賀柳
南陽醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校國際教育學(xué)院
南陽市文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)傳播研究
賀柳
南陽醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校國際教育學(xué)院
文化遺產(chǎn)是保證國家獨(dú)立自主和可持續(xù)發(fā)展的思想基礎(chǔ)。作為國務(wù)院首批對外開放的歷史文化名城,隨著南水北調(diào)中線陶岔渠首樞紐工程的竣工,使得南陽與世界的交往和交流更加頻繁。在信息時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)在文化傳播與文化交流中將發(fā)揮更重要的作用,成為外國人了解南陽文化的重要窗口。本文研究南陽文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)傳播的現(xiàn)狀和存在問題,梳理了南陽文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)傳播中出現(xiàn)的問題,分析了產(chǎn)生這些問題的原因,提出了文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)傳播的策略和措施。從而幫助國內(nèi)外游客更好地了解南陽文化,對于提升南陽軟實(shí)力、擴(kuò)大南陽文化知名度和美譽(yù)度、推動(dòng)南陽經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展有著重要作用。
文化遺產(chǎn);對外網(wǎng)絡(luò)宣傳;翻譯
近些年來,有越來越多的外國人來到南陽經(jīng)商、旅游、工作、生活,學(xué)習(xí)中醫(yī)文化。在信息時(shí)代,人們不出家門、國門即可獲取海量的信息。對于外國人來說,互聯(lián)網(wǎng)是了解南陽文化的一個(gè)重要窗口,尤其是一些有關(guān)文化特色和旅游景點(diǎn)的英文網(wǎng)站是外國人了解南陽文化的主要渠道。不過,當(dāng)前有關(guān)南陽文化的英文網(wǎng)站并不多,旅游景區(qū)英文網(wǎng)站建設(shè)情況也各不相同,有關(guān)南陽文化對外網(wǎng)絡(luò)傳播的研究還相當(dāng)少。然而,隨著中原經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展戰(zhàn)略的實(shí)施,南陽與其他城市以及世界的聯(lián)系將日益密切,有越來越多的外國人希望了解南陽文化,南陽市也需要通過網(wǎng)絡(luò)等途徑傳播南陽文化,因此對于南陽文化對外網(wǎng)絡(luò)傳播進(jìn)行研究是很有必要的。但是,針對南陽文化遺產(chǎn)對外宣傳的英文網(wǎng)站較少,力度不夠,且一些文化遺產(chǎn)的對外宣傳翻譯錯(cuò)誤較多,給外國游客留下了不好的印象,不能很好的對外宣傳南陽市文化遺產(chǎn)。
南陽文化遺產(chǎn)的對外傳播途徑主要是通過旅游景點(diǎn)英文網(wǎng)站以及有關(guān)南陽文化的英文網(wǎng)站,通過對這類網(wǎng)站收集資料,并對外國游人、文化、旅游管理部門進(jìn)行調(diào)研,從語言規(guī)范性、內(nèi)容豐富性、傳播廣度、傳播效果等方面分析南陽文化在對外網(wǎng)絡(luò)傳播中出現(xiàn)的問題和困難,本文認(rèn)為在南陽市文化遺產(chǎn)的對外網(wǎng)絡(luò)傳播存在以下問題:
1.名稱翻譯不統(tǒng)一
在南陽文化遺產(chǎn)的對外傳播過程中,同一個(gè)旅游景點(diǎn)英文譯名會(huì)出現(xiàn)多個(gè)版本。而各網(wǎng)站甚至同一個(gè)網(wǎng)站也會(huì)出現(xiàn)同一個(gè)景點(diǎn)不同英文譯名得情況,從而給造成不理解偏差,最終影響南陽文化遺產(chǎn)的對外宣傳和傳播。
例如對南陽武侯祠的翻譯為則出現(xiàn)了兩個(gè)不同版本“Memorial Temple to Wuhou”,“The Temple of Marquis Wu”。
南陽內(nèi)鄉(xiāng)縣衙的官方網(wǎng)站英文譯名為“Neixiang County Government Office”,但在對縣衙的英文簡介中則直接使用漢語拼音“xianya”,這種不統(tǒng)一的英譯方式給游客造成了誤解。
針對同一文化遺產(chǎn)的不同英文譯名這樣的例子還有很多,而缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)會(huì)使外國游客對南陽的文化遺產(chǎn)造成不必要的誤解,從而進(jìn)一步影響南陽文化遺產(chǎn)的對外傳播和影響力。
