曾奕超
【摘要】本文從中日文的對(duì)譯入手來進(jìn)行比較,剖析日語被動(dòng)句的語義和使用方法,使日語學(xué)習(xí)者更好地理解日語被動(dòng)句。
【關(guān)鍵詞】被字句;意念被動(dòng)句;直接被動(dòng)句;間接被動(dòng)句
一、中日文被動(dòng)句的分類
1、中文被動(dòng)句的分類
在中文中,被動(dòng)句按有無標(biāo)志分為標(biāo)志型被動(dòng)句(被字句)和無標(biāo)志被動(dòng)句(意念被動(dòng)句)。被字句的標(biāo)志不只有“被”字,還有“受”、“由”、“遭”、“為……所”等等。另外,在口語當(dāng)中還有“叫”、“讓”、“給”、“挨”。
例句:那個(gè)方案看來不會(huì)被采納。
小心別讓那小子鉆了空子。
為人所不齒。
他的房屋遭到一伙身份不明的人強(qiáng)拆。
被動(dòng)句的句型可歸納為兩種:一種是標(biāo)志后接施動(dòng)者,另一種是標(biāo)志后直接接動(dòng)作。其中,“被”字是中文被動(dòng)句典型的標(biāo)志,與日語被動(dòng)句中的“に”對(duì)應(yīng)率最高,幾乎都可對(duì)譯。沒有標(biāo)志的意念被動(dòng)句的被動(dòng)主語主要是說明、評(píng)價(jià)、描寫的對(duì)象。而且其謂語動(dòng)詞必須具有及物性。常用于說明句、描寫句、評(píng)價(jià)句。
例句:這本書賣得很快。
此次會(huì)議在北京召開。
以上兩個(gè)例句都沒有被動(dòng)標(biāo)志,但是含有被動(dòng)的語義。此類被動(dòng)句在現(xiàn)代漢語中所占比例比被字句高得多。
2、日文被動(dòng)句的分類
日文中的被動(dòng)句可分為直接被動(dòng)句、間接被動(dòng)句、所有者被動(dòng)句、無情主語被動(dòng)句。
直接被動(dòng)句是指主語為謂語動(dòng)詞的接受者的句子。
例如:今日わたしは先生に褒められた。
而在間接被動(dòng)句中,主語不是動(dòng)作的直接承受者,而是間接地受到與之沒有直接關(guān)系的事情的影響。從意思來看,這種影響通常是對(duì)主語(主體)不利的,因此,這種被動(dòng)句在日語中又叫做“迷惑受身文”(受害被動(dòng)句)。日語中有由自動(dòng)詞構(gòu)成和由他動(dòng)詞構(gòu)成之分。自動(dòng)詞被動(dòng)句中的動(dòng)作,是主語以外的某人的自發(fā)動(dòng)作。但這個(gè)動(dòng)作的發(fā)生卻間接地對(duì)主語造成不好的影響。日語常常用這樣的句式表示主語間接受到打擾、或影響。
例如:夕べ、私は一晩中隣りの犬に鳴かれて、寢ることができませんでした。
另一種是他動(dòng)詞構(gòu)成的間接被動(dòng)句,同樣表示主語間接地受到了來自與自身沒有直接關(guān)系的事情的不利影響。主語并非動(dòng)作的直接承受者,而是間接受影響者。
例如:私は子どもの頃に父に死なれてしまいました。
所謂所有者被動(dòng)句指主語是動(dòng)作作用的承受者(物)的所有者。動(dòng)作的直接承受者并非句子的主語,而是仍然作為賓語出現(xiàn)的。
例如:私の頭がたたかれた?!?/p>
私は頭をたたかれた?!?/p>
最后,無情主語句句子的主語或主題一般表現(xiàn)為非人的事物。尤其將行為對(duì)象作為主題提出來時(shí),多采用此種表現(xiàn)形式。多見于客觀敘述、描寫、以及新聞報(bào)道中。
例如:日本語は多くの外國(guó)人に學(xué)ばれています。
二、通過中日文對(duì)譯來進(jìn)行對(duì)比
1、直接被動(dòng)句
直接被動(dòng)句在翻譯和理解上都是最容易的,是兩國(guó)語言最為一致的表達(dá)方式。
如:弟は父に毆られた。(弟弟被爸爸打了。)
わたしは友達(dá)に笑われた。(我被朋友笑話了。)
動(dòng)作的施與者與動(dòng)作的接受者位置一樣,“に”與被字句的標(biāo)志對(duì)應(yīng)。日文的直接被動(dòng)句句型為“主語+は+動(dòng)作施與者+に+動(dòng)詞未然形+れる/られる”,大體上都能對(duì)應(yīng)中文的被字句。
2、間接被動(dòng)句
(1)自動(dòng)詞的情況
這類句子在翻譯成漢語時(shí)一般都翻成主動(dòng)句,作為主語(主體)受到“傷害”、“困擾”等不利影響的原因。整個(gè)句子內(nèi)在地含有“由于別人……而使得主語不能或沒能……”的意思。
如:彼は奧さんに逃げられて、すっかり元?dú)荬颏胜筏皮筏蓼盲俊?/p>
譯文1:老婆跑了,他徹底沒了精神?!?/p>
譯文2:他被老婆跑了,徹底沒了精神?!?/p>
友達(dá)に來られて、勉強(qiáng)ができませんでした。
譯文1:來了朋友,沒能學(xué)習(xí)?!?/p>
譯文2:被朋友來,沒能學(xué)習(xí)?!?/p>
