楊紓凡 李雨薇
【摘要】翻譯,作為一種教學(xué)活動(dòng),是為學(xué)生打好英語(yǔ)基礎(chǔ)的有效教學(xué)手段,也是學(xué)生綜合性語(yǔ)言技能的衡量標(biāo)準(zhǔn)之一,是高等院校英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程的一個(gè)有機(jī)部分。但是,目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),尤其是翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀遠(yuǎn)未盡人意,需引起足夠的重視。筆者在南昌工學(xué)院民族教育學(xué)院進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)一年之后,針對(duì)預(yù)科生的知識(shí)水平、知識(shí)結(jié)構(gòu)等,結(jié)合劉宓慶老師提出的翻譯教學(xué)五大任務(wù)、建構(gòu)主義的相關(guān)理論以及社會(huì)各位老師對(duì)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行的探索,逐漸形成了“講—輔—練—評(píng)”這一教學(xué)模式,其中以評(píng)為該過(guò)程的核心,力求切實(shí)提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué)任務(wù) 構(gòu)建主義 翻譯教學(xué) “講—輔—練—評(píng)”
一、引言
英語(yǔ)學(xué)習(xí)主要包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五個(gè)方面,其中譯占有相當(dāng)大的比重。但迄今為止,高校英語(yǔ)教學(xué)大多是針對(duì)前四個(gè)方面進(jìn)行,而對(duì)最后一方面也即譯的實(shí)踐則差強(qiáng)人意。學(xué)外語(yǔ)必須學(xué)習(xí)翻譯,因?yàn)榉g不僅是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的一種手段,也是目的。翻譯能力是英語(yǔ)使用能力的一個(gè)重要組成部分,教育部已頒發(fā)實(shí)施的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》修訂本增加了有關(guān)“譯的能力”的要求,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試也增加了英譯中題型,近年來(lái)的研究生、博士生入學(xué)考試也有英譯中的內(nèi)容作為主觀性考題。這些舉措都說(shuō)明了英語(yǔ)教育界對(duì)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的重視。
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)風(fēng)氣日盛的今天,英語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨著諸多的困難。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)(尤其是翻譯教學(xué))的現(xiàn)狀遠(yuǎn)未盡人意,需引起足夠的重視:翻譯課堂缺乏生氣;老師主導(dǎo)課堂,學(xué)生被動(dòng)接受;課堂教學(xué)死扣課本,脫離學(xué)生日常生活等等。因此,考慮如何有效進(jìn)行翻譯教學(xué)、提高學(xué)生學(xué)習(xí)效率已經(jīng)成為翻譯教學(xué)一個(gè)刻不容緩的任務(wù)。
再者,國(guó)家設(shè)置預(yù)科教育,足以體現(xiàn)對(duì)少數(shù)民族生的重視。因此,提高他們的英語(yǔ)翻譯能力,使他們能夠?qū)W好英語(yǔ)也是教師不容懈怠的責(zé)任。筆者曾擔(dān)任一年預(yù)科英語(yǔ)教學(xué)工作,在一年的教學(xué)過(guò)程之中,結(jié)合前輩們的經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出了 “講—輔—練—評(píng)”翻譯教學(xué)模式,本文旨在對(duì)這一模式研究應(yīng)用進(jìn)行說(shuō)明。
二、“講—輔—練—評(píng)”翻譯教學(xué)模式形成的理論基礎(chǔ)
劉宓慶老師在其所著的《翻譯教學(xué):理論與實(shí)務(wù)》一書(shū)中,指出了翻譯素質(zhì)教學(xué)的五大任務(wù):思維活躍激發(fā)(意義把握指引)、實(shí)務(wù)運(yùn)作指導(dǎo)(實(shí)務(wù)技能培訓(xùn))、理論研究指導(dǎo)(理論課題研討)、指導(dǎo)學(xué)生如何操控譯文,關(guān)注翻譯的表現(xiàn)法論、指引學(xué)生如何體認(rèn)翻譯,關(guān)注翻譯的本體論。
