陸文靜,馬文麗
(武漢理工大學(xué) 外國語學(xué)院, 武漢 430070)
?
話語標(biāo)記詞But的研究分析
——基于VOA常速英語語料庫
陸文靜,馬文麗
(武漢理工大學(xué) 外國語學(xué)院, 武漢 430070)
摘要:本文將集中研究話語標(biāo)記詞but在語用-詞匯和詞匯-翻譯兩個方面的內(nèi)容。借助VOA標(biāo)準(zhǔn)英語語料庫,筆者定義but在詞匯學(xué)層面的意義,在此基礎(chǔ)上,研究but在系統(tǒng)功能中的交際用法。根據(jù)它的交際目的,在詞匯翻譯中對應(yīng)but的翻譯。文章基于語料庫的基本知識,研究but在上下文不容小覷的作用,為進一步研究but在語用學(xué)中的作用奠定基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:話語標(biāo)記詞but;話語分析;文本分析;VOA常速英語語料庫
近年來,學(xué)者已對許多不同類別的話語標(biāo)記做研究,比如well, but, and, ohm, OK和oh等。事實上,這些單詞在日常生活中的意義是不容小覷的。即便是在西方國家,人們在交往中也往往需要在日常生活中經(jīng)常使用的這些話來達到交際的目的。至于什么是話語詞,不妨看看下面例子中的斜體詞:
a. She came inandtook her coat off.
b. A: Have you got any money? B:Yes,butonly a little.
c. The weather was fine,sowe decided to go swimming.
d. A: Are you coming to the party?
B:Well, I have not finished my homework.
上述例子簡單地向我們展示了什么是話語標(biāo)記詞,它們在實際運用中承擔(dān)了許多交際的功能。有的時候甚至能夠使整個對話保持較好的關(guān)聯(lián)。Green(1990)指出“這些小詞(指話語標(biāo)記詞)有時候常被別人們所忽略,因為許多話語標(biāo)記詞其實是沒有多少內(nèi)容的。但是,從某種角度來講,他們所具有的功能確實是那些實詞所表達不了的”。沒有這些小詞,對話甚至都很難進行,更別提寫一篇邏輯較強的文章了。
But的作用也是這樣,所以,筆者借助VOA平行語料庫著重研究but的在上下文中所起的作用以及探討but的翻譯情況。But作為連接詞的研究要追溯到上世紀(jì)90年代,在Zwicky(1985:303)之前,甚至都沒有一個相關(guān)的名詞去稱呼話語標(biāo)記詞。Zwicky教授是這樣定義話語標(biāo)記詞的,“在一堆我們命名為‘小品詞’的一系列詞,我們發(fā)現(xiàn)了至少一些語法意義重大的術(shù)語”,這些術(shù)語在他的著作里被賦予了極大的重要性,他將之命名為“話語標(biāo)記詞”。在此研究基礎(chǔ)上,后來者如Schiffrin, Blakemore, and Fraser做了大量關(guān)于話語標(biāo)記詞的不同層面,不同切入點的研究。在20世紀(jì)90年代,Schiffrin的書《話語標(biāo)記詞》橫空出世,掀起了關(guān)于話語標(biāo)記詞的熱烈討論。在這本書里,Schiffrin (1987)把它定義為支撐所有談話非常重要的因素,她也解釋了話語標(biāo)記詞的功能以及這些詞是如何運用于我們的日常談話中的。比如,and, because, I mean, oh, now, so, then等詞是如何在上下文中表達其本身所具有的功能。Schiffrin認為,話語標(biāo)記詞對話語連貫起著很大的作用,并提出了話語連貫的模式:(1)交換結(jié)構(gòu)(exchange structure);(2)行為結(jié)構(gòu)(action structure),(這兩個結(jié)構(gòu)在本質(zhì)上具有語用學(xué)的語用特征);(3)概念結(jié)構(gòu)(ideational structure),表示語義或者命題內(nèi)容;(4)參與模式(paticipation state),表明說話者/聽話者的身份和角色;(5)信息情況(information state),表示參與者所擁有的知識與元知識。