以上例句中譯文1是正確的,而譯文2是由日文直譯過來的,意思不通,無一例外都成了錯(cuò)誤的句子。說明在中文里不存在此類被動(dòng)句。翻譯時(shí)一般把句子分成兩小句,第一句描述別人的自發(fā)的動(dòng)作,第二句描述前項(xiàng)的動(dòng)作給說話者帶來的不利影響。
(2)他動(dòng)詞的情況
我們直接分析例句。
私の家の南側(cè)にA社によって高いビルを建てられた。
譯文1:A公司在我家南邊建了一座高樓?!?/p>
譯文2:我家的南邊被建了一座高樓。×
臺(tái)所のテーブルの上に宿題を広げられると、晩御飯のしたくができないから、はやくどけなさい。
譯文1:你把作業(yè)攤一桌子,沒有辦法張羅吃晚飯,趕快拿開?!?/p>
譯文2:桌子被作業(yè)攤滿了,沒有辦法張羅吃晚飯,趕快拿開。不自然
哲也は明子に窓を開けられて風(fēng)邪をひきました。
譯文1:哲也因明子打開窗戶而感冒了?!?/p>
譯文2:哲也被明子打開窗戶而感冒了?!?/p>
這類句子同樣需譯成主動(dòng)句,作為給主體造成“傷害”、“不方便”的原因。造成的不利影響可以不明確出現(xiàn)在句子里,但潛在地存在著。如例句就潛在著“由于A公司的行為,使得我家的房子曬不到太陽或光線受到了影響”之類的意思。如果像譯文2那樣直譯的話,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤或者語句顯得不自然。
可以看出,不管是自動(dòng)詞還是他動(dòng)詞,在構(gòu)成間接被動(dòng)句后,漢譯時(shí)都只能譯成主動(dòng)句。換言之,所有的日語間接被動(dòng)句與漢語被動(dòng)句是不對(duì)應(yīng)的。
3、所有者被動(dòng)句
日文的所有者被動(dòng)句,一般是所有者作主語,所有者的所有物作謂語,構(gòu)成“所有者+は+動(dòng)作施與者+に+所有物+を+動(dòng)詞未然形+れる/られる”的句型。表示動(dòng)作施與者的動(dòng)作作用在所有者的所有物上,同時(shí)對(duì)所有者造成了影響(一般是不好的影響,表達(dá)所有者受害的心情)。但是在中文的情況,大多數(shù)情況是直接用所有者的所有物做主語,也有少數(shù)情況用所有者做主語。
如:次郎が太郎に自転車を壊された。
譯文1:太郎把次郎的自行車弄壞了。○
譯文2:次郎被太郎弄壞了自行車。不自然
三郎は花子に絵を褒められた。
譯文1:花子表揚(yáng)了三郎的畫?!?/p>
譯文2:三郎被花子表揚(yáng)了畫。不自然
私は知らない人に顔を打たれた。
譯文1:我的臉被一個(gè)不認(rèn)識(shí)的人打了?!?/p>
譯文2:我被一個(gè)不認(rèn)識(shí)的打了臉。○
由以上例句可以看出,日語中存在這種所有者的被動(dòng),但是在漢語中,雖然不能說完全沒有這種表述(例如第三個(gè)例句中的譯文2),但是在日常生活用例很少,并不常用,而且會(huì)給人不太地道的感覺。
4、無情主語被動(dòng)句
它是日語中應(yīng)用最廣泛、使用率最高的被動(dòng)句式,尤其是在說明文中。這種被動(dòng)句的句式是“無情名詞+が+他動(dòng)詞被動(dòng)態(tài)”,與中文無標(biāo)志的意念被動(dòng)句或者主動(dòng)句相對(duì)應(yīng)。
(1)今日お茶の會(huì)が開かれます。(今天要開茶話會(huì))
(2)明日入學(xué)式が行われます。(開學(xué)典禮明天舉行)
這類被動(dòng)句在漢語里常見的表現(xiàn)形式是:
A、以主動(dòng)句表示。如例1
B、意念被動(dòng)句表示。如例2。但是如果例1是回答“茶話會(huì)什么時(shí)候開?”這類問題時(shí),就以意念被動(dòng)句表示(茶話會(huì)今天召開)。
三、結(jié)語
通過中日文對(duì)譯來比較可以看出,日文的直接被動(dòng)句與中文最相似。所有者被動(dòng)句和無情主語被動(dòng)句有所不同,差異最大的還是間接被動(dòng)句,是日語被動(dòng)句的難點(diǎn)。在翻譯和使用時(shí)要注意。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 裴國(guó)棟. 漢日被動(dòng)句表現(xiàn)異同探析[J]. 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào), 2009.
[2] 徐 磊. 日語被動(dòng)句學(xué)習(xí)難點(diǎn)解析[J]. 日語學(xué)習(xí)與研究, 2006.
[3] 張 鵬. 日語被動(dòng)助動(dòng)詞“RERU/RARERU”的多義結(jié)構(gòu)及其語義擴(kuò)展機(jī)理[J]. 外語教學(xué), 2011.
[4] 益岡隆志, 田窪行則, 合著. 現(xiàn)代日語語法[M]. 梁傳寶, 譯. 上海外語教育出版社, 2004.