• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “走出去”的金庸小說(shuō)英譯策略
      ——以莫錦屏譯《雪山飛狐》為例

      2016-07-14 13:09:17浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院浙江海寧314408
      名作欣賞 2016年15期
      關(guān)鍵詞:錦屏歸化武俠

      ⊙吳 侃[浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院,浙江 海寧 314408]

      ?

      “走出去”的金庸小說(shuō)英譯策略
      ——以莫錦屏譯《雪山飛狐》為例

      ⊙吳侃[浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院,浙江海寧314408]

      摘要:金庸武俠名作《雪山飛狐》情節(jié)曲折,歷史背景豐富,向讀者呈現(xiàn)了中國(guó)武俠文化之精髓。學(xué)者莫錦屏在將其譯成英語(yǔ)向西方世界譯介的過(guò)程中,采用了歸化、增譯、改寫(xiě)等翻譯策略。這一系列策略有利于西方讀者理解并接受這部名作中的中國(guó)元素,讓它更好地“走出去”。同時(shí),這些“走出去”的翻譯策略也為其他金庸武俠小說(shuō)更好地向西方譯介傳播帶來(lái)啟示。

      關(guān)鍵詞:武俠小說(shuō)翻譯策略《雪山飛狐》

      武俠小說(shuō)是中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的精髓,小說(shuō)中呈現(xiàn)出來(lái)的“武功藝術(shù)”和“俠義精神”更是中國(guó)民間藝術(shù)的寶庫(kù)。金庸筆下的新派武俠小說(shuō)情節(jié)描述曲折、人物刻畫(huà)豐滿、可讀性強(qiáng),成功地展現(xiàn)出江湖武藝與豪情狹義。時(shí)至今日,金氏十五部小說(shuō)已有三部被譯介成英語(yǔ),進(jìn)入英語(yǔ)國(guó)家文化出版市場(chǎng),為中國(guó)武俠文化向西方輸出奠定了基礎(chǔ)。這三部英譯小說(shuō)分別是香港學(xué)者莫錦屏(Olivia Mok)于1993年英譯的《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain),英國(guó)漢學(xué)家閔福德(John Minford)于1997年首譯的《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron),以及英國(guó)漢學(xué)家恩沙(Graham Earnshaw)于2004年英譯的《書(shū)劍恩仇錄》(The Book and The Sword)。

      與其他兩部小說(shuō)英譯本相比,莫譯《雪山飛狐》較多地保留了原作中的中國(guó)元素,功夫相關(guān)表述譯出率達(dá)98%,翻譯策略上,莫譯本采用了“歸化”“增譯”“改寫(xiě)”等手法,讓不熟悉中國(guó)武俠文化的外國(guó)讀者輕松領(lǐng)略到了中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力,引領(lǐng)他們走入了中國(guó)武俠文學(xué)的大門(mén)。在當(dāng)今西方文化占強(qiáng)勢(shì)地位的背景下,中國(guó)文學(xué)要采用“走出去”的翻譯策略方可走出去。本文分析了莫譯《雪山飛狐》的英譯策略,認(rèn)為在譯介過(guò)程中譯者充分考慮到了西方讀者的文化觀、意識(shí)形態(tài),以及詩(shī)學(xué)觀,并讓這些因素操控自己的翻譯策略選擇,拉近中國(guó)武俠文學(xué)精髓與西方讀者的距離,使之更好地走出去。

      一、“走出去”的翻譯策略

      文學(xué)翻譯涉及文化和意識(shí)形態(tài)的傳播和推介,無(wú)法用簡(jiǎn)單的“信、達(dá)、雅”來(lái)做標(biāo)準(zhǔn)。20世紀(jì)90年代末,翻譯文化學(xué)派領(lǐng)軍人物勒菲弗爾(Lefevere)認(rèn)為翻譯活動(dòng)離不開(kāi)意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)與贊助人等因素。翻譯活動(dòng)應(yīng)具有目的性,翻譯目的決定翻譯策略。為了達(dá)到翻譯目的,翻譯作品最起碼應(yīng)易于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解與接受。這樣一來(lái),翻譯活動(dòng)中勢(shì)必要融入目標(biāo)語(yǔ)特定的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué),以及符合目標(biāo)讀者的文化身份、世界觀、價(jià)值觀等元素,并讓這些元素操控譯者翻譯策略的選擇。在通過(guò)英譯讓中國(guó)武俠文學(xué)“走出去”的目的下,譯者需要思考如何讓譯文讀者易于接受武俠小說(shuō)這種獨(dú)具“中國(guó)特色”的文學(xué)形式,使其欣賞它的魅力。因此,在翻譯策略的選擇上也應(yīng)更傾向于“走出去”的手法。

