王新宇?。◤V西藝術(shù)學(xué)院 530000)
博物館展品英文翻譯的研究與實(shí)踐——以廣西壯族自治區(qū)博物館為例
王新宇(廣西藝術(shù)學(xué)院530000)
隨著我國(guó)改革開放的不斷推進(jìn),對(duì)外文化交流日益增多,我國(guó)博物館展品的翻譯也就顯得愈加重要,其傳達(dá)了一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族在一個(gè)地域內(nèi)長(zhǎng)期形成的文化內(nèi)涵。由于博物館展品的翻譯工作多涉及到文物的翻譯,專業(yè)性較強(qiáng),具有一定難度。本文以廣西壯族自治區(qū)博物館為例,從整體到細(xì)節(jié)來(lái)探討博物館展品翻譯的幾個(gè)方面。
博物館;廣西;標(biāo)準(zhǔn);要求
博物館是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)地區(qū)、一個(gè)民族的歷史傳統(tǒng)、民族風(fēng)情、風(fēng)俗習(xí)慣、文化藝術(shù)的最直觀、最實(shí)際也是最重要的載體,是人類長(zhǎng)期生活在一個(gè)地區(qū)所形成的物質(zhì)文化與精神文化的結(jié)晶,為人們認(rèn)識(shí)相關(guān)的歷史、藝術(shù)、傳統(tǒng)、習(xí)俗等方面提供了良好的平臺(tái)。同時(shí),在當(dāng)代社會(huì),博物館又具有了新的意義,讓來(lái)自全球的人們可以相互交流、相互學(xué)習(xí),它所具有的歷史底蘊(yùn)為文化的傳播提供了強(qiáng)有力的支撐,因此,作為文化傳播的基點(diǎn),博物館展品的外文翻譯顯得尤為重要。我國(guó)翻譯事業(yè)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),據(jù)史書記載,早在東周時(shí)期就已經(jīng)開始,而隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯的實(shí)踐與理論工作也日臻完善。我國(guó)博物館的外文翻譯可以向全世界展示中國(guó)上下五千年的燦爛文化,為國(guó)人介紹歷史與現(xiàn)代文化,體驗(yàn)異域文化。中國(guó)的世界奇跡,長(zhǎng)城、兵馬俑、秦始皇陵等,以及各項(xiàng)世界遺產(chǎn)之所以在全球享譽(yù)盛名,之所以在申遺的競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,除了其具有獨(dú)特魅力和科研價(jià)值之外,翻譯在其中起了很大的作用。翻譯是文化的載體和傳播的橋梁,所以翻譯工作不是可有可無(wú)的,而是必須存在的,尤其是博物館的展品翻譯,它傳達(dá)了一個(gè)國(guó)家深厚的文化底蘊(yùn),特別是在擁有五千年悠久歷史的中國(guó)。
廣西壯族自治區(qū)有漢、壯、瑤、苗、侗、仫佬、毛南、回、京、彝、水、仡佬12個(gè)世居民族,此外還有滿、蒙古、白、藏、黎等其他民族成分。特色鮮明的民族資源以及歷史文化在廣西壯族自治區(qū)博物館均有所體現(xiàn),毋庸置疑的成為了外國(guó)友人了解廣西的重要窗口,因此,博物館展品的外文翻譯對(duì)于廣西壯族自治區(qū)博物館有著很好的推介意義,翻譯的好壞直接影響到廣西民族文化的傳播與弘揚(yáng)。
筆者對(duì)廣西壯族自治區(qū)博物館的展品翻譯做過(guò)具體的觀察研究,其語(yǔ)言的表達(dá)概述大體上還是不錯(cuò)的,但是在特色的民族文化介紹上還存在不足,而且,一些翻譯上的細(xì)節(jié)問(wèn)題也有待完善。特別是文化因素(包括民俗風(fēng)情、歷史傳統(tǒng)、民族特色等)的翻譯,其本身就是翻譯工作的重點(diǎn)和難點(diǎn),不但要求譯者具備良好的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,更要擁有豐富的雙語(yǔ)文化背景知識(shí)。所以,在翻譯的過(guò)程中,本民族文化的通識(shí)與理解還有待加強(qiáng)。