這五個方面都是相互聯(lián)系的,話語標(biāo)記詞就是在這五個層面相互作用,共同為上下文服務(wù)的。如果某人想要表達自己不同于上一個人說話的觀點,他通常都會使用“well”這個詞來串聯(lián)起上下文。又或者某人想要說明解釋自己的觀點,他通常會選擇“I mean”來重述自己的觀點,以便讓聽話人能更加明白想要表達的內(nèi)容。這本書也給后來的研究者如Blakemore and Fraser等提供了思路和想法。Fraser(1999)也嘗試想要去定義話語標(biāo)記詞。他將DMs(即discourse markers話語標(biāo)記詞)這樣定義,他認為它們是常用于語用學(xué)的一組詞。作為詞匯,它們可以充當(dāng)并組成連詞、副詞以及介詞的短語,能夠引起對話,并串聯(lián)起上下文。Blakemore (2002)也在其著作中定義DMs,甚至探索它們在上下文中能夠表達的種種關(guān)系。在言語行為理論的指導(dǎo)下,他分析了so和but在上下文中的語用功能和關(guān)系,他并不是簡單地去定義話語標(biāo)記詞,而是從語用學(xué)的角度分析它們的功能。因此,研究話語標(biāo)記詞從定義轉(zhuǎn)向了更符合實踐需要的語用學(xué)的方向。在這樣的研究環(huán)境下,學(xué)者Fraser (2009)選擇了轉(zhuǎn)折詞作為自己的研究方向。他將on the contrary來作為例子闡述自己的觀點,詳細論述了這個詞本身的用法和語境中的用法,這篇文章在一定層面上仍有改進的空間,在于作者可以引起其他轉(zhuǎn)折詞去對比論述on the contrary的上下文用法,讀者對于作者闡述的觀點可以理解的更為深刻和形象。事實上,F(xiàn)raser (2015)也是這樣做的。他用定量和定性分析的方法指出EDMs(Elaborative DMs),CDMs(contrative DMs)和IDMs(Implicative DMs)的復(fù)雜關(guān)系。
首先定義話語標(biāo)記詞。
Contrastive DM: We left late, but we arrived to the show on time.
Elaborative Dm: The weather was bad and the trsffic was terrible.
Implicative DM: The bridge was down so we could not get onto the island.
接著,在他的分析中,得出這樣的結(jié)論:
(1) 沒有真正的主要的DMs(but,so);
(2) 許多跟主要CDMs(but, however,yet)搭配時后面通常跟著一個次要CDM;
(3) 所有可能跟主要的IDM(so)搭配都跟著一個次要IDM;
(4) 幾乎所有跟次要IDM搭配其后都會跟著一個次要IDM;
(5) 很少CDM搭配后面不跟次要IDM;
(6) 更多的是IDM搭配后緊跟CDM。
在Fraser之前,沒有學(xué)者做過這樣的定義和分析,堪稱語用學(xué)和詞匯學(xué)歷史上的里程碑式的杰出發(fā)現(xiàn)。在這篇文章的末尾,F(xiàn)raser給讀者一個繼續(xù)深入研究的思路,即EDMs是怎樣與IDMs和CDMs聯(lián)系在一起的,在句法學(xué)和詞匯學(xué)的層面均有可以開展研究的方向。在這篇文章中,F(xiàn)raser給出的例子比較散,所以,本篇文章在選取例句的時候著力避開這一缺陷,選取的內(nèi)容均來自于同一語料庫,嘗試去定義but的語用和詞匯功能。
在這篇文章中,作者也希望通過but在上下文中的功能對應(yīng)它的翻譯。嘗試在新聞題材中定義but的翻譯。Cotter (2011)和 Milne(2008)都曾在文章中表明關(guān)注新聞的內(nèi)容,Cotter側(cè)重于新聞的語言特點,然而Milne關(guān)注的是新聞的話語功能。本篇文章在VOA新聞?wù)Z料庫的支撐下去探討but的語用功能和對應(yīng)的翻譯。
之前的研究大都著眼于話語標(biāo)記詞的概念性的研究,如:話語標(biāo)記詞的定義、特點和功能。本文將借助于VOA常速語料庫來探索在實際運用中的話語標(biāo)記詞but在上下文中的功能。本文分為兩個部分展開:(1)首先,收集語料庫,這個語料庫大概包括200,000個詞匯左右。語料庫被編輯成兩個小型語料庫。第一個是純英語語料庫,內(nèi)容是VOA常速英語。第二個是中英對照的平行語料庫,與第一個語料庫英文一致,不一樣的地方在于它有對照的中文翻譯;(2)根據(jù)標(biāo)記好的語料庫,在上下文中探討but的用法和上下文的語用功能。
