劉金路,柴改英
(浙江工商大學(xué) 外國語學(xué)院, 杭州 310018)
?
英語關(guān)系從句句法難度研究
劉金路,柴改英
(浙江工商大學(xué) 外國語學(xué)院, 杭州 310018)
摘要:在依存語法理論框架下,運用句法標(biāo)注建立的樹庫,通過測算平均依存距離,對英語關(guān)系從句所產(chǎn)生的加工難度差異進行了計量分析。研究發(fā)現(xiàn):(1)英語關(guān)系從句是英語句子結(jié)構(gòu)難度增加的要素之一;(2)主語與賓語位置上的英語關(guān)系從句對句子結(jié)構(gòu)難度增加的幅度有顯著性差異,且當(dāng)其處于主語位置時難度增加的幅度更大。
關(guān)鍵詞:英語關(guān)系從句;句法樹庫;依存語法
一、引言
隨著認(rèn)知科學(xué)及語言學(xué)的不斷發(fā)展,語言學(xué)者們在逐步探尋語言結(jié)構(gòu)的認(rèn)知理據(jù)及認(rèn)知差異從而厘清句法結(jié)構(gòu)與認(rèn)知理解之間的聯(lián)系,可行性在于句法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性與對其理解的關(guān)系密不可分[1]。關(guān)系從句不僅有著極大的類型學(xué)價值,而且還有其語法上特有的復(fù)雜性,因此,英語關(guān)系從句的認(rèn)知加工及句法難度成為了幾十年以來非常重要的研究話題。國內(nèi)外已有眾多學(xué)者對英語關(guān)系從句進行了多方位、多角度的研究,主要圍繞著三個假設(shè)展開,PDH :Perceptual Difficulty Hypothesis[2], NPAH:Noun Phrase Accessibility Hierarchy[3]以及 SOHH:Subject Object Hierarchy Hypothesis[4]。對此,諸多學(xué)者從理論及實證角度出發(fā),驗證了這些假設(shè)的可行性及可能存在的片面性。其中,有關(guān)關(guān)系從句的類型學(xué)方面的假設(shè)得到了許多相關(guān)實證研究的支持[5][6]。對于關(guān)系從句的位置特點,也有實證研究提供了證據(jù)支持[7][8]。關(guān)系從句的外置現(xiàn)象普遍被認(rèn)為是特殊的右向移動[9],但也有學(xué)者[10]認(rèn)為那是一種協(xié)調(diào)結(jié)構(gòu)(coordination structure),而戴曼純,高海英[11]通過研究指出英語關(guān)系從句的外置是一種“不移動”(non-movement)的句法現(xiàn)象。盡管如此,也有學(xué)者[12][13]通過選取了樣本及利用語料庫的研究方法,認(rèn)為英語關(guān)系從句的理解還會受到中心詞生命性(head animacy)以及可及性(accessibility)的影響;關(guān)系從句的普遍性問題也是眾說紛紜[14];對關(guān)系從句掛靠偏向的研究[15-17]雖有不少,但均未取得一致性結(jié)論。
綜上所述,盡管對英語關(guān)系從句有了較多的理論及實證研究,也有不少的研究試圖找尋關(guān)系從句的位置及類型差異,但對于英語關(guān)系從句本身的句法難度及認(rèn)知加工難度的差異性究竟有何句法特點?之前的諸多研究幾乎未有涉及,換句話說,按照句子結(jié)構(gòu)劃分的英語復(fù)合句由于插入了從句部分而使其句子結(jié)構(gòu)變得最為復(fù)雜,這是否也相應(yīng)地增加了復(fù)合句加工的難度呢?如果加工難度增加了,關(guān)系從句在由其構(gòu)成的復(fù)合句中起到了什么作用?關(guān)系從句是否會隨著嵌入主句的位置而有加工難度的差異呢?這種差異是否具有顯著性呢?以上這些問題目前學(xué)術(shù)界仍無定論?;诖?,本研究在依存語法框架下,采用計量方法,運用句法標(biāo)注建立的樹庫對英語關(guān)系從句嵌入主句后所產(chǎn)生的加工難度差異通過平均依存距離(MDD:Mean Dependency Distance)的測算分析并進行難度差異的對比,以期解決以上諸多疑問。
二、 研究設(shè)計
(一)研究問題
本研究通過計量方法嘗試回答以下兩個問題:
(1)在復(fù)合句中,英語關(guān)系從句所增加的加工難度究竟怎樣?