建構(gòu)主義(constructivism)的最早提出者可追溯至瑞士的皮亞杰(J.Piaget)。皮亞杰的理論充滿唯物辯證法,他認(rèn)為兒童的認(rèn)知結(jié)構(gòu)就是通過(guò)同化與順應(yīng)過(guò)程逐步建構(gòu)起來(lái),并在“平衡—不平衡—新的平衡”的循環(huán)中得到不斷的豐富、提高和發(fā)展。后人對(duì)皮亞杰的建構(gòu)主義又進(jìn)行了深入的研究,最終得出,在教學(xué)活動(dòng)中,教師的目的并不在于知識(shí)的再現(xiàn),傳授知識(shí),而是要?jiǎng)?chuàng)設(shè)情境,引發(fā)和保持學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī);學(xué)生也并不只是被動(dòng)地接受知識(shí),而是在自己原有認(rèn)知的基礎(chǔ)上不斷主動(dòng)建構(gòu)和完善的;因此教學(xué)活動(dòng)也是一種教師和學(xué)生互相協(xié)作的過(guò)程。
基于對(duì)以上兩項(xiàng)內(nèi)容的認(rèn)知,筆者在一年的預(yù)科英語(yǔ)教學(xué)中,初步總結(jié)得出了“講-輔-練-評(píng)”這一翻譯教學(xué)模式。
三、“講—輔—練—評(píng)”翻譯教學(xué)模式的研究與實(shí)踐
1.“講—輔—練—評(píng)”翻譯教學(xué)模式與“翻譯五大任務(wù)”、建構(gòu)主義理論觀點(diǎn)。通過(guò)具體的教學(xué)實(shí)踐,我們可以知道劉宓慶老師提出的翻譯五大任務(wù)都并不是老師一人唱獨(dú)角戲的過(guò)程,而是需要師生共同合作、互動(dòng)才能保質(zhì)保量地完成。而構(gòu)建主義觀點(diǎn)也認(rèn)為教學(xué)過(guò)程是師生互相協(xié)助的過(guò)程,因此,筆者將兩者結(jié)合起來(lái),形成了“講—輔—練—評(píng)”翻譯教學(xué)模式。
在實(shí)際的教學(xué)實(shí)踐中,無(wú)論是翻譯的五大任務(wù)還是構(gòu)建主義的教師觀、學(xué)生觀和學(xué)習(xí)觀都能較好地融合于“講—輔—練—評(píng)”這一翻譯教學(xué)模式之中。
2.“講—輔—練—評(píng)”這一翻譯教學(xué)模式的實(shí)踐。
(1)講:即講課。教學(xué)過(guò)程中教師、學(xué)生的角色關(guān)系并不是固定不變的,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)互換,但無(wú)論如何,教師的“講”是絕對(duì)不可少的。給學(xué)生講解一些必要的翻譯知識(shí)是有必要的。筆者這一年所帶的學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)普遍偏差,固在解決某一翻譯任務(wù)之前,筆者會(huì)先對(duì)該任務(wù)中的難點(diǎn)進(jìn)行引導(dǎo)式講解,這也就是筆者設(shè)計(jì)這一步驟的目的所在。在這一環(huán)節(jié)中,筆者會(huì)拋出跟任務(wù)相關(guān)的問(wèn)題,引發(fā)學(xué)生去進(jìn)行思考,從而形成一種“提出問(wèn)題——分析問(wèn)題——解決問(wèn)題”的教學(xué)過(guò)程,促進(jìn)師生之間的協(xié)作交流。適時(shí)介紹一些簡(jiǎn)單的翻譯技巧,留待學(xué)生在作業(yè)練習(xí)中去推敲理解。
如:盡管簡(jiǎn)喜歡喝咖啡,她卻沒(méi)有接受這次的邀請(qǐng)。(while)
對(duì)于這個(gè)句子,首先我會(huì)讓學(xué)生思考這一詞的具體用法,使用的時(shí)候我們應(yīng)該注意些什么問(wèn)題,之后自己再進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,從而確保他們不會(huì)因?yàn)閣hile的誤用而出錯(cuò);再者,筆者會(huì)給出幾個(gè)示例,考察學(xué)生是否掌握。此處示例多是筆者結(jié)合生活實(shí)際或者網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)信息而給出,能起到吸引學(xué)生注意力的目的??紤]到近期江蘇衛(wèi)視的星跳水立方比較火爆,筆者給出一個(gè)例子“盡管阿牛平時(shí)訓(xùn)練很勤奮,他最終還是沒(méi)能進(jìn)入決賽”;最后在講解的過(guò)程中,筆者還會(huì)針對(duì)學(xué)生的知識(shí)水平,對(duì)英語(yǔ)的一些基礎(chǔ)知識(shí)進(jìn)行復(fù)習(xí)回顧,如:句子成分劃分等等。
(2)輔:即輔導(dǎo)。對(duì)于給出的一項(xiàng)翻譯任務(wù),很多學(xué)生往往不能很快得出結(jié)果,此時(shí),教師要避免直接給出答案,而應(yīng)充分引導(dǎo),給學(xué)生指出思考方向,由學(xué)生自己探索,自己解決具體翻譯問(wèn)題,往往自己得出的結(jié)論才是記憶最為深刻的。在這一環(huán)節(jié),老師可以采取以下措施:向?qū)W生提供查考線索,讓學(xué)生自己獲得結(jié)果;提出幾種可能,要學(xué)生自己選擇判斷;組織討論,集思廣益等等。
如:這一切都發(fā)生在一瞬間,我還沒(méi)來(lái)得及反思。(reflect, in a flash)
對(duì)于這一句子的翻譯,經(jīng)過(guò)輔導(dǎo)這一過(guò)程之后,學(xué)生得出了以下幾種翻譯:All this happened in a flash; I had no time to reflect; All the things happened in a flash, leaving no time for me to reflect; All happened in a flash before I could reflect.因而,我更加確信這一步驟的必要性,學(xué)生不但能夠?qū)懗鰷?zhǔn)確的翻譯,還能夠增多譯文的多樣性,何樂(lè)而不為呢?
