• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化問題

    2016-08-19 17:25:36熊水明王婧瑩王忠一
    教育教學(xué)論壇 2016年31期
    關(guān)鍵詞:英譯中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化

    熊水明 王婧瑩 王忠一

    摘要:中醫(yī)藥學(xué)是隨著中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)不斷發(fā)展而形成的一門獨(dú)立學(xué)科,伴隨著中醫(yī)藥國際化進(jìn)程不斷加快的今天,中醫(yī)藥的英譯工作擔(dān)任著舉足輕重的作用。將傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化走向國際,與中醫(yī)藥文化相關(guān)的英文翻譯,特別是中醫(yī)藥學(xué)中的基本名詞術(shù)語的英譯過程將會(huì)成為英譯的焦點(diǎn)問題。首先,論述中醫(yī)基本名詞術(shù)語其英譯的幾種方法;其次,分析中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯不規(guī)范化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因;最后,提出中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯道路上標(biāo)準(zhǔn)化的可行性的個(gè)人見解,推動(dòng)中醫(yī)藥英譯標(biāo)準(zhǔn)化事業(yè)的發(fā)展,使其更加規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化、國際化。希望通過筆者的分析,為中醫(yī)藥事業(yè)盡綿薄之力。

    關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥;基本名詞術(shù)語;英譯;標(biāo)準(zhǔn)化

    中圖分類號(hào):G642.41 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)31-0195-02

    伴隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的全面發(fā)展,人類的文化水平不斷提高,對(duì)待疾病、健康的看法也越來越理性,并逐漸意識(shí)到西醫(yī)中的化學(xué)合成藥物對(duì)人類健康帶來的副作用,“是藥三分毒”的說法越來越得到廣大人民群眾的認(rèn)可,因此,以傳統(tǒng)天然植物為藥物以及傳統(tǒng)針灸、推拿等治療方法的傳統(tǒng)中醫(yī)藥學(xué)越來越受到大眾的青睞,這也推動(dòng)了中醫(yī)藥文化向世界范圍內(nèi)廣為流傳。隨著中醫(yī)藥學(xué)走向世界,英漢翻譯的進(jìn)程在不斷地加快,作為中醫(yī)藥學(xué)的基本名詞術(shù)語的英譯事業(yè)也加快了行動(dòng)的步伐,并成為中醫(yī)藥事業(yè)走向國際化的重要組成部分,因此,為了更好地傳播中醫(yī)藥文化,需要加強(qiáng)中醫(yī)藥英譯的標(biāo)準(zhǔn)化,減少因標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一而帶來的不必要的問題與爭(zhēng)端。

    一、中醫(yī)基本名詞術(shù)語的英譯方法

    在傳統(tǒng)漢語學(xué)科中,關(guān)于英漢翻譯包括直譯法、意譯法、音譯法等一系列方法,中醫(yī)基本名詞術(shù)語在對(duì)外英譯過程中也是一樣的,采取直譯法、意譯法、音譯法、音譯結(jié)合法等方法將傳統(tǒng)中醫(yī)名詞術(shù)語譯成英文,推廣到更加廣闊的天地中去[1]。

    1.音譯法。音譯法可以說是中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯使用較多的,也是保留傳統(tǒng)中醫(yī)特色最多的一種翻譯方法。音譯,顧名思義,就是把中醫(yī)基本名詞術(shù)語的中文拼音字母直接以相同或相似的英文字母來表達(dá)語音的一種英文翻譯方法。

    中醫(yī)學(xué)理論體系形成、發(fā)展、成熟于中國,其傳承發(fā)展都帶有濃厚的中國傳統(tǒng)文化特色,是不同于西醫(yī)的醫(yī)學(xué)體系。因此,即使西醫(yī)中也有許多的名詞術(shù)語,可能在名稱和寫法上與中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的名詞術(shù)語相同,有的術(shù)語可以直接借鑒西醫(yī)的英譯方法,直接借用,但是傳統(tǒng)中醫(yī)中有很大一部分均體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的特點(diǎn),與西醫(yī)的表達(dá)方式是不一樣的。例如,像“陰、陽、氣”等其他中醫(yī)術(shù)語的翻譯,應(yīng)該采用音譯法,譯成“yin、yang、qi”。這種翻譯方法既充分保留了中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化的中醫(yī)特色,也有利于他國人對(duì)于中醫(yī)藥學(xué)文化有更加直觀的認(rèn)識(shí)。

    2.直譯法。直譯法,即采取的是逐字逐句翻譯的方法,這種英譯方法能夠充分保留中醫(yī)基本名詞術(shù)語的本來面貌。通過對(duì)《WHO西太平地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》的解讀,不難發(fā)現(xiàn),書中有些中醫(yī)專業(yè)基本名詞術(shù)語在翻譯時(shí),采取的是逐字逐句翻譯的方法,也就是將名詞術(shù)語字面上的意思翻譯出來。由于其中醫(yī)含義與現(xiàn)代西醫(yī)的意義相近,因此可以借用西醫(yī)的含義來加以解釋。例如,“心痛、中經(jīng)”分別翻譯為“heart pain、meridian stoke”。