(2)英語關(guān)系從句在復(fù)合句中所產(chǎn)生的加工難度是否會隨其嵌入主句位置的改變而有顯著性差異?
(二)語料說明
本研究所標(biāo)注的語料均選自的三十組[15]57句子并根據(jù)本研究的實際需要進行了部分調(diào)整,整理匯集成三十句復(fù)合句,且每句均含英語關(guān)系從句,經(jīng)句法標(biāo)注形成三個句法樹庫,每個樹庫按研究差異進行歸類。
(三)句法標(biāo)注的理論依據(jù)
依存語法是由法國語言學(xué)家泰尼埃在1959年提出的語法理論,它認(rèn)為,依存關(guān)系具有以下屬性:(1)它是二元的,即它是一種兩個元素之間的關(guān)系;(2)它是不對稱的,即在關(guān)系兩個元素中一般而言一個元素會支配另一個元素,這是構(gòu)成依存句法樹層級結(jié)體系的基礎(chǔ)。依據(jù)該理論,計量語言學(xué)學(xué)界提出用依存距離(DD:dependency distance)測量句子結(jié)構(gòu)的加工難度,它是指在一個句子中,兩個有著句法關(guān)系的語言學(xué)單位之間的線性距離[18],也被定義為詞語與其支配者之間的距離,可以根據(jù)相鄰詞語的數(shù)量計算獲得。Liu[19]將依存距離作為語言復(fù)雜性的量度標(biāo)準(zhǔn),Jiang & Liu[20]也認(rèn)為,依存距離與人類工作記憶加工密切相關(guān)。簡言之,一個句子的平均依存距離越大,加工難度就越大。
(四)研究方法及程序
依據(jù)該理論及量度標(biāo)準(zhǔn),本研究運用計量方法,將依存距離作為測量指標(biāo),利用Excel軟件對含有英語關(guān)系從句的復(fù)合句進行句法標(biāo)注,形成三個句法樹庫,樹庫1:含有英語關(guān)系從句的復(fù)合句30句;樹庫2:去除英語關(guān)系從句的主句30句;樹庫3:主賓語位置的英語關(guān)系從句各30個,共60句。我們對其進行句法難度分析指標(biāo)之一的平均依存距離進行測算,然后利用SPSS16.0對比分析樹庫間所得數(shù)據(jù),檢驗數(shù)據(jù)間的差異是否具有顯著性,可使人們對英語關(guān)系從句對主句造成的加工難度變化有更清晰的認(rèn)識。
計算MDD時,我們以相互依存且相鄰的兩詞間依存距離絕對值取“1”為基礎(chǔ)[19]165,用支配詞所屬句子序號減去被支配詞序號所得值為依存距離,有正負(fù)之分,但句子的MDD是指句中涉及的所有依存距離絕對值的平均值。如,The reporter who attacked the senator admitted the error.,從左至右的詞序代表序號,分別標(biāo)記為1,2……,9,其中,“The” 與“reporter”,根據(jù)依存語法及句法理論確定后者為支配詞,兩者之間的依存距離為“2-1=1”,得出兩者依存距離為“1”,本句的平均依存距離則為1.875。具體標(biāo)注方法如下圖1所示:
圖1
通過以上理論及標(biāo)注方法,本研究分別將復(fù)合句進行了標(biāo)注,利用Excel軟件分別計算出了各自的平均依存距離再作差異顯著性檢驗。
三、結(jié)果與討論
(一)英語關(guān)系從句的句法難度
利用SPSS16.0對樹庫中有關(guān)英語關(guān)系從句對主句所產(chǎn)生的加工難度的兩組數(shù)據(jù)進行了檢驗,數(shù)據(jù)值不服從正態(tài)分布,我們對其進行了非參數(shù)檢驗(即曼-惠特尼U檢驗),具體數(shù)據(jù)請見表1與表2。
Mann-Whitney Test(1):
表1 賓語位置關(guān)系從句掛靠的MDD對比Ranks
表1與表2是非參數(shù)檢驗具體反映的數(shù)據(jù)結(jié)果,表2中Sig.值0.023明顯小于0.05,零假設(shè)被推翻,表明含有英語關(guān)系從句的復(fù)合句與不含關(guān)系從句的主句的加工難度具有顯著性差異,且含有英語關(guān)系從句的復(fù)合句的平均依存距離明顯大于不含關(guān)系從句的主句的平均依存距離(35.63>25.37),表明了正是英語關(guān)系從句的嵌入為主句帶來了加工難度上的增加,且增加的幅度十分明顯。由此,我們也為關(guān)系從句的句法難度找到了數(shù)據(jù)支持及理論依據(jù)。