Halliday (1994)引進了系統(tǒng)功能語法去分析上下文中的不同關(guān)系。系統(tǒng)功能語法的三個部分分別是交際功能、主題功能和概念功能。由于概念功能不適用于計算機化的語料庫中,所以本文不做討論。主題功能主要與句子的結(jié)構(gòu)有關(guān),所以筆者將只用交際功能作為本文的指導(dǎo)思想。But的語用功能也主要體現(xiàn)在它所承載的在上下文中表達的交際功能。Flowerdew (1997)注意到類似的交際功能也可以應(yīng)用在ESP教學(xué)中。他表示教師在借助計算機的幫助下能夠更好地完成教學(xué)任務(wù),事實上,計算機用來分析語料庫的作用遠不止如此,這也是筆者為什么使用語料庫來分析but的原因。在計算機的幫助分析下,but的交際功能更好的呈現(xiàn)在讀者面前。A.H Jucker (1993) 在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下分析了話語標(biāo)記詞在在人類對話中的不同語用功能。在人們的日常對話中,話語標(biāo)記詞必不可少。用話語標(biāo)記詞串聯(lián)起整段的對話,闡述話語標(biāo)記詞的功能及其不可或缺的角色。 Zhang Liu (2015)探討了引起話語標(biāo)記詞不合適用法的原因。在邏輯學(xué)和詞匯學(xué)的框架下,作者比較了but本身以及but在語料庫WECCL 和SBNC中的搭配,說明了but不合適用法的原因。同時也解釋了but在句子層面對比、替換以及讓步的功能。在20世紀(jì)80年代,話語標(biāo)記詞剛興起的時候,學(xué)者的關(guān)注點主要是話語標(biāo)記詞本身的定義。隨著研究的推進,學(xué)者們更傾向于話語標(biāo)記詞的功能性研究,但是,極少有學(xué)者將話語標(biāo)記詞的研究與語料庫的研究結(jié)合起來。所以,本文將在語料庫的幫助下來研究but的功能,尤其是在上下文中起的作用和扮演的角色。
本文對but在語料庫中進行定性和定量的分析。定量的結(jié)果是but在上下文中的功能以及它對應(yīng)的翻譯。定性分析的過程將簡化,所以,本章的重點是定量分析。在所有的轉(zhuǎn)折標(biāo)記詞中,F(xiàn)raser (2015)曾總結(jié)到 but, however, in contrast (to), nevertheless, instead (of), alternatively, although等從上下文的角度來講意思貌似相似,然而在語言學(xué)層面,它們在不同的上下文中起到的作用大不一樣。此處亦不贅述。But本身作為話語標(biāo)記詞,尤其是轉(zhuǎn)折類的話語標(biāo)記詞,用法最多,使用頻率最高,也最廣為人知。只這一個詞匯在筆者搜集的語料庫中就出現(xiàn)了513處之多,根據(jù)詞匯學(xué)中對于but的解釋,筆者將but的用法整理如下:
Table 2.1
從上述表格中可知,在連詞中表示對比的“but”是用的最多的。但是其他的意思和功能也或多或少涉及到。這說明,在VOA的語料庫中,but作為最口語化的“但是”“然而”這樣一類詞的意思是最常見的。
1.作為連詞,不止能夠承接上文,同時也可以開啟下文。例子如下:
(1)用來引進一個相反的詞或者短語。
we want to send our child to but we can’t.我們想要把我們的孩子送去,但是我們不能。
此句在上下文的交際功能非常顯而易見。But一詞作為連詞,起著連著上下文的功能,將上下文中的“want”和“can’t”形成對比,即“想要而不能”。
(2)除了(+動詞不定式):
Most feel they had no option but to flee.大多數(shù)人感到他們沒有別的選擇只能逃跑。
這句話節(jié)選于一篇報道敘利亞的文章,but在這里只是一個連詞,與前面的沒有選擇既對比也闡釋。不定式引出了選擇之一,那就是逃跑。而闡釋的就是沒有選擇的選擇。此處的but用法在上下文語境中強烈的表達了敘利亞人民身處水深火熱的環(huán)境之中,對于命運十分無奈。
