高 超?。ㄟ|寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院 116029)
識(shí)解許淵沖英譯漢語古典詩歌中的隱喻
高超(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院116029)
詩歌是“隱喻式語言”。1隱喻詞匯的翻譯是詩歌翻譯的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。隱喻翻譯的準(zhǔn)確與否大大影響詩歌內(nèi)容以及情感的傳遞。隱喻的解讀實(shí)際上是在一個(gè)新的心理空間進(jìn)行語義映射和概念整合。以認(rèn)知語言學(xué)的識(shí)解理論為框架下動(dòng)態(tài)的解讀隱喻,本質(zhì)上就是在相應(yīng)的語境下建立最佳關(guān)聯(lián),準(zhǔn)確再現(xiàn)隱喻的真正含義。
動(dòng)態(tài)識(shí)解;漢語古典詩歌;隱喻
英語隱喻是一種最常見、最生動(dòng)的修辭手法,在文學(xué)作品、新聞報(bào)道以及日常生活中,都能看到隱喻的影子。它是一種富有詩意的表達(dá),能將信息功能和美學(xué)功能很好地結(jié)合在一起。隱喻(metaphor),也稱為“暗喻”,是比喻的形式之一。形象一點(diǎn)說,隱喻就是“甲是乙”,將無形的概念或想法用有形的物體來表示。現(xiàn)代英語的發(fā)展很大程度上得益于隱喻的廣泛應(yīng)用。隱喻在我國古典詩歌中很普遍,而且大部分隱喻都是有一定歷史典故,這就給譯者帶來挑戰(zhàn),所以,譯者需要理解詩歌的真正含義以及對(duì)隱喻意象的準(zhǔn)確掌握,譯文才不失原作者真正的表達(dá)意圖。
Lakoff 和Johnson曾指出:“隱喻無所不在,在我們的思想中,語言中。我們?nèi)祟惖母拍钕到y(tǒng)就是建立在隱喻之上的?!?他們還指出,隱喻不僅是修辭方法,更是一種思維方式;隱喻不僅是語言行為,更是一種心理行為、認(rèn)知行為,是用一類事物來感知、想象、理解、體驗(yàn)另一類事物。隱喻不僅是讓我們“看”、讓我們“聽”,同時(shí),更是引導(dǎo)我們?nèi)ハ胂?。隱喻用得好,可以將讀者帶到作者創(chuàng)造的世界中,展現(xiàn)出神奇的藝術(shù)效果。然而隱喻在英譯后是否和原作有一樣的效果,這就是譯者的任務(wù)了。詩歌隱喻翻譯的是否恰當(dāng),直接影響了譯文讀者對(duì)整篇詩歌的理解。
識(shí)解,動(dòng)態(tài)識(shí)解,識(shí)解運(yùn)作,動(dòng)態(tài)識(shí)解運(yùn)作,是層層遞進(jìn)的,說的是一回事。統(tǒng)稱為動(dòng)態(tài)識(shí)解理論。動(dòng)態(tài)識(shí)解理論是認(rèn)知語言學(xué)的一個(gè)分支。無論何時(shí)我們發(fā)出一個(gè)話語,我們總是下意識(shí)地構(gòu)建我們想要傳遞的經(jīng)驗(yàn)的每個(gè)方面,這種概念化過程就是識(shí)解操作。3從這句話可以得出,識(shí)解操作強(qiáng)調(diào)的是認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn),從而建立一個(gè)新的心理空間,是對(duì)客觀世界心理的分析,而不是單純語言層面。識(shí)解決定了語言使用者對(duì)這個(gè)世界的看法。
1.識(shí)解的動(dòng)態(tài)性
識(shí)解是一個(gè)心理過程,客觀事物是不斷變化的,認(rèn)知語境也就是不斷變化的。因此,識(shí)解也要隨著經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知語境變化。語境實(shí)則上是存在于人腦中的假設(shè),識(shí)解就是一個(gè)推理的過程,語境決定識(shí)解。不僅是客體語境在改變,識(shí)解的主體——人,不同主體對(duì)于相同語境,識(shí)解的結(jié)果也會(huì)不盡相同。以詞為例,不同語境下,其核心意義是不變的,通過人的心理加工,產(chǎn)生新的意義,受時(shí)間和空間的限制,所以,識(shí)解具有高度的語境依賴性,是動(dòng)態(tài)的。
2.識(shí)解的全面性
識(shí)解的全面性包括范疇類屬、語言成分、語義、語用等,猶如“庖丁解牛”,會(huì)涉及到意義的每個(gè)角度和方面,而不是孤立的環(huán)境下識(shí)解。識(shí)解就猶如一個(gè)多方向輻射的網(wǎng)絡(luò),以核心意義為中心,挖護(hù)潛在意義。在識(shí)解過程中,首先要考慮的就是源義,以及語境、譯者的心理等因素,取舍得當(dāng),準(zhǔn)確地識(shí)解出其意義。
識(shí)解運(yùn)作實(shí)際上是一個(gè)復(fù)雜的心理反應(yīng)過程,認(rèn)知語言學(xué)家Croft &Crose在其《cognitive linguistic》一書中,對(duì)動(dòng)態(tài)識(shí)解進(jìn)行了分類:
(1)注意/凸顯 (Attention /salience)
(2)判斷/比較(Judgement / Comparison )
(3)視角/情境性 (Perspective / Situatedness)
(4)成分構(gòu)建/格式塔(Constitution / Gestalt)4
其中,隱喻的識(shí)解是判斷/比較認(rèn)知能力的表現(xiàn)。5
識(shí)解運(yùn)用在隱喻中,實(shí)則就是將一個(gè)認(rèn)知域識(shí)解成另一個(gè)認(rèn)知域,兩個(gè)域之間互相投射,其基本的條件是語義沖突,而識(shí)解就是調(diào)和,在矛盾和統(tǒng)一之間找到平衡,就是對(duì)隱喻最好的詮釋。
詩歌被稱為是隱喻式語言,在我國古典詩歌中,隱喻幾乎是無處不在。下面以古典詩歌許淵沖英譯本為例,從識(shí)解的動(dòng)態(tài)性和全面性剖析隱喻的效果。
《鵲橋仙》(宋)秦觀
柔情似水,佳期如夢(mèng),忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長時(shí),又豈在朝朝暮暮!
