林紓是我國(guó)著名翻譯家,近代文學(xué)翻譯的開創(chuàng)者。他是一個(gè)精通古漢語(yǔ)卻不懂外語(yǔ)的文人,但他卻與朋友合作,翻譯了涉及11個(gè)國(guó)家107名作家的作品,翻譯小說(shuō)達(dá)200多種,被譽(yù)為“譯界之王”。
少年時(shí)的林紓,讀書異乎尋常地刻苦。他曾在居室的墻上畫了一口棺材,旁邊寫道:“讀書則生,不則入棺?!狈块T邊的墻上貼著一張字條,抄著一段文章或者一個(gè)問(wèn)題。林紓要將它背誦一遍或想出答案才進(jìn)屋,否則就一直站在那里。進(jìn)屋走到書桌前,他也不立馬坐下,原來(lái)桌上硯臺(tái)壓著一張紙條,他要讀一遍或想通一個(gè)問(wèn)題,才會(huì)坐到椅子上。他把自己這種獨(dú)特的方法戲稱為“抬頭不見低頭見”。
1897年,林紓45歲,夫人劉氏去世,他正郁郁寡歡時(shí),適逢友人王壽昌由法國(guó)歸來(lái)。王精通法語(yǔ),勸林合譯法國(guó)小說(shuō)家小仲馬的《巴黎茶花女遺事》(《茶花女》)以解愁緒。但林不懂外語(yǔ),遂由王壽昌口述林筆錄之。劉氏之死與茶花女之死,使林紓與小仲馬有相同的心境,所以此書能有“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸”的效果。
那時(shí)閩江的一小船上,??煽吹竭@樣一幅景象:王壽昌手捧原著,邊瀏覽邊口述;林紓則展紙揮筆。林紓耳聰手疾,文思敏捷,經(jīng)常是王壽昌剛說(shuō)完一句他就已寫好一句。一天4個(gè)小時(shí)下來(lái),記下6000多字。因?yàn)樾木潮瘺?,林紓常被故事主人公打?dòng),行文也在不經(jīng)意間添加了對(duì)亡妻的思念。王壽昌也是性情中人,每譯到纏綿悱惻的情節(jié),兩人就相對(duì)而哭,之后被朋友們傳為談資。
兩年后,昌言報(bào)館版本的《茶花女遺事》公開發(fā)售。一時(shí)間洛陽(yáng)紙貴,風(fēng)行海外。《茶花女遺事》的熱賣,從某種程度上激勵(lì)著林紓沿著翻譯文學(xué)作品的道路走下去。之后的27年里,林紓在不諳外文的情況下,與魏翰、陳家麟等曾留學(xué)海外的才子們合作翻譯了200余部西洋小說(shuō),其中許多出自外國(guó)名家之手,如英國(guó)狄更斯《大衛(wèi)·科波菲爾》、俄國(guó)托爾斯泰《恨縷情絲》、西班牙塞萬(wàn)提斯《魔俠傳》(《唐·吉訶德》)、英國(guó)笛福《魯濱孫漂流記》等。至此,林紓被公認(rèn)為中國(guó)近代文壇的開山祖師及譯界泰斗,并留下了“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”的佳話。
晚年的林紓,拒絕了袁世凱和段祺瑞的邀請(qǐng)去做官,也拒絕了為吳佩孚作畫。大隱隱于市,他躲在陋巷吟詩(shī)作畫,“今日王城成小隱,修篁影里掩柴扉”。據(jù)說(shuō),他很愛到附近南半截胡同的廣和居去吃飯,每次吃飯前,店家都要拿出早準(zhǔn)備的榮寶齋上好書箋,請(qǐng)他把要的菜名寫在上面,然后把那些菜單裝裱成冊(cè),成為當(dāng)時(shí)的佳話。
由于林紓不懂外語(yǔ),選擇原本的權(quán)利完全掌握在口譯者手中,因而也產(chǎn)生了一些疵誤,如把名著改編或刪節(jié)的兒童讀物當(dāng)作名著原作,把莎士比亞和易卜生的劇本譯成小說(shuō),把易卜生的國(guó)籍誤成德國(guó)等。即使這樣,林紓?cè)匀环g了40余種世界名著,這在中國(guó),不曾有過(guò)第二個(gè)。
(據(jù)《文史博覽》)