(3)用來表達說話人驚訝或者是憤怒的心情。
There are almost 8,500 Ebola orphans in Sierra Leone, but for the time being, for 21 days, this place is out of bounds. And the fervent hope is it will reopen soon.
此句中,but表明了時間的推移所產(chǎn)生的驚人的后果。為“埃博拉”孤兒在這樣的語境中扼腕痛心。
(4)用來表示“而且”,說明另一方面。
Not only a functionally key sector of our economy but one of the most iconic industries in this city.
I believe we have to protect our national security, but we also have to protect our civil liberties that make us unique as a country
上述的兩例,but與“but also(而且)”的用法和功能一致,即它也表示“而且”的意思。此時but自然就不是對比的功能了,而是表示并列或者遞進的功能。
2. 作為介詞,but能表示“除了”“除此之外”的一些意思,舉例來說:
(1)The problem is anything but easy.
(2)Everyone was there but him.
例(1)在上下文中想要表達的是這個問題根本不是問題,除了“容易”這個詞根本找不到別的詞來形容這個問題,but在此處的用法不但簡潔而且生動;例(2)中想要說明的是除了他之外,大家都到了,直接用“but”將說話人想要表達的意思有力地表達出來了。
3. 作為副詞,but可以表示“僅僅”,舉例:
I don’t think we’ll manage it. Still, we can but try.
本句中,but出現(xiàn)在情態(tài)動詞后,實意動詞前,想要說明的是我們“僅僅”只能去嘗試,不一定會成功。同樣的句子用“we can only have a try though we are not sure if we can achieve it”就顯得太繁瑣了,不符合西方人的習(xí)慣同時也無法在上下文中表達出but前后串聯(lián)的不確定之感。
4.作為名詞,它表明某人給出的不做或者不同意的理由。
Let us have no buts in the future.
然而,在語料庫中,并沒有如此文縐縐的用法??梢奦OA的新聞?wù)Z料庫是比較接地氣的。But這樣用在文中不好在于VOA是供美國人聽的,而不是讀的。聽的詞語或者句法要求不能太生僻。最好能“聽到即懂得”。所以,VOA中沒有這樣的表達也能理解。
從整個的語料庫和上下文分析來看,VOA中but出現(xiàn)的頻率確實是非常高的,然而but的用法基本集中于表示上下文中的轉(zhuǎn)折和對比。這也符合新聞傳播中詞匯的選擇。簡單來說,在VOA這一類針對大眾的媒體新聞,選取的詞匯一般較為常見且用法廣為大眾所明晰。所以but呈現(xiàn)出的關(guān)于“對比”的用法就能顯而易見了。
Christian Nord針對翻譯類型文本在她的書《翻譯文本分析》中提出,對等翻譯僅僅只是其中一個可能的目的。針對不同的功能,提出兩種基本翻譯方法。即文件文本和工具文本翻譯(Nord,1997)。前者針對文學(xué)翻譯,后者被認為是交際中的新工具。在此工具的幫助下,人們可以在不同的情況下實現(xiàn)不同的交際目標(biāo)。換言之,譯者可以根據(jù)翻譯的文本類型和翻譯的交際目的選擇不同的翻譯方法。
這種翻譯方法根據(jù)源語和譯入語的不同,通常需要考慮一下五個因素(Nord,1997):
(1) The sender’s intentions;
(2) The addressee;
(3) The (prospective) time and place of text reception;
(4) The medium over which the text will be transmitted;
(5) The motive for text production or reception.
