葉向舒
一、總論
增譯(amplification)是譯文中某個意思或詞語表達不能在目的語中得到同樣簡明的對應(yīng)時,譯者便在目的語文本中使用比相應(yīng)源語文本更多的語言。英漢兩種語言由于詞法和句法有差異,表達方式也不盡相同,翻譯時為了使譯文合乎目的語的習(xí)慣和表達規(guī)律,可使用增譯但這種語言表達的增加并非是隨心所欲的,增加得適當(dāng),則再現(xiàn)原文的神韻,增加過當(dāng),則變成了翻譯錯誤即贅加(addition)。贅加是指譯者把源語文本中不存在的多余信息或修辭效果硬加到目的語文本中。這樣會傳達一些原文沒有的或者沒有必要表達出的內(nèi)容,必然影響譯文的質(zhì)量和讀者對原文的理解和欣賞。兩者間的界限劃分是一個很重要的問題,能促進翻譯理論和實踐的發(fā)展,可多年來該問題在譯界并未得到解決,今年,隨著語用學(xué)中語境理論的傳播和發(fā)展,很多學(xué)者將其理論陳果應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域中。紐馬克曾指出:“語境在所有翻譯中都是最重要因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義?!北疚囊矊严嚓P(guān)語境理論應(yīng)用到增譯和贅加的區(qū)分中,論證語境是區(qū)分二者的重要依據(jù)。
二、語境
語境(context)這個概念最早是在20世紀(jì)20年代由人類學(xué)家B.Malinowski提出來的。他再南太平洋的島嶼上觀察研究了在原始部落中土著人的語言使用情況,指出“如果沒有語境,詞就沒有意義?!睂φZ境的內(nèi)涵,中外語言學(xué)家曾有過種種論述。我國著名語言學(xué)家張志公(1982)按內(nèi)容把語境分為現(xiàn)實的語言環(huán)境和廣義的語言環(huán)境。英國著名語言學(xué)家韓禮德把語境劃分為語言語境和非語言語境,把語境因素歸為三個組成部分;場景(field)、交際者(tenor)、和方式(mode)。綜觀中外語言學(xué)家的論述,對語境的內(nèi)涵可作這樣地概述:語境就是使用語言的環(huán)境。它由一系列同言語交際密切相關(guān)的因素構(gòu)成,這些因素為語言表達特定意義所依賴。語境分為三類:話語語境、情景語境和文化語境。話語語境是指字、詞、句、段等前后可幫助理解和確定其意義的上下文,即文章或言談中的話題的上下文或上下句。情景語境是發(fā)生言語行為的實際環(huán)境。英國語言學(xué)家萊昂斯把它解釋為從具體情景中抽象出來的,對語言活動產(chǎn)生影響的一些因素,包括參與者雙方、場合、說話的正式程度、交際媒介、話題或語域。文化語境是指說話者生活于其中的社會文化,即某一言語社團特定文化的社會規(guī)范和習(xí)俗。這三種語境之間的關(guān)系是一種縱的關(guān)系。文化語境處在二者之間。在不同的文化語境中,會有不同的情景語境,在不同的情景語境中,也會有不同的話語語境。
三、語境對語義的作用
語境對語義的準(zhǔn)確理解起著很重要的作用,而語義的正確理解和準(zhǔn)確表達又是翻譯中必不可少的環(huán)節(jié)。語言是用來傳遞信息的交通工具,而信息的傳遞主要依靠詞匯成分的意義及其組合。語言并非是一個個孤立的片段。在一個語篇里有句與句的聯(lián)系,在一個句子中詞與詞也是相互關(guān)聯(lián)的。因此,要確定一個語篇或者句子或者短語的意義,我們必須參考話語語境。書面的或是口頭的語言交際,都是在一定環(huán)境中發(fā)生的。這樣的環(huán)境既包括言者和聽著的身份、社會關(guān)系、場合等情景語境,也包括兩者所在社會的文化即文化語境。理解一個語篇、句子或者短語的語義,我們還必須參考相關(guān)的情景語境和文化語境。
語境對語義有三方面的作用。(1)語境確定語義。在語言系統(tǒng)中,每個詞匯都有自己的義項系統(tǒng)。當(dāng)某些詞語被串聯(lián)成一個語義系列時,由于相互制約,句子中的詞語只以一個義項與其他詞語實行組合。例如英語中的代詞具有極強的概括性,然而在一定的的語境中往往具有非常強的特指性。(2)語境使語義明確不含糊。脫離了語境,人們的說話一般都是具有歧義的句子。只有在特定的語境中,許多歧義才能自動消除。(3)語境完善語義。它是指語境可以幫助人們把省略被補充完整。在語言交際中,為了省時省力,人們常常使用省略句。理解時,我們必須結(jié)合語境將省略部分正確補出,從而理解句子的真正的語義。
四、根據(jù)語境識別增譯和贅加
語境對語義所起的重要作用使我們在翻譯時必須把我語境信息,確定好語義,然后在此基礎(chǔ)上考慮是否增譯,如果使用又該如何正確增加語言信息,做到辭達。以下是增譯使用適當(dāng)?shù)睦樱?/p>
O,Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this!
??!湯姆 康第,生在破爛骯臟和苦難中,現(xiàn)在這番景象卻多么煊赫!
在這個句子中,后半部分的翻譯使用了增譯法,主要體現(xiàn)在“煊赫”一詞。增加該詞是由話語語境和情景語境共同決定的。首先這個句子是感嘆句,感嘆的重心是“sight”。而該詞本身是一個名詞,根據(jù)Longman Contemporary English-Chinese Dictionary,它有八個義項。這就必須參考情景語境了。與此句相關(guān)的情景語境主要有兩個:一是湯姆的出身背景,二是湯姆穿上王子服裝的場景。這種強烈的對比給了作者深刻的視覺反差,作者才發(fā)出這樣的感慨。所取義項應(yīng)該和視覺有關(guān),應(yīng)取“sight”的第一義項“something that is seen.”這是語境對語義的確定作用。但就這樣直譯出此句的意義仍然不完整,無法將作者所看到的場景和所感受的反差充分的傳遞給譯文讀者,應(yīng)進一步將“sight”具體化、清晰化。畫面是:昔日穿著破爛骯臟、窮困潦倒的湯姆今日穿上了王子的一幅,看上去威風(fēng)、顯赫。增加“煊赫”一詞與上文中的“生在破爛骯臟和苦難中”意思上截然對立,能造成視覺上的強烈反差。
五、結(jié)論
從以上論述可以得出語境是區(qū)分增譯和贅加的重要標(biāo)準(zhǔn)。這一結(jié)論不僅可以督促我們的翻譯過程,而且也可以用于翻譯批評中。如果譯者充分考慮語境,將會使譯文的質(zhì)量得到極大的提高。