表2 非參數(shù)配對T檢驗數(shù)據(jù)表Test Statisticsa
(二)主語與賓語位置的英語關(guān)系從句句法難度對比
利用SPSS16.0對樹庫中有關(guān)主語與賓語位置上的英語關(guān)系從句對主句產(chǎn)生的加工難度增加的兩組數(shù)據(jù)進行了檢驗,結(jié)果顯示數(shù)據(jù)值不服從正態(tài)分布,我們對其進行了非參數(shù)檢驗(即曼-惠特尼U檢驗),具體數(shù)據(jù)請見表3與表4。
Mann-Whitney Test(2):
表3 賓語位置關(guān)系從句掛靠的MDD對比Ranks
表4 非參數(shù)配對T檢驗數(shù)據(jù)表Test Statisticsa
表3與表4是非參數(shù)檢驗具體反映的數(shù)據(jù)結(jié)果,表4中Sig.的值0.036明顯小于0.05,零假設(shè)被拒絕,表明主語位置上的英語關(guān)系從句的加工難度增加與賓語位置具有顯著性差異,且主語位置上的關(guān)系從句帶來的MDD增加幅度大于賓語位置(35.22>25.78),據(jù)此,可以斷定,英語關(guān)系從句盡管增加了主句的加工難度,構(gòu)成了英語復(fù)合句句法難度增加的主要因素之一,但關(guān)系從句會隨著嵌入主句的位置的不同,其帶來的加工難度也會產(chǎn)生較大的差異。同時,該計量結(jié)果也與PDH的論斷是一致的,它關(guān)注關(guān)系從句的嵌入位置,由于嵌入的關(guān)系從句分割了主句,因此嵌于主語位置上的關(guān)系從句要比賓語位置上的關(guān)系從句更難加工[13][14],結(jié)合本研究結(jié)論,我們也可以說主語位置上的關(guān)系從句帶給主句的加工難度要比賓語位置大的多,換句話說,證明了英語關(guān)系從句本身的句法難度,也進一步說明這個句法難度又不恒定,會隨著嵌入主句的位置的改變而改變。
四、結(jié)論
本文在依存語法的理論框架下,運用計量的研究方法,利用Excel軟件進行了句法標(biāo)注,將依存距離作為測量指標(biāo)測算了英語關(guān)系從句及其所在主句的平均依存距離,并利用SPSS16.0統(tǒng)計軟件對樹庫所得數(shù)據(jù)進行了差異顯著性的分析對比,探知了英語關(guān)系從句的句法難度,驗證了正是它的嵌入才使得英語句子結(jié)構(gòu)的加工難度增加這個關(guān)鍵因素,同時,該計量研究發(fā)現(xiàn):(1)英語關(guān)系從句是使英語句子結(jié)構(gòu)難度增加的要素之一;(2)主語與賓語位置上的英語關(guān)系從句對句子結(jié)構(gòu)難度增加的幅度有顯著性差異,且當(dāng)其處于主語位置時難度增加更大。
這種計量所得數(shù)據(jù)及加工難度的差異對比使我們對英語關(guān)系從句的句法難度有了更加清晰的認(rèn)識,為英語關(guān)系從句的本體結(jié)構(gòu)復(fù)雜性提供了理論依據(jù)及數(shù)據(jù)參考,加深了對其結(jié)構(gòu)的理解,為有效教學(xué)提供了理論借鑒,在某種程度上可以讓英語學(xué)習(xí)者對關(guān)系從句的習(xí)得更有針對性,有助于英語學(xué)習(xí)者做到有的放矢。
本研究語料數(shù)量還略小,加工難度差異對比的方面還不完整,在選擇英語關(guān)系從句類型及放置的位置上還有待進一步改進完善,期待后續(xù)相關(guān)研究能有更加權(quán)威詳實的研究發(fā)現(xiàn)。
參考文獻:
[1] Grodner, D., Gibson, E. Consequences of the serial nature of linguistic input for sentential complexity [J].CognitiveScience, 2005, 29 (2): 261-290.
[2] Kuno, S. The position of relative clauses and conjunctions [J].LinguisticInquiry,1974,5 (1): 117-136.