簡言之,通過源語和譯入語之間不同的主題、內(nèi)容、先決條件、詞匯和句子結(jié)構(gòu),我們可以將源語剖析地更為精確,從而在翻譯操作中選取合適的翻譯方法。
另外,Nord將翻譯目的劃分為:(1)決定先決條件;(2)決定改變什么區(qū)獲得更佳的翻譯;(3)翻譯類型決定翻譯風(fēng)格;(4)文本能夠以更低的語言層面呈現(xiàn)出來。按照Nord的觀點,新聞文本屬于工具類文本,源語和譯本之間的區(qū)別在于:
(1)文本的先決條件: 都是為了告訴人們世界上的新聞事件
(2)受眾者: 源語文本的受眾是美國人和其他講英語的人們。翻譯過來的受眾是中國人或者講中文的人。
(3)文本接受的地點和時間: 盡管存在時區(qū)差異,但是時間和地點的差別可以忽略不計。
在分析完源語文本之后,我們就能開始翻譯它。對于整個語料庫而言,but的翻譯具體來說可以分為以下幾點:
Table 3.1
從表格可知 ,“但”在整個語料庫中出現(xiàn)的次數(shù)最多。整個but的翻譯根據(jù)Nord的思想,可以較好適應(yīng)譯入語讀者的習(xí)慣。But的翻譯根據(jù)不同的意思被分為以下三種類型,以下是節(jié)選出來的譯文:
(1)對比
a. But that all may change in September, when the program is set to expire.
但是當(dāng)該法案在9月到期時一切可能都會發(fā)生改變。
b. But the system is old. It’s 60, 70-years-old, so we try different things to maximize capacity beyond just building new freeways or interchanges or widen the freeways.
但這套系統(tǒng)太老了,它已經(jīng)有60,70年的歷史,所以我們盡最大可能嘗試不同的方法優(yōu)化承運能力,而非建造新的高速公路、道路立體樞紐或進行擴建。
c. U.S. support for Israel has in the past usually been bipartisan, but a call Thursday by Democratic lawmakers for Democrats to walk out during Netanyahu’s speech on March 3 was another sign the U.S. approach to Israel could be changing.
美國對以色列的支持在過去通常都是兩黨制。但一些民主黨議員星期四呼吁民主黨人抵制內(nèi)塔尼亞胡3月3日的演說,這再次表明美國對以色列的態(tài)度可能正在起變化。
All the three examples above express the same meaning of but. Namely, it can contrast to the former sentence of latter sentence.
(2) but 意思是“除了”,舉例:
Activists estimate at least 18,000 have arrived in recent months. Most feel they had no option but to flee.
積極分子估計最近幾個月至少有18000人。大多數(shù)人覺得他們除了逃跑之外沒有別的選擇。
(3)but意為“而且”,表示遞進和并列
a. People with type 1 diabetes are not only doing better if they have intensive therapy but that their life span is probably approximating that in the non-diabetic population.
一型糖尿病患者如果進行強化治療不僅會更好,而且其壽命大概會向非糖尿病人群靠攏
b. Vanjara predicts we will see not only physical but also psychological and emotional ailments stemming from their excessive use.
范賈拉預(yù)測過度使用將不僅給身體造成病痛,還會使心理和情感飽受折磨。
Both the examples signal that the but can truly means ”besides””in addition” in the text.
