王靜
摘 要:如今隨著世界各國(guó)聯(lián)系的日益緊密,世界范圍內(nèi)逐步構(gòu)建起了一個(gè)多元化的語(yǔ)言環(huán)境,在此現(xiàn)實(shí)背景下,必然帶動(dòng)語(yǔ)言多元化發(fā)展。目前,研究中國(guó)特色詞匯外宣英譯具有非常重要的理論、實(shí)踐意義和價(jià)值,同時(shí)對(duì)現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言研究的發(fā)展具有重要貢獻(xiàn)。本文從外宣翻譯的概念以及重要性入手,對(duì)中國(guó)特色詞匯以及中國(guó)特色詞匯的外宣翻譯策略進(jìn)行了綜合研究分析。
關(guān)鍵詞:中國(guó)特色詞匯;外宣英譯;翻譯策略
從理論層面進(jìn)行分析可以發(fā)現(xiàn),外宣翻譯所呈現(xiàn)的具體特點(diǎn)展示了其新聞傳播學(xué)、翻譯學(xué)等多個(gè)學(xué)科的多重特點(diǎn),屬于一種交叉的學(xué)科性研究領(lǐng)域。目前在我國(guó),外宣翻譯領(lǐng)域的研究越來(lái)越受到各方重視。
一、外宣翻譯的概念
外宣翻譯,顧名思義,是對(duì)外宣傳資料的翻譯,由此也可以知道外宣翻譯的概念就是對(duì)外宣傳材料的英譯。在外宣英譯這一領(lǐng)域,我國(guó)目前還處于逐步發(fā)展的過(guò)渡階段,有關(guān)外宣英譯的相關(guān)理論以及實(shí)踐性研究成果并不完備,與該學(xué)科相關(guān)的系統(tǒng)性指導(dǎo)以及合理化支持依然欠缺。外宣英譯的“外”指進(jìn)行具體翻譯活動(dòng)的主要方向,“宣”主要概括了翻譯活動(dòng)的具體實(shí)踐傳播方式。外宣英譯的主要研究和翻譯對(duì)象就是世界各個(gè)不同國(guó)家的受眾,是對(duì)各類對(duì)外進(jìn)行的翻譯和資料宣傳以及實(shí)踐活動(dòng)的總體概括。[1]
二、外宣英譯的重要性
從最根本角度分析,翻譯涉及兩種不同語(yǔ)言,從兩種不同語(yǔ)言的語(yǔ)言文化結(jié)構(gòu)到語(yǔ)言應(yīng)用實(shí)踐、從語(yǔ)言表達(dá)形式到語(yǔ)言應(yīng)用特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)各個(gè)不同方位和層次的意義轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言含義再釋。對(duì)外宣英譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),外宣英譯必然不能盲目劃分為兩種語(yǔ)言之間單純的詞義轉(zhuǎn)換。尤其是目前,經(jīng)濟(jì)文化的全球化拓展已經(jīng)越來(lái)越對(duì)外宣英譯提出了更實(shí)際的高層次要求,同時(shí)也對(duì)外宣英譯譯者的綜合素質(zhì)提出了更高的要求。譯者應(yīng)該具備全球化的發(fā)展意識(shí),進(jìn)一步意識(shí)到中國(guó)的外宣英譯與本國(guó)的國(guó)家整體對(duì)外形象塑造之間存在的緊密聯(lián)系,同時(shí)要在中西方存在的巨大文化和語(yǔ)言差異背景下,兼顧好從事外宣英譯的翻譯特色的體現(xiàn),翻譯時(shí)應(yīng)該做到對(duì)中國(guó)特色和中國(guó)話語(yǔ)力量的展示。[2]中國(guó)外宣英譯的主要宗旨就是要體現(xiàn)中國(guó)的本土文化觀念特色以及中國(guó)化的生活方式,進(jìn)一步為人類語(yǔ)言文化傳播和發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
三、中國(guó)特色詞匯
中國(guó)的特色詞匯是在中國(guó)的語(yǔ)言文化發(fā)展背景下出現(xiàn)的,帶有鮮明獨(dú)特的中國(guó)特色的詞匯特征,由于語(yǔ)言起源國(guó)家、民族長(zhǎng)期歷史發(fā)展下形成的風(fēng)俗習(xí)慣、人們的日常生活方式、國(guó)家的歷史文化傳統(tǒng)、歷經(jīng)的歷史政治重大事件等因素影響。中國(guó)的語(yǔ)言特色主要表現(xiàn)為語(yǔ)言的構(gòu)詞具有極強(qiáng)的靈活性、生動(dòng)形象;語(yǔ)言內(nèi)涵極為豐富,所包含的信息量較大。所以這就造成了中國(guó)詞匯在英語(yǔ)中很難直接找到合適并且對(duì)應(yīng)的表達(dá)。因此,中國(guó)詞匯尤其是中國(guó)特色詞匯的外宣英譯就成為翻譯過(guò)程中的主要難題。很多關(guān)于中國(guó)特色詞匯的翻譯,都必須準(zhǔn)確地反映出中國(guó)的獨(dú)立民族特征和文化傳統(tǒng)內(nèi)涵。
四、中國(guó)特色詞匯的外宣英譯策略
中國(guó)特色詞匯的外宣英譯策略主要可以劃分為兩大策略,即異化和歸化。如果對(duì)異化的翻譯策略進(jìn)一步詳細(xì)劃分,可以分為直譯、音譯、音譯加解釋、直譯加解釋等翻譯方法。直譯法是一種最基本和最常用的翻譯方式,即按照原文的字面意思,字對(duì)字地翻譯,沒(méi)有過(guò)多的修飾和引申。這種翻譯方式可以很好地傳遞出原文的字面意思,同時(shí)對(duì)原文中的語(yǔ)言文化內(nèi)涵特色保留也比較完整,對(duì)國(guó)家的文化價(jià)值觀的傳遞意義重大。音譯,顧名思義就是以音代意,音也就是一種新的文字符號(hào),用音這種新的文字符號(hào)來(lái)表達(dá)另一種文字系統(tǒng)中的語(yǔ)言文字符號(hào)。音譯法常用的領(lǐng)域在人名、專有地域名詞,以及國(guó)家和民族所特有的事物性名詞、專有名詞的翻譯等。
從實(shí)踐角度進(jìn)行分析,無(wú)論是在對(duì)外宣傳的作用上,還是在語(yǔ)言傳播的作用上,外宣英譯都具有極其重要的地位,其最核心理念在于對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)價(jià)值觀的傳播。中國(guó)特色詞匯的外宣英譯水平的提高對(duì)提高我國(guó)的軟實(shí)力具有重要實(shí)踐意義。
參考文獻(xiàn):
[1]趙玉宏.論中國(guó)特色詞匯的外宣翻譯策略——從“中國(guó)夢(mèng)”的英譯談起[J].新聞世界,2013,(12): 72-74.
[2]徐興勝.外宣翻譯中中國(guó)特色詞匯對(duì)待:異化?歸化?——基于國(guó)內(nèi)經(jīng)典英譯和國(guó)外媒體英譯的思考[J].重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011, (2):60-62.