      二、莫譯《雪山飛狐》“走出去”的翻譯策略

      《雪山飛狐》的故事發(fā)生在清朝乾隆年間,在反清復(fù)明,江湖情仇恩怨不斷,幫派分庭抗禮的背景下,小說(shuō)中的中國(guó)文化一覽無(wú)余地呈現(xiàn)在讀者的眼前。故事中蘊(yùn)含的歷史文化、政治隱喻、豪情俠義對(duì)西方讀者而言是一道充滿異域風(fēng)情的文學(xué)大餐。不過(guò)由于文化差異,直接品嘗起來(lái)可能不適。因此在把《雪山飛狐》譯成英語(yǔ)向西方世界譯介的過(guò)程中,莫錦屏充分考慮到譯文讀者的閱讀習(xí)慣,文化身份及其主流詩(shī)學(xué)等因素,采取了歸化、增譯、改寫(xiě)等翻譯策略,使小說(shuō)的中國(guó)武術(shù)文化和俠義精神完整地呈現(xiàn)在英語(yǔ)讀者面前,奠定了“走出去”的基礎(chǔ)。

      (一)歸化

      對(duì)于“俠”文化的解讀,自古中西就有差異。中國(guó)武俠小說(shuō)中武林高手云集,江湖恩怨不斷,綠林好漢之豪情俠義躍然紙上。這對(duì)習(xí)慣古典浪漫主義的中世紀(jì)騎士精神的西方讀者而言,若直譯或異化,還是難以直接消化的。莫錦屏在談?dòng)⒆g《雪山飛狐》心得時(shí)曾表示,中國(guó)武俠小說(shuō)在經(jīng)過(guò)歸化后才得以將其蘊(yùn)含的武俠精神傳達(dá)給西方讀者。有不少學(xué)者在研究莫譯《雪山飛狐》時(shí)發(fā)現(xiàn)莫基本上把原著中“武”和“俠”的元素最大化地在譯文中呈現(xiàn)出來(lái),使其內(nèi)涵精髓通過(guò)譯介走出去。

      如下例:

      夫人道:“咱們把一切都跟金面佛明說(shuō)了,瞧他怎么說(shuō)。他號(hào)稱(chēng)大俠,難道不講道理?”(金,2010:76)

      She replied,“Why not sort everything out honestly with the Gilt—faced Buddha and see what he has to say about this. As he is the paragon of all chivalric deeds,he cannot be that unreasonable.”(Mok,1996:133)

      原文加粗的“大俠”是武俠小說(shuō)常見(jiàn)稱(chēng)謂,代表著仗義公平、講原則道義又武藝高強(qiáng)的江湖中人。英譯時(shí)若直接用拼音,會(huì)令譯文讀者不知所云;若用拼音音譯加腳注,則令讀者讀來(lái)費(fèi)神,還不一定能完全領(lǐng)會(huì)“俠”的所指與含義。在西方,自古以來(lái)也有騎士文化與精神?!癱hivalry”一詞意為“騎士”,代表著正義、恪守諾言、助人為樂(lè)的豪爽的武者風(fēng)范,因而與中國(guó)的大俠有異曲同工之妙。鑒于此,莫在英譯過(guò)程中把“大俠”譯成了“the paragon of all chivalric deeds”,借用了西方讀者所熟悉的騎士形象,摒棄了陌生的大俠,這樣一來(lái),西方讀者就能通過(guò)譯文領(lǐng)會(huì)原文作者此處傳達(dá)的意義,領(lǐng)會(huì)中國(guó)的“大俠”之俠義。

      除“俠”精神文化的歸化,文字文化元素的歸化在莫譯本中也屢見(jiàn)不鮮。如下例:

      闖王起事之時(shí),稱(chēng)為“奉天倡義大元帥”,他的法名其實(shí)是“奉天王”,為了隱諱,才在“王”字中加了一點(diǎn),成為“玉”字。(金,2010:89)

      The name assumed by the Dashing King when he renounced the world really read“King of the Heavenly Mandate”. As he wished to live incognito,he changed

      the "g"in"king"to"o"to give him the new title"kino".