博物館展品的翻譯,是對(duì)有特色、有歷史、有文化、有藝術(shù)的展品的另一種詮釋方式,是通達(dá)世界的、了解民族特色文化的另一種傳播方式。廣西壯族自治區(qū)博物館的翻譯工作,是對(duì)廣西歷史的再現(xiàn),文化的傳承,特別是對(duì)廣西特有的少數(shù)民族——壯族的民族文化走向全國(guó)走向全世界最好的傳播途徑。廣西壯族自治區(qū)有其獨(dú)特的民族文化,邊疆文化,民歌文化等等特色文化類型,因此,外語(yǔ)的翻譯工作是外來(lái)朋友特別是東盟國(guó)家友人直接感受異域文化,了解廣西,了解中國(guó)的窗口。將展覽或出版物等翻譯成外文,其主要對(duì)象當(dāng)然是以外文為母語(yǔ)或熟悉該語(yǔ)言的觀眾,特別是熱愛特色民族文化、歷史文化的朋友。所以,翻譯必須考慮到對(duì)象的語(yǔ)言習(xí)慣,必須符合外文的表達(dá)方式。否則,翻譯便失去了存在價(jià)值,不但達(dá)不到宣傳廣西文化的效果,還有可能起反作用。而將外文翻譯成中文,其對(duì)象是熟諳漢文的中國(guó)人,翻譯必須要符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,否則,晦澀難懂,非但達(dá)不到傳播異域文化的目的,還給參觀者帶來(lái)很多困惑和煩惱。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯實(shí)踐的尺度。早在唐朝時(shí)期,高僧玄奘就提出了“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。到了清末,嚴(yán)復(fù)提出了著名的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。目前,翻譯界普遍主張將翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)、通順”四個(gè)字。忠實(shí),即準(zhǔn)確地將原文的內(nèi)容表達(dá)出來(lái),不能歪曲、篡改,盡可能保持原作的原來(lái)面貌。通順,即符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式,流暢、通俗、易懂。筆者認(rèn)為,博物館展品的翻譯應(yīng)兼具準(zhǔn)確性與審美性,才能更好的傳播文化意蘊(yùn),起到博物館應(yīng)有的作用。
(一)準(zhǔn)確性
準(zhǔn)確性是文物展品翻譯最重要也是最基本的原則。
1.語(yǔ)言準(zhǔn)確,特別是句式和語(yǔ)法的準(zhǔn)確度,可以傳達(dá)文物的基本信息,不會(huì)產(chǎn)生歧義。不注重句式和語(yǔ)法,字字直譯,會(huì)造成文理不通,語(yǔ)言晦澀、生硬,難以理解,如將“千古靈渠”譯成“Thousand Year Old Lingqu Canal”。漢語(yǔ)中的“千古”有“歷史”“永遠(yuǎn)”的意思,但是外國(guó)觀眾長(zhǎng)期生活在另一種文化背景下,所以不能理解“千古”的真正涵義,這就要求翻譯工作者考慮到文化的差異性。
2.忠實(shí)于原文,盡量做到詳盡翻譯,整體要做到通順。忠實(shí)不通順,造成理解困難,通順不忠實(shí),便會(huì)失去原作的本來(lái)面目。博物館展品的翻譯要求忠實(shí)原文,用符合目的語(yǔ)言的表達(dá)方式通順地翻譯,不能肆意篡改、歪曲原文。忠實(shí)、通順建立在對(duì)原作的透徹的理解上,包括對(duì)文化背景的理解。詞語(yǔ)只有在文化背景中才有意義,脫離了文化背景,翻譯無(wú)法達(dá)到真正意義上的忠實(shí)、通順。