    3.意譯法。眾所周知,漢語和英語在長期的發(fā)展過程中形成了各具特色的文化,有其自身的特有的文化內(nèi)涵。中醫(yī)藥學(xué)是中國本土的醫(yī)學(xué),在中國的本土上已經(jīng)經(jīng)歷了上千年的傳承和發(fā)展,深受傳統(tǒng)的中華民族文化的點(diǎn)染。因此中醫(yī)基本專業(yè)名詞術(shù)語有許多帶有傳統(tǒng)文化特色,如果采取音譯、直譯或其他翻譯方法將無法表達(dá)中醫(yī)藥的文化內(nèi)涵,傳播到海外也難以讓人理解,因此采取意譯法進(jìn)行翻譯,避免了其他方法的錯(cuò)誤,也能夠更好地表達(dá)中醫(yī)術(shù)語原本的含義。例如,“腎氣不固證”譯為“kidney qi insecurity pattern/syndrome”。

    4.音意結(jié)合法。所謂的音意結(jié)合法,就是將部分中醫(yī)基本名詞術(shù)語在翻譯成英文的過程中,將名詞術(shù)語拆開,其中一部分音譯,而剩下的另一部分采用意譯進(jìn)行翻譯的一種英譯方法。這種翻譯方法主要體現(xiàn)在中醫(yī)基本名詞術(shù)語中的臟腑、“氣”病學(xué)說以及其他中醫(yī)藥學(xué)科名詞術(shù)語當(dāng)中。

    臟腑在傳統(tǒng)中醫(yī)藥學(xué)中有其特定的含義,與現(xiàn)代西醫(yī)中的臟器雖然所屬器官可能有相同之處,但是其深層次的內(nèi)涵卻不一致,如果完全采用西醫(yī)的表達(dá)方式,將無法完全詮釋其深層次的內(nèi)涵,特別是關(guān)于中醫(yī)藥學(xué)中的“五臟”、“六腑”兩個(gè)專業(yè)術(shù)語翻譯?!拔迮K”、“六腑”的翻譯從“five solid organs”、“six hollow organs”轉(zhuǎn)化為音譯相結(jié)合的方法,將它們分別譯為“five zang-organs”、“six fu-organs”。音譯相結(jié)合翻譯的方法能夠更好地保留傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化特色,并且與現(xiàn)代西醫(yī)名詞術(shù)語的形式不一致,讓學(xué)習(xí)者更加了解中醫(yī)與西醫(yī)的差別,更容易引起學(xué)習(xí)者的關(guān)注。

    二、中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯不規(guī)范現(xiàn)象產(chǎn)生的原因分析

    導(dǎo)致中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯不規(guī)范現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是多種多樣的。對(duì)于其不規(guī)范現(xiàn)象,本文主要從英譯缺乏一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)體系、中醫(yī)基本名詞術(shù)語本身定義的不確定性兩個(gè)方面分析其原因。

    1.英譯缺乏一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)體系。當(dāng)前,關(guān)于中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)不一致,國內(nèi)外相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)比較多,其中相對(duì)比較有代表性并且權(quán)威的國際標(biāo)準(zhǔn)有:(1)世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》(人民衛(wèi)生出版社,2008)。(2)《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》[北京大學(xué)出版社,2007]。而對(duì)于國內(nèi)關(guān)于英譯的標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)比較多,其中包括:(1)《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn):中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語》(2006);(2)《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》(中國中醫(yī)藥出版社,2004)等一系列的國家標(biāo)準(zhǔn)[2]。因此,導(dǎo)致在中醫(yī)藥基本名詞術(shù)語英漢互譯的過程中,不能有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)作為考量,出現(xiàn)了不規(guī)范的現(xiàn)象。

    另外,這些國際、國家提出的標(biāo)準(zhǔn)都具有一定的權(quán)威性,導(dǎo)致在中醫(yī)教材的編寫與中醫(yī)相關(guān)字典的編纂過程中出現(xiàn)比較大的麻煩。由于編者在英文翻譯時(shí)使用的標(biāo)準(zhǔn)不一,因此,中醫(yī)藥專業(yè)教材與相關(guān)的中醫(yī)藥字典、詞典的相關(guān)翻譯出現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的現(xiàn)象,給后學(xué)者與研究者帶來不必要的麻煩。并且會(huì)使其不規(guī)范現(xiàn)象循環(huán)往復(fù),影響了其正常的使用,也影響了其更廣闊的傳播。

