• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      詞語連貫對語篇翻譯的影響

      2016-07-13 01:54:53劉鴻慶大同大學(xué)外國語學(xué)院山西大同037009
      名作欣賞 2016年18期
      關(guān)鍵詞:所指連貫省略

      ⊙劉鴻慶 蘇 鵬[大同大學(xué)外國語學(xué)院,山西 大同 037009]

      ?

      詞語連貫對語篇翻譯的影響

      ⊙劉鴻慶蘇鵬[大同大學(xué)外國語學(xué)院,山西大同037009]

      摘要:篇章對等中詞語連貫有著十分強大的作用。不同的語言有著不同的篇章對等方式。在很多西方語言中,代詞形式是詞語連貫的表達方式;而有些東方語言則不然。在翻譯過程中,信息結(jié)構(gòu)使連貫手法產(chǎn)生變化。在翻譯中研究篇章對等中的詞語連貫是非常必要的,因為正是由于東西方語言詞語連貫的表達方式不同,所以譯者在翻譯過程中就必須注意這個問題,以免造成誤譯。

      關(guān)鍵詞:詞語連貫篇章對等語篇翻譯

      連接文本不同部分的詞匯、語法和其他關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)被稱為連貫。連貫屬于表面關(guān)系范疇,我們能夠看到或者聽到的詞語和表達通過連貫這一手法連接起來。

      英語中的連貫手法被韓禮德分為五種,包括所指、替代、省略、連接和詞匯黏著。①本文著重對前三種進行探析,同時研究其與翻譯之間的關(guān)系。

      1.所指

      所指表明一個詞和這個詞所指向真實世界物體之間的關(guān)系,被用在語意環(huán)境中。它是一種限定性使用,指代兩種語言表達一致性的關(guān)系,并不是詞與語言外物體之間直接關(guān)系的指示。例如:

      Mrs Thatcher has resigned. She announced her decision this morning.

      撒切爾夫人辭職了。她于今早宣布了她的決定。

      在文本環(huán)境中代詞she指的是Mrs Thatcher,所指產(chǎn)生在當(dāng)讀者必須通過最接近語境中的另一種表達來獲得談?wù)撛掝}的一致性的時候,并且這種產(chǎn)生并不發(fā)生在語意層面,而是文本層面。

      每一種語言在文本意義下都有特定的詞匯,這些詞匯具有所指的性質(zhì)。代詞是英語中最常見的所指詞以及其他語言中大部分的所指詞。其中第三人稱代詞經(jīng)常被用來指向一個已經(jīng)在語篇中有所介紹的實體。除了人稱代詞,the,this和those這樣的詞在英語文本表達中也可以建立相似的連接。例如,

      Mrs Thatcher has resigned. This delighted her opponents.

      撒切爾夫人辭職了。這令其對手非常高興。

      所以,讓讀者或者聽者在文本中追蹤參與者、實體、事件等等是所指的作用。在最開始的時候明確地給出一個參與者是在英語中建立所指連接最常見的一種方式,這種方式也同樣適用于其他大多數(shù)語言,比如通過給出名字或者頭銜,然后在接下來的語境中用一個代詞指向這個參與者。有些語言的人稱代詞系統(tǒng)存在數(shù)和性別的區(qū)分,這些語言在使用這種連貫手法時,受到的束縛比較少。因為在這些語言中,不同的人稱代詞在一個文本中可以被用來指稱不同的實體,而且很少混淆。

      雖然韓禮德使用基于文本而不是語言外關(guān)系的所指,他仍然承認所指之間的關(guān)系也有可能是建立在情境中的。②典型的例子是第一和第二人稱代詞,因為它們并不返回指向文本中的表達,而指的是說話者和聽話者(或者作者和讀者)。典型的指向文本中名義上的表達是第三人稱代詞,但也可以被用來指向存在在情境或者語境中的實體。比如:He’s not back yet.(他還沒有回來)如果是指一對夫妻在指稱他們的兒子,那么說話者和聽話者就會非常清楚“he”這個實體具體是誰。

      共指關(guān)系是一種不十分依賴文本的所指關(guān)系,比如Mrs Thatcher—The Prime Minister—The Iron Lady—Maggie。霍伊指出共指關(guān)系“并不是嚴(yán)格意義上的語言特征,而是真實世界的問題”③。但真實的情況是,如果你想要知道Mrs Thatcher和The Iron Lady之間有何聯(lián)系,你需要依靠的并不是語篇能力而是你已有的知識結(jié)構(gòu)。但對于翻譯目的來說,想在什么是語言的或者文本的與什么是語言外的或者情境之間劃一界限通常比較困難。

      基于韓禮德理論,連貫因素有一個連續(xù)統(tǒng)一體,這個體系被用來返回指向語篇中已經(jīng)提到的實體。例如:

      There’s a boy climbing that window.

