摘 要:自古以來詩便是人類借以表達情感的一種重要工具。2009年,日本語文章能力鑒定協(xié)會發(fā)起了每年舉辦“震撼心靈的三行情書”的比賽,通過短短三行詩(60字以內(nèi))來表情達意,掀起了一股創(chuàng)作熱潮。本文將通過列舉一些優(yōu)秀作品,來進一步分析日語三行情書的分類及表達效果。
關(guān)鍵詞:三行情書;分類;表達效果
日語的三行情書由俳句演變而來。俳句是日本的一種古典抒情短詩,有特定的格式, 分別由五、七、五音節(jié)的三個不壓韻詩行構(gòu)成,共十七字音,它的第一句為五音,稱為初句,第二句為七音,第三句為五音結(jié)束,稱為結(jié)句①。被稱為日本“俳圣”的松尾芭蕉所作的《古池》,被奉為日語俳句的經(jīng)典代表,其內(nèi)容如下:“古池や、蛙飛び込む、水の音”(幽幽古池畔,青蛙跳破鏡中天,叮咚一聲喧)②。而三行情書則打破了“五、七、五”這一格式的束縛,并將詩的內(nèi)容從借助季語表達意境轉(zhuǎn)變?yōu)橥ㄟ^簡單的語言抒發(fā)感情,使三行詩變得更加通俗易懂,貼近生活。
一、三行情書的分類及表達效果
本文根據(jù)內(nèi)容的不同對日語三行情書進行了以下分類。例⑴-例⑹均出自日本的《改變?nèi)松囊环昼娚钋橹Z》節(jié)目征集的三行情詩,譯文均為筆者試譯。
(一)感謝家人
⑴「まだ彼氏と続いてるのか?」と探る父
「まだ続いてるのか…」と落ち込む父
お父さん、そろそろ心の準備をお願いします
譯文:“你還和他在一起呢嗎?”試探我的父親
“還在一起啊…” 情緒低落的父親
爸爸,您該做好心理準備啦
本詩的前兩句生動形象地刻畫出了舍不得女兒過早的離開自己而投入男朋友懷抱的慈父的形象,最后一句不僅是女兒對父親的一種委婉的勸慰,也隱隱透露出了自己會和男友一直走下去的決心。
⑵分娩室から出たら父がいた
「よく頑張ってたね」頭をぐしゃぐしゃになでてくれた
いつぶりだろう 母親になった直後 娘になった
譯文:從產(chǎn)房出來見到了父親
說著“你做得很好”并輕撫著我的頭
這才時隔多久呢?成為母親之后,馬上又變回了女兒
本詩的前兩句為讀者勾勒出了等在產(chǎn)房外的父親安撫剛剛生產(chǎn)完的女兒的溫馨畫面,結(jié)句表達了這樣一個道理:無論子女多大,在父母面前永遠都是孩子。
⑶朝起きて、誰もいない臺所に
ポツンと置いてある、まだ溫かいお弁當
もう少し早く起きたら、ありがとうと言えたのに
譯文:早上起床,在空無一人的廚房里
孤零零地擺放著,還溫熱的便當
如果再早起那么一小會兒,就能說上一句謝謝的
本詩的前兩句描繪了一副平淡而又溫暖的場景,父母早上出門上班,卻沒有忘記照顧還在睡夢中沒吃上早飯的孩子,孩子摸著溫熱的便當,后悔自己沒有早起一會兒對母親表達感謝之意??此破匠5男∈?,卻最是能打動人心。
(二)表白愛意
⑷「また、會え…ますか?」
敬語が今の
私と彼の距離
譯文:“還能再見到…您嗎?”
敬語是現(xiàn)在
我和他的距離
敬語是日語的一大語言特色,敬語不僅表達出對他人的尊重之意,同時也反映出對他人的疏離。本詩中所說的:敬語是“我”與“他”的距離,實際上是透過語言上的隔閡反映兩人心靈上的鴻溝,透露出作者心中的無奈與憂傷。
⑸今でも大好き
けど君から男みたいって言われた瞬間
失戀しちゃったんだ
譯文:至今依然喜歡著你
可是在聽見你說我像個男人的瞬間
失戀了
暗戀是甜蜜卻又苦澀的,被喜歡的人說成像男孩子是每一個女生都不愿意聽到的話,因為這意味著在對方眼里,自己不是異性,也就表明對方與自己完全沒有成為戀人的可能。本詩將一個小女孩受到暗戀對象傷害時的苦澀描寫的淋漓盡致。
⑹攜帯にメールが屆く
「ドキッ」としてメールを見る
でも、君じゃない
譯文:收到了短信
心臟“撲通”狂跳地看了
可是,不是你發(fā)來的
當手機響起的那一刻,滿懷期待的以為是喜歡的人發(fā)來的短信,心中狂跳不已,可是看了之后發(fā)現(xiàn)并不是心愛之人發(fā)來的。本詩的內(nèi)容短小精悍,但作者那種失望之情卻溢于言表。
(三)幽默調(diào)侃
⑺天気がいいから、 散歩しましょう
天気がいいから、 散歩しましょう
天気がいいから、 散歩しましょう
譯文:天氣很好,去散步吧
天氣很好,去散步吧
天氣很好,去散步吧
這首詩出自一位中國的日語學習者之手,表面上看來只是一句話的簡單重復,其實這句話反映了日語能力考試聽力部分開始之前的試音過程,作者借“三行情書”的名義來調(diào)侃日語能力考試,風趣幽默,可以讓讀者會心一笑。
二、結(jié)束語
日語三行情書沒有統(tǒng)一的韻律,也沒有華麗的辭藻,卻能夠通過質(zhì)樸的語言描繪出一幅幅生動的畫面,為讀者展開想象的翅膀,使讀者透過短短的三行詩讀懂作者所要傳達的思想感情,引起讀者的強烈共鳴,這就是三行情書的魅力所在。
注釋:
①黃云鑒.俳句的季語解讀及其漢譯的美學功效[J]. 南京曉莊學院學報,2010.
②陳林俊.日語俳句漢譯句式探析[J].通化師范學院學報,2010.
參考文獻:
[1]黃云鑒.俳句的季語解讀及其漢譯的美學功效[J].南京曉莊學院學報,2010.
[2]陳林俊.日語俳句漢譯句式探析[J].通化師范學院學報,2010.
[3]何謙衛(wèi).略談英語三行詩的結(jié)構(gòu)和藝術(shù)特征[J].福建外語(季刊),1997.
作者簡介:王欣(1992–),女,蒙古族,內(nèi)蒙古自治區(qū)根河市人,黑龍江大學東語學院2014級日語語言文學專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向為日語語言學。