◎ 王曉芬
?
理工科英文版書稿的編輯工作
◎ 王曉芬
在教育、文化等領(lǐng)域國際化程度不斷提升的背景下,教育部倡導(dǎo)具備條件的高校可采取雙語教學(xué)方式。出版行業(yè)必然會遇到越來越多的引進版外文學(xué)術(shù)專著及教材,或者遇到大量將外版書改版成中英文雙語書的情況。此類書稿往往以理工科農(nóng)醫(yī)類居多,編輯審閱和加工有一定難度。這也是全國幾百家出版社、眾多的編輯同仁們,或多或少正在面對或?qū)⒁鎸Φ膯栴}。筆者結(jié)合自己的日常工作,談?wù)劸庉嫾庸み@類書稿的體會。
2015年初,筆者拿到一部建筑學(xué)書稿——“Soil Mechanics 土力學(xué)”。該書是大學(xué)土木工程專業(yè)學(xué)生的必修課程《土力學(xué)》的英文教材。為了適應(yīng)新世紀(jì)以來高等學(xué)校本科土建類專業(yè)不斷改革的教學(xué)計劃和課程體系,提高人才綜合素質(zhì)的培養(yǎng),作者根據(jù)長期從事建筑力學(xué)教學(xué)的經(jīng)驗,結(jié)合英文版教材的編寫方式,在符合這門課要求的同時,重構(gòu)了英文《土力學(xué)》課程體系和教學(xué)內(nèi)容。作者編寫過程中既注重結(jié)合我國土力學(xué)課程的知識結(jié)構(gòu)體系和學(xué)生思維的特點,又注重吸收國外經(jīng)典土力學(xué)英文原版教材的精髓,采用我國的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)進行編寫。洋洋幾十萬字,包括前言、圖標(biāo)、公式、練習(xí)題等,專業(yè)性很強。筆者雖然是年逾五十的外語老編輯,但從文字上審閱一遍后,仍感覺云里霧中。編輯過程中,手中之筆是否落紅,頗感躊躇。這是因為筆者對力學(xué)專業(yè)根本不懂,且工科分類眾多,僅力學(xué)專業(yè),其細(xì)分和研究方向也大有不同。經(jīng)與作者溝通商榷,該書稿有幸請到長期從事建筑力學(xué)研究的俞茂宏教授先行審閱一遍。俞先生通過長達(dá)半個世紀(jì)的潛心研究,破解了基礎(chǔ)力學(xué)理論領(lǐng)域的世界性難題,使中國人創(chuàng)立的理論第一次寫入了材料力學(xué)和工程力學(xué)教課書中。俞教授的幾本基礎(chǔ)理論性書籍均以英文撰寫,并由世界知名出版社SPRINGER出版。審閱書稿后,俞教授給出了多頁的書面意見和建議,筆者對此多有采納。例如,書中有大量佐證實例,常會用到“Figure”這個詞,原書稿對這一詞的用法比較混亂,一會兒用縮寫“Fig”,一會兒用“Figure”,而俞先生給出的建議是:句子開頭,該單詞用全拼形式,即“Figure”,而句子描述過程中用到這個單詞就用縮寫“Fig”。
另外,由于書稿是多人合作撰寫,作者有著各自的寫作習(xí)慣,因此必須用統(tǒng)一的體例和格式來約束其編撰工作,特別是編撰中存在的英式英語和美式英語格式的統(tǒng)一規(guī)范問題。筆者在審讀書稿文字的同時,特別注重把握英式英語及美式英語的一致性;以英文敘述的流暢性、語法結(jié)構(gòu)以及書稿體例、拼寫、正斜體、大小寫、引文、注釋、數(shù)字、圖表、公式的統(tǒng)一性和規(guī)范性等標(biāo)準(zhǔn)去審讀、加工。接下來是版式、裝幀等編輯日常工作。在2015年底,經(jīng)與作者多次溝通修正,這本英語版教材終于出版。
值得注意的是,當(dāng)前,像“Soil Mechanics 土力學(xué)”這類書稿,在某種程度上可以歸類為特殊書稿。此類圖書雖然不多,但隨著教育與學(xué)術(shù)的國際化速度不斷加快,未來必將會增多,這對向世界宣介我國的科技前沿成果大有裨益,是出版社應(yīng)著力推進的工作。理工學(xué)科專業(yè)門類眾多,且不斷向前沿細(xì)化,此類書稿要求編輯具有各類學(xué)科前沿專業(yè)和外語知識,且熟稔于出版工作,客觀地講是有不少困難的。針對此類專業(yè)英文書稿,筆者的體會是,要注重抓住兩個問題去處理:一是責(zé)任編輯的編輯加工工作,在此略談幾點。第一,編輯審讀專業(yè)英語書稿,應(yīng)當(dāng)明確自己承擔(dān)的只是文字編輯方面的工作,編輯的初審工作往往應(yīng)在專家對書稿內(nèi)容審閱之后,確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無誤才能開始,這樣才能保證不會因為外語編輯不懂專業(yè)而造成內(nèi)容舛誤。第二,在此基礎(chǔ)上,編輯審讀和加工要把握語言文字?jǐn)⑹龅恼_性,即每個句子的英語語法不能有誤。第三,作者敘述的觀點及內(nèi)容要清楚、準(zhǔn)確。第四,熟練運用所掌握的一些英語文字規(guī)范的基本知識,包括大小寫字母和斜體字的使用、英語文獻(xiàn)著錄的格式、移行規(guī)則等。另一個則涉及專業(yè)細(xì)分問題,建議采取“借船出海,借雞孵卵”的措施,請相關(guān)學(xué)術(shù)專家在書稿內(nèi)容上把關(guān),特別是章節(jié)序號、特殊方程式的標(biāo)點符號、圖表或公式中的上、下標(biāo),正體、斜體、大寫、小寫、專業(yè)術(shù)語的縮寫等,不能有絲毫的錯誤。而對自己專業(yè)以外的知識絕對不能妄自揣度,要通過與專業(yè)人員的合作完善整個專業(yè)英語教材和圖書體系,確保內(nèi)容正確。由此,出版社應(yīng)聘請若干專家作為長期咨詢顧問,以應(yīng)對此類書稿的出版工作,未償不是一個好方法。
(王曉芬,西安交通大學(xué)出版社編輯,副編審)