2.用詞錯(cuò)誤
用詞錯(cuò)誤是物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外傳播中一種常見的翻譯錯(cuò)誤,主要表現(xiàn)在選擇相應(yīng)的英文單詞不恰當(dāng),從而產(chǎn)生歧義。
對河南西峽伏牛山老界嶺·恐龍遺跡園旅游區(qū)的簡介“是一個(gè)融科普、科考、觀光、休閑、體驗(yàn)等多種功能于一體的綜合性旅游目的地?!逼渲校瑢Α翱瓶肌钡南鄳?yīng)翻譯為“scientific”。而“scientific”一詞為形容詞,意思是科學(xué)的,用在這里明顯不恰當(dāng),“科考”一詞的漢語意思為科學(xué)考察,因此應(yīng)當(dāng)選擇“scientific investigation”作為科考一詞的對等翻譯。
3.語法錯(cuò)誤
老界嶺旅游度假風(fēng)景區(qū)是中國·南陽伏牛山世界地質(zhì)公園核心區(qū),由情人谷、仙人谷、日月谷及界嶺主峰四大景區(qū)和老界嶺休閑度假區(qū)組成。
Laojie mountain ridge Scenic Resort is China Nanyang Funiusha n World Geopark core area,There Qingrengu,fairy Valley,Sun Valley andRidge boundary peak four scenic ridge and the old resort area com munity composition.
在此英文簡介中,“core”一詞為名詞核心,它與前面的“China Nanyang Funiushan World Geopark”是從屬關(guān)系,因此可以將該句改寫成“Laojie mountain ridge Scenic Resort is the core area of China Nanyang Funiushan World Geopark”。除此之外,“由…組成”應(yīng)該用“be composed of”表示,而原英文簡介中的“composition”不符合英語語法表達(dá)。
4.文化信息的缺失
文化遺產(chǎn)為游客呈現(xiàn)的不僅僅是美妙的自然風(fēng)光或者宏偉的人文景觀,更是為讓游客體會(huì)到遺產(chǎn)中濃厚的文化底蘊(yùn)。因此在文化遺產(chǎn)的對外傳播過程中,要將文化信息傳遞到相應(yīng)的英語譯文中。但是,在南陽文化遺產(chǎn)對外傳播的過程中,文化信息缺失的現(xiàn)象比較嚴(yán)重。
“南陽內(nèi)鄉(xiāng)縣衙”的正確英文譯名為“Neixiang County Government Office”,而有些譯文中直接用漢語拼音“Neixiang Xianya”來表示,讓“縣衙”一詞失去了其本身的含義??h衙一詞在中國古代指的是縣府衙門,在今天可以理解為縣一級的行政單位。而內(nèi)鄉(xiāng)縣衙是,對于游客們了解封建社會(huì)的吏治情況以及封建社會(huì)衙門文化特性,如果譯文僅僅用漢語拼音“Xianya”,“Yamen”來解釋,無疑會(huì)讓外國游客一頭霧水、不知所云。
1.譯者的翻譯水平參差不齊
通過調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),目前南陽市文化遺產(chǎn)的對外網(wǎng)絡(luò)宣傳中的文字性材料主要依靠翻譯公司來完成。而翻譯公司在招收工作人員時(shí),對工作人員是否通過大學(xué)英語四六級考試、英語專業(yè)四、八級考試、托福、雅思等英語水平測試沒有統(tǒng)一嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),造成了翻譯人員英語水平良莠不齊。
2.缺少對文化遺產(chǎn)翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)
文化遺產(chǎn)可以作為一個(gè)城市的名片,因此北京、西安、廣州等城市相繼出臺了有關(guān)文化遺產(chǎn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),為文化遺產(chǎn)的對外網(wǎng)絡(luò)傳播提供了可靠的依據(jù)。但是,南陽市目前還沒有出臺有關(guān)文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)宣傳的規(guī)范性文件,因此造成了各個(gè)文化遺產(chǎn)管理部門發(fā)布的對外網(wǎng)絡(luò)宣傳材料千差萬別,甚至出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。