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day? (許淵沖譯)6
“鵲橋”并沒有譯為magpie bridge.鵲橋,是個(gè)很有詩意的畫面,源自牛郎和織女的美好七夕的傳說,但 magpie在英語中并沒有美好的象征意義,也無法對(duì)“鵲橋”產(chǎn)生審美和詩意的聯(lián)想。許淵沖先生將“鵲橋”虛化成了homeward way:回家的路。其實(shí) “忍顧鵲橋歸路”也翻譯得相當(dāng)簡單:“Can they bear a separate homeward way? 如何能忍受獨(dú)自歸家?”這樣翻譯就把喜鵲銜著樹枝搭橋 “鵲橋”的意境展現(xiàn)出來。
由此可見,由于兩種語言的文化差異,所以在翻譯隱喻意象時(shí),采取適當(dāng)?shù)姆椒ü倘恢匾?,最終達(dá)到交流和傳播的目的。
九月九日憶山東兄弟(王維)
獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。
遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。
In a foreign land ,I’m a stranger,
All the more, I miss my blood brithers.
Climbing with cornels yu are, I know ,
But I am not with you together! (許淵沖譯)7
這首詩表達(dá)了在節(jié)日到來之時(shí)對(duì)家人的思念之情,前兩句的“獨(dú)”“異”“倍”都體現(xiàn)了作者的孤獨(dú)以及對(duì)家鄉(xiāng)的思念?!败镙恰笔且环N植物,在這里是一種隱喻的用法,在我國習(xí)俗中,在九月九日重陽節(jié)這天人們佩戴茱萸,表示懷念之情,恰恰詮釋了“兄弟登高”唯獨(dú)“少我一人”的悲涼之情。但是譯者并沒有直接翻譯茱萸,而是采取意譯的手法,以免直接翻譯茱萸,會(huì)給譯文讀者帶來困惑,直抒胸臆,表達(dá)情感是最好不過的了。
隱喻的翻譯原則最主要的就是根據(jù)語境,幾乎所有的詞匯的語義不是靜止的而是動(dòng)態(tài)變化的,具有歷史性和動(dòng)態(tài)性,尤其是在識(shí)解隱喻詞匯,不僅涉及原義,還要關(guān)聯(lián)作者和語境以及在某一文化的特定含義,采用動(dòng)態(tài)的方式,結(jié)合各個(gè)方面,整合意義概念,調(diào)動(dòng)認(rèn)知思維和心理,這樣的翻譯才是完美的翻譯。
隱喻在漢語古詩歌中扮演著重要的角色,簡潔、凝練的古詩用隱喻表達(dá)出深刻、復(fù)雜的具有藝術(shù)效果的情境,成為我國文化的藝術(shù)瑰寶。如今,我國的詩歌藝術(shù)被翻譯成多種譯本,詩歌翻譯的準(zhǔn)確與否對(duì)我國的文學(xué)藝術(shù)發(fā)展和流傳起到至關(guān)重要的作用。認(rèn)知語言學(xué)不同于傳統(tǒng)的語言學(xué),是基于認(rèn)知和體驗(yàn)的一門哲學(xué),強(qiáng)調(diào)心理感受。隱喻本身就是一種思維現(xiàn)象,會(huì)涉及想象和推理等。因此,從認(rèn)知角度解讀隱喻就相當(dāng)于在同一個(gè)心理空間思維的轉(zhuǎn)換。動(dòng)態(tài)識(shí)解理論的動(dòng)態(tài)性和全面性很好地將隱喻從認(rèn)知語言學(xué)框架解讀,使得隱喻翻譯更準(zhǔn)確、更具體。
注釋:
1.束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海外語教育出版社,2000:120.
2.Lakoff.G & J.Mark. Metaphors We Live By [M].Chicago :T he University of Chicago Press,1980:35.
3.Croft,W.& D.Cruse.Cognitive Linguistic[M].Cambridge University Press,2004:40.
4.Croft,W.& D.Cruse.Cognitive Linguistic[M].Cambridge University Press,2004:46.
5.張鳳娟.從識(shí)解理論詮釋隱喻識(shí)解操作及其語言認(rèn)知功能[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010(10):30-35.
6.張慧芳.認(rèn)知語境下的隱喻動(dòng)態(tài)識(shí)解[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):47-49.
7.Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
高超,英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向?yàn)榉g。