從上表中,我們可以知道,在實際的交際中,but的翻譯是可以根據(jù)目的語的讀者所調(diào)整,而且能夠被目的語的讀者所接受和理解,從交際的功能來講,這也能實現(xiàn)but的語際功能?;旧蠌谋硪庵衎ut的話語分析功能和本章的翻譯的意義對比,是比較吻合的。所以,在VOA的語料庫中,but用法最廣的就是它的對比功能,也是最能為人們所接受的和廣泛運用的。
本文探討了but的話語標(biāo)記詞的功能,其中有語用-詞匯研究,也有翻譯-詞匯研究。話語標(biāo)記詞but在日常生活中非常常見,作用更是豐富多彩。本文僅僅只能適用于在新聞領(lǐng)域內(nèi)探討but的功能,沒有很強的普遍性,這也是本文的局限之一。關(guān)于話語標(biāo)記詞but,研究者眾多,方向也不盡相同,然而對于話語標(biāo)記詞的研究,更多的應(yīng)該著眼于它的語用研究,這也是絕大多數(shù)學(xué)者的共識。對于話語標(biāo)記詞but在新聞領(lǐng)域內(nèi)的進一步探索,可以綜合考慮詞匯學(xué)、句法學(xué)、語用學(xué)等跨際研究,探究but的更多功能和用法。
參考文獻:
[1]Blakemore, D. Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and Pragmatics of Discourse Marker[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
[2]Cotter, C. Diversity awareness and the role of language in cultural representations in news stories. Journal of Pragmatics, 2011,43: 1890-1899.
[3]Flowerdew, L., Corpus linguistic techniques applied to textlinguistics [J]. System, 1998,26:541-552.
[4]Fraser, B. The combining of Discourse Markers - A beginning [J]. Journal of Pragmatics, 2015, 48-53.
[5]Fraser, B. The English contrastive discourse marker on the contrary [J]. Bingley: Emerald Group Publishing Limited, 2009, 87-95.
[6]Fraser, Bruce. What are discourse markers [J]. Journal of Pragmatics, 1999, 31: 931-952.
[7]Green, G. Linguistic analysis of conversation as evidence regarding interpretation of speech events [J]. 1990:247-77.
[8]Halliday, M.A.K., An introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994.
[9]滬江英語網(wǎng). http://www.hjenglish.com/tingli/voatingli/
[10]Jucker,A.H., The discourse marker well: A relevance-theoretical account [J]. Journal of Pragmatics,1993,19(5):435-452.
[11]Milne, E. D. The pragmatic role of textual and interpersonal metadiscourse markers in the construction and attainment of persuasion: A cross-linguistic study of newspaper discourse[J]. Science Direct, 2008, 40: 95-113.
[12]Nord, C., Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained[M]. Manchester: St. Jerome, 1997.
[13]張會平, 劉永兵.小句信息擴展功能視域下的連接詞But及其搭配研究 [J].外語教學(xué), 2015,(6):58-61.
責(zé)任編輯:陳君丹
收稿日期:2016-05-29
基金項目:中央高?;究蒲腥蝿?wù)費專項資金資助(2015-ZY-140)
作者簡介:陸文靜(1991-),女,湖北武漢人,碩士研究生,研究方向為英語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。 馬文麗(1968-),女,湖北孝感人,碩士生導(dǎo)師,研究方向為翻譯學(xué)、語言學(xué)。
中圖分類號:H313
文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1674-344X(2016)07-0007-06
A Study on A Discourse Marker But— Based on VOA Standard English Corpus
LU Wen-li, MA Wen-jing
(School of Foreign Languages, Wuhan University of Technology, Wuhan 430070, China)
Abstract:This study will focus on discourse marker but in two aspects, namely semantics and vocabulary. With the assistance of VOA Standard English Corpus, the author defines but in lexical level and studies the communicative usage in its systematic function on this basis. According to its communicative purpose, the corresponding translation of but will be presented. This paper studies the crucial function of but in the context based on the elementary knowledge in corpus so as to lay a foundation for the research of but in semantics.
Key words:Discourse Marker but; discourse analysis; text analysis; VOA Standard English Corpus