這就對(duì)翻譯人員要有更高的要求,博物館展品的翻譯人員,在熟練掌握外語(yǔ)的基礎(chǔ)上,更要熟悉展品的具體的文化內(nèi)涵,文化背景,比如,現(xiàn)在廣西在打造民族文化品牌時(shí)推出侗族大歌,有人想當(dāng)然地認(rèn)為壯族也應(yīng)該有大歌,隨之興沖沖地命名為壯族大歌,結(jié)果讓壯族同胞哭笑不得,因?yàn)閴炎逋麑幵阜Q之為壯族小調(diào),可見,在民族翻譯中,必須結(jié)合詞匯的具體使用語(yǔ)境來(lái)闡釋。這是關(guān)于少數(shù)民族文化的理解,那么,廣西壯族自治區(qū)博物館更加具有濃郁的民族特色,因此,其展品的民族化翻譯更要突出其特色,譯者不僅要有深厚的外語(yǔ)語(yǔ)言功底,更要有廣泛的民族文化特別是廣西少數(shù)民族學(xué)識(shí)。之前,進(jìn)行翻譯實(shí)踐的絕大多數(shù)是外語(yǔ)專業(yè)出身,這些譯者的語(yǔ)言駕馭能力較強(qiáng),給譯文提供很好的語(yǔ)言保障。然而,語(yǔ)言不僅是信息的載體,也是文化藝術(shù)的載體。對(duì)于博物館的翻譯而言,深厚的語(yǔ)言基礎(chǔ)只是必備的條件,歷史文化、民族文化造詣同樣是極其重要的,譯者必須同時(shí)具備兩者,才能翻譯的惟妙惟肖。
(二)審美性
文物不僅擁有獨(dú)特的造型、美麗的外觀,更是以其深厚的歷史文化底蘊(yùn)、高超的科學(xué)藝術(shù),深沉悠揚(yáng)的美來(lái)吸引觀眾。無(wú)論是文物直觀的美,還是內(nèi)在的美,都要求譯者具有一定的中英文素養(yǎng),在翻譯過(guò)程中不要生搬硬套,對(duì)于一些歷史性、文學(xué)性較強(qiáng)的詞語(yǔ)能夠較好的處理。在平時(shí)的閱讀與訓(xùn)練中,對(duì)一些作品中優(yōu)美的語(yǔ)言,結(jié)構(gòu),修辭等等多加體會(huì)與研究,在翻譯是可以充分運(yùn)用。
首先,廣西壯族自治區(qū)博物館的翻譯工作,展品的文化內(nèi)涵翻譯是其中之一。中國(guó)的歷史博大精深,文物也包含有獨(dú)特的民族特色,種類繁多,數(shù)量龐大,翻譯人員沒(méi)有理解其中的文化意義,只是按照字面直接翻譯,比如,上面提到的“千古靈渠”。
其次,一些重要的翻譯只是翻譯了一小部分,比如,“石出天驚”翻譯為“An Astonishing Discovery”,但是,展品當(dāng)中是關(guān)于石器時(shí)代的遺存,因此,這里的“石”是必不可少的,應(yīng)翻譯為“An Astonishing Discovery of Rocks”,保留與刪減不是肆意而為的,而是要遵循翻譯工作基本的刪減原則。
再次,博物館是公眾欣賞、參觀、學(xué)習(xí)以及教育之地,一些標(biāo)示性用語(yǔ)不應(yīng)該出現(xiàn)細(xì)節(jié)性的錯(cuò)誤,例如,“廣西印象物業(yè)服務(wù)有限責(zé)任公司”的英文翻譯“Guangxi Yinxiang Ptoperty Services Co.,Ltd.”,“壯族戲臺(tái)”的翻譯為“Preformance Stage of Ethnic Zhuang”,這些小的細(xì)節(jié)錯(cuò)誤是最不應(yīng)該出現(xiàn)在為公眾服務(wù)的博物館當(dāng)中的。
(一)加大培養(yǎng)專業(yè)人才的力度。
針對(duì)當(dāng)前專業(yè)博物館翻譯人員不足,因此,要加大力度,培養(yǎng)專業(yè)人才勢(shì)在必行。與國(guó)外博物館加強(qiáng)交流與合作,在傳播文化上,博物館起到至關(guān)重要的作用,在我們翻譯過(guò)一些展品之后可以通過(guò)國(guó)外專家來(lái)審核博物館展品的翻譯,既可以提高翻譯質(zhì)量, 還為培養(yǎng)人才起到一定的促進(jìn)作用。一般來(lái)說(shuō),外國(guó)友人十分愿意做此項(xiàng)工作。因?yàn)檫@樣不僅可以加強(qiáng)博物館之間的溝通而且可以獲得中國(guó)深厚文化的第一手資料。
(二)拓寬外文翻譯資料渠道。
