張迪
【摘 要】國際商務(wù)合同是提升商務(wù)活動質(zhì)量的重要因素。本文從語域論的概念和應(yīng)用研究入手,對國際商務(wù)合同的翻譯情況進行了完整的分析研究,并從翻譯的規(guī)范性和正確性角度進行了語域論應(yīng)用策略的制定。
【關(guān)鍵詞】語域論;國際商務(wù)合同;翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)08-0280-01
語域論是語言領(lǐng)域的重要組成因素,從語域論的角度出發(fā),對國際商務(wù)合同實施翻譯機制的演技和設(shè)計,能夠很大程度上提升語域論的應(yīng)用價值,使全部的語域論應(yīng)用質(zhì)量得到保障。
一、語域論
(一)語域論的概念。語域論的理論研究工作最早開始于系統(tǒng)功能領(lǐng)域,在系統(tǒng)功能體系已經(jīng)形成較為成熟的學(xué)派之后,語域論的應(yīng)用已經(jīng)成為了語言學(xué)派領(lǐng)域的一項核心因素[1]。除此之外,語域論的應(yīng)用情況比較容易同語言學(xué)派的應(yīng)用形成一致,并在使用情景的控制之下形成同語境的有效聯(lián)系,增強語域論的應(yīng)用價值。如果各種語言的概念能夠在使用過程中得到實踐,則比較有可能出現(xiàn)語言學(xué)派的情景設(shè)計問題,使很多語言因素容易在固定的語境中形成影響。因此,語域論的相關(guān)概念很有可能在固定的語境中產(chǎn)生理解復(fù)雜性的增強。
(二)語域論的應(yīng)用。語域論在國際商務(wù)合同領(lǐng)域的應(yīng)用已經(jīng)具備了一定的經(jīng)驗積累。在我國改革開放逐步深化的情況下,語域論的理論研究與應(yīng)用情況得到了進一步的深化,尤其是在理論分析工作已逐步深入的情況下,很多翻譯活動的推進都必須借助這一理論的要求進行應(yīng)用細節(jié)的完善[2]。因此,在翻譯研究工作推進的過程中,各種各樣的翻譯活動已不能保證適應(yīng)研究對象的處理特點,而相關(guān)翻譯活動的推進,也不能在固定的文化體系中得到較為有效的處理。因此,語言文化體系的運用很有可能在制約性因素的影響下產(chǎn)生不利影響。尤其在文化因素進入語域論的應(yīng)用方領(lǐng)域之后,很多語域理論都在實踐中積累了更加豐富的經(jīng)驗,并且很有可能在語域論的理論領(lǐng)域形成語言變異問題。
二、國際商務(wù)合同翻譯中的語域變量
(一)合同。合同是保證國際商務(wù)活動運行價值的關(guān)鍵性因素。在歐美國家的國際商務(wù)體系形成過程中,合同的簽訂往往同社會契約的形成擁有很大的相似性,因此,合同的簽訂活動比較容易在語言因素的影響下出現(xiàn)合同質(zhì)量的下降[3]。此外,合同雖然能夠借助社會契約意識的變化進行制定和實施,卻必須在意境產(chǎn)生的條件影響下形成規(guī)定方案的變化,最終形成合同制定過程中的自然條件下的問題。我國在當前的國際商務(wù)活動相關(guān)法規(guī)中,對于合同制定和使用的法規(guī)具備更高水平的要求。民事活動的推進要結(jié)合合同的處理意見加以推行,因此,在實施國際商務(wù)合同設(shè)計的過程中,必須保證所有的企業(yè)單位都能結(jié)合固定的組織形式進行經(jīng)濟性組織價值的判斷,并且有效保證所有的經(jīng)濟行為都可以在經(jīng)濟組織的控制下實現(xiàn)合同的價值。
(二)國際商務(wù)合同的語場。國際商務(wù)合同在處理的過程中,必須要結(jié)合固定的社會范圍特點進行語場的質(zhì)量控制,而在進行商務(wù)活動具體設(shè)計的過程中,又必須根據(jù)社會范圍內(nèi)的組織結(jié)構(gòu)特點進行商務(wù)活動細節(jié)的設(shè)計,使語言的全部描述特征能夠與國際商務(wù)合同設(shè)計過程中的權(quán)利特征形成一致[4]。根據(jù)國際商務(wù)合同中的固定義務(wù)特征,對所有的商務(wù)行為進行責任機制的處理,使后續(xù)的活動可以在語言種類方面與各不相同的語言類別保持一致,保證各種語言領(lǐng)域的語場應(yīng)用情況可以適應(yīng)國際商務(wù)合同的制定要求。
三、語域論視域下的國際商務(wù)合同翻譯
(一)翻譯用詞的規(guī)范性。翻譯活動在推進的過程中,需要結(jié)合專業(yè)術(shù)語的使用要求進行翻譯用詞情況的設(shè)計,切實保證所有的商務(wù)活動可以在相關(guān)書面語的支持下進行用詞情況的設(shè)計,并使所有的英語詞匯可以在科學(xué)的理解機制帶動下進行詞匯選擇水平的提高,保證國際商務(wù)合作的開展能夠在翻譯活動的質(zhì)量控制下實現(xiàn)詞語規(guī)范性的提升。此外,可以按照國際商務(wù)合同已經(jīng)具備的規(guī)范化制定要求,對商務(wù)合同的嚴謹性特點進行判斷,使全部的國際商務(wù)活動可以在專業(yè)技能的有效控制下實現(xiàn)概念性因素的有效控制,提升國際商務(wù)活動開展過程中的專業(yè)詞匯應(yīng)用價值。
(二)翻譯句法的正確性。翻譯句法的處理活動必須同語境情況相適應(yīng),因此,在進行句法完整性分析的過程中,必須結(jié)合句子的應(yīng)用目的進行句法使用程序的設(shè)計,并且使所有的語法都可以在語場的應(yīng)用和操作過程中進行語域變量的分析,增強翻譯語法的應(yīng)用價值。
四、結(jié)論
國際商務(wù)合同的翻譯工作對提升商務(wù)活動質(zhì)量十分重要,從語域論的角度出發(fā),對國際商務(wù)合同的語域變量以及翻譯情況實施完整的分析研究,對提升國際商務(wù)合同的應(yīng)用價值具有十分重要的意義。
參考文獻:
[1]唐雅明.語域理論視角下的商務(wù)合同翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2014,(06):96-97.
[2]李剛,李兵.系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的商務(wù)合同翻譯[J].外國語文,2011,(01):108-111.
[3]楊芳.系統(tǒng)功能語言學(xué)理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同翻譯[J].中國科技翻譯,2005,(01):42-44.
[4]楊芳.系統(tǒng)功能語言學(xué)理論對商務(wù)合同翻譯的啟示[J].零陵學(xué)院學(xué)報,2004,(08):117-118+100.
作者簡介:
張 迪(1992-),女,漢族,江蘇人,上海理工大學(xué)翻譯碩士。