(3)練:即作業(yè)。首先,課文中的練習(xí)給出了足夠的引導(dǎo),學(xué)生在引導(dǎo)下能夠順利完成,但是他們是否已經(jīng)掌握用法還未所知,因此課后作業(yè)就成了檢驗(yàn)成果的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。再者,翻譯理論、技巧對(duì)于學(xué)生而言都是空洞的知識(shí),只有在作業(yè)中去理解、推敲之后,才能真正地指導(dǎo)他們完成具體的翻譯任務(wù)。因此,筆者在每堂課后會(huì)布置相應(yīng)的習(xí)題用于檢驗(yàn)學(xué)生的學(xué)習(xí)成果。建構(gòu)主義觀點(diǎn)認(rèn)為,學(xué)習(xí)是一個(gè)相互協(xié)助的過(guò)程,因此筆者將學(xué)生分為人數(shù)大致均等的小組,組間協(xié)助完成各翻譯任務(wù)。
(4)評(píng),即講評(píng)。講評(píng)是擴(kuò)大作業(yè)練習(xí)成果的重要一環(huán),主要是對(duì)學(xué)生的翻譯成果進(jìn)行分析、評(píng)價(jià),讓學(xué)生清晰地了解自己譯文的優(yōu)劣之處,從而更好地從事翻譯活動(dòng),因此,筆者將這一過(guò)程作為整個(gè)教學(xué)模式的核心環(huán)節(jié)。根據(jù)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀,此處的評(píng)不應(yīng)只是教師一人的點(diǎn)評(píng),同時(shí)還可以是學(xué)生之間的互評(píng),其優(yōu)勢(shì)之處就在于能讓學(xué)生參與課堂,活躍課堂氛圍。
四、結(jié)語(yǔ)
筆者在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)用了“講—輔—練—評(píng)”這一翻譯教學(xué)模式之后,英語(yǔ)翻譯課堂出現(xiàn)了以下轉(zhuǎn)變:
1.學(xué)生不再被動(dòng)地接受知識(shí),而會(huì)主動(dòng)地參與到教學(xué)過(guò)程之中,增加了課堂師生的互動(dòng)。
2.很多學(xué)生從以往的不會(huì)翻譯發(fā)展到不僅會(huì)翻譯還會(huì)準(zhǔn)確地進(jìn)行幾種翻譯,增加了譯文的多樣性。
但是筆者深知,這一教學(xué)模式仍然存在很多漏洞,班級(jí)學(xué)生英語(yǔ)層次存在較大差距,總會(huì)存在一些難以融入課堂、不能加入討論的這樣一些群體。對(duì)于他們而言,這種教學(xué)模式就沒(méi)有多少優(yōu)勢(shì)之處了。因此,在以后的教學(xué)過(guò)程中,筆者還將傾心總結(jié),盡量找出一個(gè)能夠涵蓋更多學(xué)生的翻譯教學(xué)方法。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[2]樸哲浩.翻譯教學(xué)“講、評(píng)、譯”模式的創(chuàng)建與應(yīng)用[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2013(2).
[3]基于構(gòu)建主義的英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革探索[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào)(漢文綜合版),2010(7).