    2.中醫(yī)藥專業(yè)名詞術(shù)語本身定義的不確定性。中醫(yī)藥專業(yè)術(shù)語的定義是前人對(duì)其內(nèi)容更翔實(shí)的解釋,但是由于解釋標(biāo)準(zhǔn)的不統(tǒng)一性,在對(duì)于中國學(xué)生中文角度來看,對(duì)于基本名詞術(shù)語的解釋基本上不是問題,但是將中文意思轉(zhuǎn)譯成英文,這種問題的不確定性就大了,可能同一個(gè)中醫(yī)基本名詞術(shù)語會(huì)被譯成完全不同的英文狀態(tài)。由于缺乏統(tǒng)一的中文作為標(biāo)準(zhǔn),因此在英譯過程中,會(huì)隨著譯者的意志而發(fā)生不同,這影響了中國中醫(yī)藥文化的對(duì)外交流傳播[3]。因此,需要統(tǒng)一、科學(xué)的中醫(yī)藥英譯標(biāo)準(zhǔn),使用一致的詞典、字典、教材,才能更好地學(xué)習(xí)中醫(yī)藥文化,也能更好地傳播中醫(yī)藥文化。

    三、中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的簡(jiǎn)單建議

    中醫(yī)藥事業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化關(guān)系著中醫(yī)藥事業(yè)的長期發(fā)展,關(guān)系著中醫(yī)藥事業(yè)國際化、規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化事業(yè)是否能夠順利進(jìn)行,關(guān)系著中醫(yī)藥全行業(yè)對(duì)于中醫(yī)藥事業(yè)的認(rèn)識(shí)是否全面……因此,不規(guī)范現(xiàn)象應(yīng)該盡可能避免,并且采取行動(dòng)減少其不規(guī)范的發(fā)生。根據(jù)上述的中醫(yī)藥不規(guī)范現(xiàn)象的分析,提出中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化的簡(jiǎn)單建議,希望通過每個(gè)人的行動(dòng),能夠?yàn)橹嗅t(yī)藥規(guī)范化略盡微力。

    首先,對(duì)于中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的現(xiàn)象,可以利用國際標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)組織中醫(yī)藥技術(shù)委員會(huì),組織相關(guān)人員編制統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),并不斷加強(qiáng)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化、統(tǒng)一化工作。其次,中醫(yī)藥的標(biāo)準(zhǔn)化已經(jīng)經(jīng)歷了相當(dāng)長時(shí)間的奮斗歷程,對(duì)于前期的相關(guān)工作應(yīng)該予以總結(jié),對(duì)于規(guī)范化過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行調(diào)整,制定相對(duì)全行業(yè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),推動(dòng)其走向國際化。從基本入手,從中醫(yī)基本名詞術(shù)語入手,從源頭抓起才能全面控制不規(guī)范現(xiàn)象的蔓延。

    中醫(yī)藥事業(yè)的規(guī)范化歷程經(jīng)歷了長期發(fā)展,從“垂髫小兒”,已走向“弱冠之年”,中醫(yī)藥國際化、規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化事業(yè)還需要不斷向前邁進(jìn),為更好地傳承、發(fā)展中醫(yī)藥文化,應(yīng)該努力前行,制定更加規(guī)范統(tǒng)一的國際標(biāo)準(zhǔn),推動(dòng)其健康發(fā)展。

    參考文獻(xiàn):

    [1]蔣繼彪.中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的國際標(biāo)準(zhǔn)與文化傳承研究[D].南京中醫(yī)藥大學(xué),2011.

    [2]趙霞.標(biāo)準(zhǔn)化視域下中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)[M].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2015,11(20).

    [3]劉寧,張慶榮.中醫(yī)藏象學(xué)術(shù)語“血?!薄ⅰ把摇?、“血府”英語翻譯研究[J].中國醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2012,9(7):99-100.

    猜你喜歡
    英譯中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化
    標(biāo)準(zhǔn)化簡(jiǎn)述
    中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應(yīng)用
    中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應(yīng)用
    摘要英譯
    摘要英譯
    要目英譯
    要目英譯
    標(biāo)準(zhǔn)化是綜合交通運(yùn)輸?shù)谋U稀庾x《交通運(yùn)輸標(biāo)準(zhǔn)化體系》
    中國公路(2017年9期)2017-07-25 13:26:38
    從《中醫(yī)藥法》看直銷
    中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
    铜梁县| 正镶白旗| 建瓯市| 宜昌市| 盱眙县| 临澧县| 水富县| 洛南县| 徐汇区| 清原| 东阳市| 印江| 诏安县| 洛隆县| 屯留县| 大兴区| 南昌市| 都江堰市| 略阳县| 祁阳县| 沅陵县| 巨野县| 双鸭山市| 宜兰市| 陆丰市| 兴国县| 偏关县| 邵阳县| 石台县| 奎屯市| 汝南县| 二连浩特市| 大余县| 辽宁省| 罗甸县| 来凤县| 庆元县| 石狮市| 两当县| 苏尼特左旗| 青冈县|