郭修遠(yuǎn)
【摘要】本文從不同層面就譯文所蘊(yùn)含的審美信息進(jìn)行了簡(jiǎn)短的分析,譯文想要細(xì)致入微地傳達(dá)原文思想、情韻、情感等離不開譯者精心的遣詞造句。在處理文學(xué)翻譯時(shí),充分理解原文是初步,還要將自己投入到原作中,去感悟和理解語言表層信息下所蘊(yùn)涵的深層信息,積極調(diào)用靈活多變的語言表達(dá),才能傳遞美、創(chuàng)造美和再現(xiàn)美,才能做到神形皆備。
【關(guān)鍵詞】散文 翻譯 美學(xué)
散文是一種活潑輕巧的文學(xué)形式,其結(jié)構(gòu)靈活自由,語言不受韻律的約束。散文有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史,但是對(duì)散文翻譯的研究卻滯后于散文創(chuàng)作的發(fā)展。朱徽(2004)對(duì)散文翻譯是這樣論述的:
作散文翻譯時(shí),除了遵循翻譯的一般規(guī)律之外,還應(yīng)當(dāng)注意以下幾點(diǎn):把握全篇的中心思想,分清作品的層次結(jié)構(gòu),傳達(dá)作者的濃郁情感,重構(gòu)原作的審美意境,注意語言的精美典雅,再現(xiàn)作者的獨(dú)特風(fēng)格。
由此可見,散文翻譯作為一種美學(xué)實(shí)踐,不僅要傳達(dá)原文的形式美,而且要重現(xiàn)原文的內(nèi)容美和風(fēng)格美。本文將就周領(lǐng)順教授的譯作《我生命里的美句》從風(fēng)格,韻味,意境三個(gè)角度談?wù)勅绾螌?shí)現(xiàn)傳遞散文翻譯之美。
一、風(fēng)格
中西方不同的文化背景,歷史淵源造成了漢英語言風(fēng)格的差異。而在文學(xué)作品的翻譯中,不僅要考慮到文化信息的充分傳遞,還要遵從原著的表達(dá)風(fēng)格,盡可能還原出作者的語言特色。
例1:It is measured, unguarded, direct and transcendent, all at once.
學(xué)生譯文:它似乎是經(jīng)過精心揣摩得來的,又像是毫不經(jīng)意間迸發(fā)的,既是簡(jiǎn)單直白的,又是超凡脫俗的,這些感覺一下就都涌現(xiàn)出來。
老師譯文:拿捏仔細(xì)、順手溜出、直白質(zhì)樸、卓爾不群,一股腦,這些感覺就都來了。
原文中measured, unguarded, direct and transcendent 這四個(gè)詞語兩兩相對(duì)結(jié)構(gòu)整齊,體現(xiàn)出來英語用詞的簡(jiǎn)潔明了,在漢語中可以用四字詞語還原出與原作相似的風(fēng)格。老師譯文中“拿捏仔細(xì)、順手溜出、直白質(zhì)樸、卓爾不群”這四個(gè)詞用得恰到好處,既體現(xiàn)了原作用詞的凝練,又符合散文用詞優(yōu)美,韻味無窮的特點(diǎn)。相比而言,學(xué)生的譯文雖然也表達(dá)出了原作的意思,但語句未免冗長(zhǎng),破壞了原文的風(fēng)格。
二、韻味
散文的音韻美,不同于詩歌在押韻等方面的嚴(yán)格限制,在散文中音美是一個(gè)更為廣泛的范疇,強(qiáng)調(diào)和諧、平衡、有節(jié)奏的聲音美感。
例2:They can be formal or casual. They can be tall or short or fat or thin. They can obey the rules or break them. But they need to contain a charge. A live current, which shocks and illuminates.
學(xué)生譯文:它們可以是正式的或隨意的,或長(zhǎng)或短,或內(nèi)容豐富或明快簡(jiǎn)潔。它們可以是循規(guī)蹈矩,也可以打破常規(guī),但一定要帶著電,帶著光明又能讓人震顫的電流。
老師譯文:可以正式,可以隨意,高矮胖瘦,無所不能;或遵從規(guī)則,或打破常規(guī),但一定要帶著電,攝人魂魄,閃光發(fā)熱。
散文翻譯時(shí)應(yīng)注意傳達(dá)原文的節(jié)奏,用音律美、節(jié)奏美來表達(dá)復(fù)雜的思想感。這里老師的譯文中使用了流水短句使譯文的節(jié)奏感得到了增強(qiáng),與原文的用詞相呼應(yīng),喚起讀者聽覺美感,再現(xiàn)原文語句的韻味。
三、意境
例3:The cold air stung us and we played till our bodies glowed.
學(xué)生譯文:寒風(fēng)刺骨,我們玩啊玩,一直玩到身上暖融融。
老師譯文:寒風(fēng)咬,玩興濃,玩到身上紅彤彤。
這是原作中作者提到令他為之心動(dòng)的美句,呈現(xiàn)的是孩子們?cè)趧C冽的寒風(fēng)中玩耍卻依然興致勃勃的場(chǎng)景。學(xué)生使用的是網(wǎng)絡(luò)上較為常見的翻譯版本,語言比較直白簡(jiǎn)單,但卻未能體現(xiàn)出美句令人難以忘懷之處,讀者反而會(huì)覺得平淡無奇。而老師的譯文僅用“咬、濃、紅彤彤”這幾個(gè)詞,就巧妙再現(xiàn)了孩童玩樂時(shí)自由歡樂的意境,使讀者仿佛能身臨其境,感受到孩子們的活潑與純真。
本文從多個(gè)角度探討了散文翻譯如何體現(xiàn)原作之美感,并從中得出感悟:散文翻譯在充分理解原作的基礎(chǔ)上還要充分融合原作中語言表達(dá)的美感,力求翻譯符合原文寫作的風(fēng)格,重現(xiàn)神韻意境,給讀者以“言有盡而意無窮”的韻味。
參考文獻(xiàn):
[1]朱徽.漢英翻譯教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2004.
[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3]周領(lǐng)順.翻譯識(shí)途:學(xué)·賞·用[M].北京:國防工業(yè)出版社,2014.
[4]周領(lǐng)順.散文英譯過程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2012.