      原文中提及“王”和“玉”字的一點(diǎn)之差若直接英譯,不熟悉漢字的讀者一定難以理解其中的巧妙之處,甚至還會(huì)誤解。鑒于此,莫譯本中直接將其去除,替換成“king”與“kino”間“g”與“o”字母之差。如此一來(lái),譯文讀者讀后,能較好地理解原著中“奉天王”與“奉天玉”之差,獲得與原著漢語(yǔ)讀者基本一致的感受。

      (二)增譯

      中國(guó)武俠文學(xué)同西方文學(xué)的差異還體現(xiàn)在時(shí)間年份、名稱(chēng)的表達(dá)上。這類(lèi)看似簡(jiǎn)單的元素,在英譯時(shí)若被忽視,會(huì)給西方讀者帶來(lái)困惑,造成誤解,增加“走出去”的難度。莫錦屏在英譯《雪山飛狐》時(shí)曾表示在保留原著相關(guān)歷史背景的同時(shí),增加些合適的解釋以突出著作中營(yíng)造的歷史氛圍,讓譯文讀者易于接受理解。在實(shí)際英譯中,莫也是這么做的。

      The Dragon Lodge had been founded in theearly Qing Dynasty,in the mid-seventeen century. It had stated as one single house but at the turn of the eighteenth century,during the Reign of Emperor

      Kangxi,two elder protégés of the Founder Grand Master had fallen out with each other…

      我心中暗暗吃驚,只聽(tīng)得胡一刀笑道:“苗人鳳,你不肯占人半點(diǎn)便宜,果然稱(chēng)得上一個(gè)“”字。(金,2010:81)

      My heart swelled with awe.“Phoenix,you do not take advantage of others,”said Gully with a laugh. “You believe in fair play. You are indeed the embodiment of high principles and chivalric spirits,

      and you have the honor of a true knight—errant running in your blood.”(Mok,1996:144)

      上例里原著中加粗提到了“清初”與“康熙年間”為中國(guó)朝代名號(hào),帶有濃厚的中國(guó)歷史背景。英譯時(shí)若直譯,不熟悉中國(guó)文化的西方譯文讀者則不知所云;若直接替換歸化,又丟失了原著中的歷史背景。對(duì)此,莫錦屏在翻譯中選擇了保留加解釋性增譯的策略:將“清初”譯作“the early Qing Dynasty”的同時(shí),增加了“in the mid-seventeen century”;將“康熙年間”譯作“during the Reign of Emperor Kangxi”(加粗部分)的同時(shí),增加了“at the turn of the eighteenth century”。這樣一來(lái),“清初”和“康熙年間”的歷史時(shí)代背景在譯文中予以保留的同時(shí),西方讀者在“century”這一時(shí)間概念的輔助下更好地接受并理解這種中國(guó)歷史時(shí)間背景,使之在翻譯中走出去。

      增譯策略在“俠”文化的譯介中也有用武之地。如前述,莫錦屏在“俠”文化的英語(yǔ)譯介中用到了歸化的策略。如果說(shuō)“歸化”使“俠”文化在英語(yǔ)的異國(guó)土壤開(kāi)花結(jié)果,那么“增譯”則使之“錦上添花”。

      下例為原著中胡一刀與苗人鳳的對(duì)話及其英譯:

      原文中加粗的“俠”字,在譯文中將其譯成了英文中相應(yīng)的加粗部分。其中,加粗部分“chivalric spirits”對(duì)“俠”字進(jìn)行了歸化處理。然而,譯者仿佛仍覺(jué)得意猶未盡,在此基礎(chǔ)上增譯了加粗并下劃線部分的“and you have the honor of a true knight”?!癱hivalry”和“knight”英語(yǔ)都有騎士的意思,增譯部分“honor”和“true”兩個(gè)詞進(jìn)一步強(qiáng)化了“chivalry”和“knight”騎士的風(fēng)范,讓譯文讀者的理解能更貼近原文“俠”的確切含義,也讓“俠”文化更好地走出去。

      (三)改寫(xiě)

      與勒菲弗爾同為翻譯“文化”學(xué)派的另一位大家巴斯奈特認(rèn)為,翻譯中譯者應(yīng)將譯入語(yǔ)文化與原語(yǔ)文化在功能上保持一致,使兩種語(yǔ)言的讀者讀來(lái)感覺(jué)一致。莫錦屏也曾說(shuō)過(guò):“文學(xué)翻譯的精彩之處在于改寫(xiě),它不僅能使譯文在目標(biāo)文化中更具可讀性,也讓目標(biāo)讀者更易理解。”筆者看來(lái),若歸化的策略是“入鄉(xiāng)隨俗”,增譯的策略是“錦上添花”,那么改寫(xiě)的策略便是“因地制宜”。要說(shuō)莫譯《雪山飛狐》之精彩,英譯中的改寫(xiě)策略功不可沒(méi)。下例是小說(shuō)人物姓名的英譯:

      曹云奇凝望著她。(金,2008:10)

