“超宇”牌商標(biāo)榮獲“湖南省著名商標(biāo)”稱號(hào)。在處理上,為了迎合企業(yè)的需求,譯者保留了原有的文章結(jié)構(gòu),但減少了稱號(hào)的數(shù)量,該段譯文如下:“By more than 30 years unremitting efforts,our company has made considerable achievements. We have already passed the ISO90001 International Quality Management System Certification in 2001 and won the title of “Hunan Hi-tech Enterprise”,“Hunan Hi-tech Star Enterprise”,“Hunan A-class enterprise with Great Credit and Quality”,“Private Sci-tech Enterprise in Xiangtan City” and “High-integrity Enterprise in Xiangtan City”;Our company is the director unit of Chinas Electrical Welding Machine Website,the vice-director unit of Hunan Welding Association,and the director unit of Xiangtan electronic information industry association;The trademark of “Chaoyu”has been honored as a famous trademark in Hunan Province.”現(xiàn)在看來(lái)這樣的處理方式十分不妥,極可能給客戶留下不知所云的印象。文本類型理論認(rèn)為,文本類型決定翻譯策略。以企業(yè)英文網(wǎng)站為例,從文本類型看,它首先是企業(yè)的一種廣告宣傳,它刺激受眾的需求,按照受眾的價(jià)值體系,描述產(chǎn)品的品質(zhì),給受眾提供正面的、積極的影響,使其產(chǎn)生購(gòu)買的欲望,因而具有感染功能;同時(shí)它又提供企業(yè)的資訊,因此具有信息功能,所以企業(yè)網(wǎng)站既是感染文本又是信息文本。在該例翻譯中,譯者并未使用該理論。正確的做法應(yīng)該對(duì)中文版的信息進(jìn)行提煉,不拘泥于中文版的篇章結(jié)構(gòu)及具體內(nèi)容,而是用清晰的框架、提綱式地列出重要的信息,果斷舍棄一些次要的信息,使客戶很容易就對(duì)企業(yè)情況有整體的了解。

    4.句法表達(dá)的處理。漢譯英對(duì)譯者的英文水平有著較高的要求,缺乏大量閱讀,在翻譯中就容易出現(xiàn)句式單一、不地道等缺陷。以該網(wǎng)站翻譯為例,在企業(yè)介紹視頻的字幕翻譯中,就出現(xiàn)了句式單一的情況。在不到九百字的文本中,“with”開(kāi)頭的相同句型出現(xiàn)在兩個(gè)長(zhǎng)句中。如下所示。

    (1)“With advanced machining equipment,checkout equipment and assembly lines,“Chaoyu”,which is founded in 1978,has become…”

    (2)“With advanced technology,cost-effective and high-quality products,top-end and specialized service,we aspire to provide…”

    在一篇極短的企業(yè)介紹材料中,這樣的表達(dá)反映了譯者對(duì)句型結(jié)構(gòu)多樣化使用的能力缺乏。這是難以在理論指導(dǎo)下短時(shí)間提高的能力,要給出表達(dá)流暢、地道、句式豐富的譯本,需要長(zhǎng)時(shí)間的大量的閱讀和翻譯實(shí)踐才能實(shí)現(xiàn)。

    四、總結(jié)

    通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)踐的反思和總結(jié),可得出以下結(jié)論。

    1.譯前準(zhǔn)備充分,權(quán)威詞典參考資料及平行文本資源都需要提前準(zhǔn)備,才能保證譯文的專業(yè)性、表達(dá)的準(zhǔn)確性,使專業(yè)性較強(qiáng)的企業(yè)英文網(wǎng)站達(dá)到準(zhǔn)確、清晰的最基本要求。

    2.網(wǎng)站翻譯采用適合的翻譯策略,如上文第三點(diǎn)所提到的企業(yè)簡(jiǎn)歷分析部分,可采用目的論、文本類型理論等翻譯策略,一方面對(duì)網(wǎng)站欄目、內(nèi)容設(shè)置進(jìn)行增減修改,另一方面對(duì)中文文本進(jìn)行理解、簡(jiǎn)化與重構(gòu),使譯文符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)而使英文網(wǎng)站產(chǎn)品及企業(yè)宣傳的功能得以實(shí)現(xiàn)。

    3.作為譯者,需要堅(jiān)持大量閱讀并進(jìn)行翻譯實(shí)踐,提高對(duì)多樣的詞匯、句式、篇章的掌握和運(yùn)用能力,提高翻譯水平,保證譯文質(zhì)量。

    參考文獻(xiàn):

    [1]石定樂(lè).國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].武漢大學(xué)出版社,2008.

    [2]李長(zhǎng)拴.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2009.

    猜你喜歡
    翻譯策略
    淺析《書(shū)劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
    人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
    翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
    淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
    人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
    《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
    原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
    旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語(yǔ)疊詞及其英譯
    國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
    科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
    新晃| 隆子县| 策勒县| 枣强县| 平塘县| 宿松县| 哈巴河县| 城固县| 屏边| 屏东县| 开封市| 泰顺县| 山丹县| 东山县| 华安县| 得荣县| 务川| 丰原市| 石渠县| 同江市| 东宁县| 出国| 三穗县| 巴塘县| 罗甸县| 青铜峡市| 临海市| 祥云县| 安义县| 吉木萨尔县| 客服| 仙居县| 浏阳市| 松阳县| 博客| 高淳县| 翁源县| 上犹县| 廉江市| 丰城市| 和田县|