多學(xué)習(xí)和閱讀外文資料,了解專業(yè)術(shù)語(yǔ)及表達(dá)方式在外文中的應(yīng)用是翻譯學(xué)習(xí)和提高的必要手段。在這一方面廣西自治區(qū)博物館的的力度還是不夠,在二樓文博書架關(guān)于博物館翻譯的書目、資料少之又少,可以說(shuō),幾乎沒(méi)有,在其他的一些兄弟省市,以及國(guó)外的一些博物館,這種資料還是占據(jù)了很大一部分的,博物館展品的翻譯是要給外國(guó)人看的,直接翻譯可能是我們中國(guó)人自己的習(xí)慣,但在外國(guó)人看來(lái)就會(huì)晦澀難懂的。一方面,博物館自身要重視。另一方面,翻譯人員也要積極的發(fā)現(xiàn)這樣的資料。
(三)充分運(yùn)用現(xiàn)代高科技技術(shù),把博物館展品翻譯與現(xiàn)代化相結(jié)合。
隨著,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的不斷發(fā)展,國(guó)家也加大互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的關(guān)注程度?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”即是把互聯(lián)網(wǎng)與傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)深度結(jié)合,這其中就包括博物館產(chǎn)業(yè),博物館事業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著時(shí)代的發(fā)展,人們?cè)絹?lái)越關(guān)注精神生活的充實(shí)。在翻譯方面,借助互聯(lián)網(wǎng)以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯,將會(huì)為翻譯工作節(jié)省大量時(shí)間,提高準(zhǔn)確度。
(四)加強(qiáng)博物館與社會(huì)力量的結(jié)合程度。
為了滿足不同需要博物館的翻譯不僅限于中英互譯,也會(huì)涉及到其它語(yǔ)言的翻譯,如中俄、中韓、中日等互譯工作。博物館不應(yīng)該,也不可能靠自己的力量完成所有語(yǔ)言的翻譯工作。所以,博物館應(yīng)該促進(jìn)與高校、社會(huì)團(tuán)體、企業(yè)等的合作進(jìn)程,把培養(yǎng)博物館專業(yè)的翻譯人才與學(xué)習(xí)國(guó)內(nèi)外文化知識(shí)結(jié)合起來(lái),二者共同進(jìn)步。
博物館是民族、歷史、藝術(shù)等文化要素的傳承主體,其展品翻譯的好壞,直接關(guān)系到一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族,一個(gè)社會(huì)的永續(xù)發(fā)展以及在人們心中的地位,為全世界了解中國(guó)做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。文化的傳承,需要全人類的共同努力;全人類的努力,需要了解各自的文化內(nèi)涵;了解文化內(nèi)涵,需要文化走出去;文化的走出去,需要博物館中文化要素的準(zhǔn)確翻譯。這是我們?yōu)榭沙掷m(xù)發(fā)展應(yīng)該做出的最值得的貢獻(xiàn)。
[1]姜智慧.異化翻譯與文化形象的保存——浙江省博物館“文化介紹”的翻譯研究[J]. 新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1).
[2]歐艷.文博博物館翻譯初探[J].貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2006(6).
[3]寧立正. 文化傳承視域下的藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯[J]. 上海翻譯,2015(2).
王新宇,廣西藝術(shù)學(xué)院人文學(xué)院,2015級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與藝術(shù)人類學(xué)方向研究生。