      Curio gazed at her.(Mok,1993:7)

      “天龍諸公,駕臨遼東,來(lái)時(shí)乘馬,歸時(shí)御風(fēng)。”(金,2008:168)

      On horseback,elders of the Dragon Lodge,Heralding themselves to the Regent’s Sword.As the wind was taken out of their sails,Windward were they borne and hit the rock.(Mok,1993:304)

      原文中的“遼東”指遼東半島,小說(shuō)中埋葬李闖王寶藏和攝政王多爾袞寶劍的地方。英譯中莫將之省略(譯文畫(huà)線部分),顯然是出于譯入語(yǔ)新現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)學(xué)的考慮。英語(yǔ)讀者很難通過(guò)“Liao Dong”這樣的音譯來(lái)理解遼東這樣遼闊又嚴(yán)寒的場(chǎng)景。此外,結(jié)合原著背景,原文加粗部分“來(lái)時(shí)乘馬,歸時(shí)御風(fēng)”的真實(shí)含義為:天龍諸公騎馬臨駕遼東尋寶途中將逝,隨風(fēng)歸來(lái)的只有他們的魂魄。中國(guó)文化中,隨風(fēng)飄浮的魂魄象征著

      對(duì)比原文和譯文加粗部分,我們發(fā)現(xiàn)莫錦屏沒(méi)將人物姓名直接音譯。譯者看來(lái),在譯作“走出去”意識(shí)形態(tài)的操控下,譯文應(yīng)考慮譯入語(yǔ)所處的主流意識(shí)形態(tài)。原文中“曹”為姓氏,“云奇”為名,譯者認(rèn)為“奇”為此名之亮點(diǎn),將其譯作有稀有奇物之意的“Curio”,譯文讀者讀來(lái)頗有神似之感,領(lǐng)悟原著作者人物起名上的匠心也更易。

      此外,小說(shuō)中詩(shī)句的英譯也是改寫(xiě)策略彰顯精彩之處:死亡,而此處若直譯為“On horseback,they come;With wind,they leave”,讀者則無(wú)法理解其象征意義。

      通過(guò)省略或替換意象,譯者改寫(xiě)了原文的文化元素。這樣的改寫(xiě)翻譯策略下,譯者努力讓譯文去迎合譯入語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué),使譯文讀者更易于接受原文的含義與精髓。從本質(zhì)上來(lái)看,改寫(xiě)的翻譯策略讓文學(xué)作品更好地“走出去”。

      莫譯《雪山飛狐》的策略對(duì)今后中國(guó)武俠小說(shuō)向西方世界的譯介有著重要啟示:對(duì)等不再是此類(lèi)翻譯的核心,合理運(yùn)用歸化、增譯、改寫(xiě)等使譯文讀者更好理解接受原著的翻譯策略才是根本,才能使中國(guó)武俠文學(xué)更好地走出去。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lefevere,A. Translation,Rewriting and theManipulation of Literary Fame[M]. London and NewYork:Routledge,1992.

      [2]Jin Yong. Fox Volant of the Snowy Mountain[M]. Translated by Olivia Mok. Hong Kong:ChineseUniversity Press,1993.

      [3]盧晶晶.《雪山飛狐》英譯明晰化策略[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2014(3):126-129.

      [4]羅永洲.金庸小說(shuō)英譯研究——兼論中國(guó)文學(xué)走出去[J].中國(guó)翻譯,2011(3):51-55.

      [5]金庸.雪山飛狐[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1994.

      作者:吳侃,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院講師,研究方向:翻譯學(xué)。

      編輯:曹曉花E-mail:erbantou2008@163.com

      猜你喜歡
      錦屏歸化武俠
      武俠風(fēng)
      嘿!這才是武俠
      武俠影后鄭佩佩
      海峽姐妹(2018年12期)2018-12-23 02:39:00
      武俠教室
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
      奉化市錦屏中心小學(xué)
      奉化市錦屏中心小學(xué)
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱(chēng)
      安多县| 武安市| 涞源县| 宣威市| 花莲市| 同德县| 许昌市| 阿合奇县| 元氏县| 应城市| 防城港市| 阜平县| 元朗区| 铁岭县| 黑山县| 钦州市| 乡城县| 安溪县| 沙田区| 石景山区| 永州市| 盐源县| 泾川县| 锡林浩特市| 屏东市| 清水县| 乌海市| 普宁市| 泗洪县| 富源县| 武邑县| 安阳县| 德昌县| 洪雅县| 镇巴县| 盐山县| 亚东县| 庄河市| 武义县| 大庆市| 绵阳市|