[3] Keenan, E. & B. Comrie. Noun phrase accessibility and universal Grammar [J]. Linguistic Inquiry,1977, 8 (1): 63-99.
[4] Hamilton, R. Is implicational generalization unidirectional and maximal? Evidence from relativization instruction in a second language [J]. Language Learning,1994,44(1): 123-157.
[5] Scontras, G. et al. Syntactic Complexity Effects in Sentence Production [J]. Cognitive Science, 2015, 39: 559-583.
[6] 王改燕.英語關(guān)系子句的習(xí)得研究[J].外語教學(xué),2006,(2): 51-54.
[7] 肖云南, 呂杰.中國學(xué)生對英語關(guān)系從句習(xí)得的實證研究[J].外語教學(xué)與研究,2005,(4): 259-264.
[8] 蔣平, 蔡慧.中國學(xué)生英語關(guān)系從句的習(xí)得順序及其認(rèn)知啟示[J].外語教學(xué),2009,(3): 47-51.
[9] Manninen,S.. Extraposition and restrictive relative clauses [OL]. 2002. http://www.englund.lu.se/research/ workingpapers/pdf-volume2/Satu.pdf (accessed 01/ 01/ 2005).
[10] De Vries, M. Extraposition of relative clauses as specifying coordination [A]. Ms. HIL/ Universiteit van Amsterdam. 1998.
[11] 戴曼純, 高海英.從英語限定性關(guān)系從句看“外置”與不移動[J].外語學(xué)刊,2004,(3): 69-76.
[12] 李金滿,王同順. 當(dāng)可及性遇到生命性:中國學(xué)習(xí)者英語關(guān)系從句使用行為研究[J].外語教學(xué)與研究, 2007,(3): 198-205.
[13] 鮑貴. 英語學(xué)習(xí)者關(guān)系從句加工的影響因素研究[J]. 外語與外語教學(xué),2013,(1):46-49.
[14] 金曉玲, 趙龍武. 語言普遍性因素對英語關(guān)系從句習(xí)得的影響[J]. 現(xiàn)代外語,2014,(3): 370-379.
[15] Hemforth et al. Relative clause attachment in German, English, Spanish and French: Effects of position and length [J]. Lingua, 2015,166, 43-64.
[16] 牛萌萌, 吳一安. 關(guān)系從句掛靠偏向研究[J]. 現(xiàn)代外語,2007,(3):271-279.
[17] 趙晨.中國學(xué)生英語關(guān)系從句掛靠偏向研究[J].外語與外語教學(xué),2013,(6): 29-32.
[18] Hudson, R., 1995. Measuring Syntactic Difficulty. Unpublished paper. http://www.phon.ucl.ac.uk/home/dick/difficulty.htm (2008-7-6).
[19] Liu Haitao. Dependency Distance as a Metric of Language Comprehension Difficulty [J] .Journal of Cognitive Science, 2008, 9(2): 159-191.
[20] Jiang Jingyang & Haitao Liu. The Effects of Sentence Length on Dependency Distance, Dependency Direction and the Implications-Based on a Parallel English-Chinese Dependency Treebank [J]. Language Sciences, 2015, 50, 93-104.
責(zé)任編輯:陳君丹
收稿日期:2016-03-29
基金項目:2015年浙江工商大學(xué)研究生科研創(chuàng)新基金重點項目(14020000248)
作者簡介:劉金路(1981-),男,山東泰安人,碩士研究生,研究方向為句法學(xué)、依存語法及計量語言學(xué)。 柴改英(1968-),女,山西太原人,教授,博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向為修辭學(xué)、英語教學(xué)及語用學(xué)。
中圖分類號:H314.3
文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1674-344X(2016)05-0015-04
A Study on Syntactic Difficulty of English Relative Clause
LIU Jin-lu, CHAI Gai-ying
(School of Foreign Languages, Zhejiang Gongshang University, Hangzhou 310018, China)
Abstract:Within the theoretical framework of dependency grammar and on the basis of syntactic annotation, the mean dependency distance has been measured to quantitatively analyze the differences of processing difficulty caused by English relative clauses. The study finds that (1) English relative clauses are one of the key factors leading to the increase of syntactic difficulty; (2) There exists significant differences of the increase of syntactic difficulties when English relative clauses are located in subject and object. What’s more, the increase of syntactic difficulty in subject is greater than that in object.
Key words:English relative clause; syntactic treebank; dependency grammar