3.文化遺產(chǎn)地以及監(jiān)管部門的重視程度不夠
景區(qū)以及有關(guān)監(jiān)管部門的重視程度也是造成文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)宣傳出現(xiàn)問題的原因之一。有些文化遺產(chǎn)地認(rèn)為忽略了南陽作為楚漢文化的發(fā)源地,諸葛亮躬耕隱居之地、劉備"三顧茅廬"發(fā)源地地位,僅僅認(rèn)為南陽處于中原地區(qū),相比沿海發(fā)達(dá)城市,游客人數(shù)不多,因此,沒有必要在文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)傳播中耗費(fèi)人力、物力、財(cái)力。很多文化遺產(chǎn)地將對外網(wǎng)絡(luò)宣傳工作交給翻譯公司來做,在材料完成后文化遺產(chǎn)地以及有關(guān)部門也沒有進(jìn)行認(rèn)真審核,而是直接使用,造成宣傳材料中出現(xiàn)錯(cuò)誤。
1.提高譯者的翻譯水平及文化素養(yǎng)
在文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)宣傳的過程中,應(yīng)該依據(jù)統(tǒng)一嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)來挑選文化遺產(chǎn)材料的翻譯者,他們應(yīng)該熟知文化遺產(chǎn)材料的語言特點(diǎn),以及基本的翻譯技能和策略。除此之外,翻譯人員必須具有強(qiáng)烈的責(zé)任感和職業(yè)道德,他們應(yīng)該意識到譯者在文化遺產(chǎn)的對外網(wǎng)絡(luò)宣傳和跨文化交流中都起到重要的作用。
2.制定統(tǒng)一的文化遺傳對外網(wǎng)絡(luò)傳播標(biāo)準(zhǔn)
目前,南陽市目前還沒有出臺有關(guān)文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)宣傳的規(guī)范性文件。因此,建議南陽市政府及有關(guān)旅游管理部門加強(qiáng)重視程度,可以在南陽市高等教育機(jī)構(gòu)挑選翻譯專家、人才,聯(lián)合文化、旅游業(yè)界專家,對文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)宣傳用語制定出固定的標(biāo)準(zhǔn)。對已經(jīng)成型的文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)宣傳網(wǎng)站,可組織優(yōu)秀翻譯人員及專家進(jìn)行指導(dǎo),并對錯(cuò)誤網(wǎng)絡(luò)宣傳材料進(jìn)行整改,對缺失的材料進(jìn)行更新。
經(jīng)過調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前南陽市文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)宣傳中存在以下主要問題:用詞不當(dāng);用詞和語法錯(cuò)誤;語用問題;同一名譯名不統(tǒng)一;文化信息缺失。這些翻譯問題的產(chǎn)生的原因,是因?yàn)樽g者翻譯缺少必要的文化素養(yǎng);缺乏有關(guān)文化遺產(chǎn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn);文化遺產(chǎn)地以及有關(guān)監(jiān)管部門的重視程度不夠。結(jié)合調(diào)研實(shí)際,本文提出了文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)傳播的策略和措施:提高譯者的翻譯水平、文化素養(yǎng);制定有關(guān)文化遺產(chǎn)對外網(wǎng)絡(luò)傳播的標(biāo)準(zhǔn);加強(qiáng)物質(zhì)文化翻譯遺產(chǎn)翻譯的管理。希望本文的調(diào)查研究對于提升南陽軟實(shí)力、擴(kuò)大南陽文化知名度和美譽(yù)度、推動(dòng)南陽經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展起到一定的作用。
[1]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯[J].中國比較文學(xué),2001(3)∶80-90.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]劉穎.淺析文化學(xué)派翻譯理論對中國的影響[J].成功(教育),2013(4)∶286.