      一個男孩兒正在爬窗戶。

      a.The boy’s going to fall if he doesn’t take care. (repetiton)

      這個男孩兒如果不小心,他就會掉下來。

      b.The lad’s going to fall if he doesn’t take care. (synonym)

      同上?!發(fā)ad”指代“the boy”。c.The child’s going to fall if he doesn’t take care. (superordinate)

      同上?!癱hild”指代“the boy”。

      d.The idiot’s going to fall if he doesn’t take care.(general word)

      同上。“idiot”指代“the boy”。

      e.He’s going to fall if he doesn’t take care. (pronominal reference)

      同上?!癶e”指代“the boy”。

      如果我們決定換一個更靈活的所指概念以便適應(yīng)當(dāng)前的目標(biāo),那么我們需要在連續(xù)統(tǒng)一體層面圍繞重復(fù)和近義詞合并共指關(guān)系。

      所指的形式(首語重復(fù)法)④既可以在語言之內(nèi)又可以跨語言變換。在相同的語言中,在形式的選擇上文本類型起著重要的作用。美式英語的所指形式被??怂狗譃槿N體裁:無意識對話、書面說明文和書面快速通俗記敘文。她發(fā)現(xiàn)不同的語篇類型決定著代詞的分布與完整的名詞短語之間的區(qū)別。每一種語言對于特定的所指形式來說都有我們所謂的一般設(shè)定與對于文本類型比較敏感的具體設(shè)定。

      卡洛解釋說,希伯來語與英語不同,喜歡在語篇中通過使用特有的名字來標(biāo)記參與者。⑤所以與在英語中用代詞指向已經(jīng)提到的參與者不同,希伯來語更喜歡通過重復(fù)參與者的名字來進行指向。同樣對于巴西的波洛洛人來說,一般通過在最后換成代詞形式之前連續(xù)多次使用一個名詞來指向一個參與者。

      英語在標(biāo)記參與者時很大程度上依賴代詞所指,而巴西葡萄牙語通常比較傾向于通過使用更多的詞匯重復(fù)來實現(xiàn)這一功能。另外,葡萄牙語可以反映出動詞在人稱和數(shù)上的變化。這種語法特征賦予相關(guān)過程另外的意義,并且不用使用獨立代詞就可以作用于具體的參與者。

      日語和英語使用著完全不同的所指形式。在日語中代詞很少被用到,所指的統(tǒng)一體會通過省略接下來分句中的主語來標(biāo)記參與者。這是一種缺席機制,它告訴讀者下一個分句的主語是上次提到的參與者、焦點人物,或者通過邏輯或者情境推斷出來的人。在下面的例子中,讀者要想創(chuàng)造出自己的所指連接就必須彌補上所有丟失的主語。在下面的例子中,三角括弧標(biāo)記出可能的主語和其他代詞所指,而日語文本中這些詞并不出現(xiàn):

      The most blunt one was Komeda Torao who was the third Jiho. If〈the Emperor/Your Majesty〉pours 〈his/your〉wise consideration into politics as much as 〈he/you〉likes riding in〈his/your〉daily life,〈I〉would not think that〈he/you/the government〉would have been said as "two three ministers politics"by the public. So〈I am〉sincerely concerned.

      英語的翻譯會盡量嘗試去接近英語的連貫形式:

      Komeda Torao,Jiho of the third rank,was the most blunt: If in the past[Your Majesty]had shown as much care for politics as he had passion for horsemanship,no such criticism from the public as"politics by two or three Ministers"would have occurred.

      Komeda Torao,Jiho的第三等級,最直言不諱。如果過去您(陛下)能夠盡可能多地去關(guān)心政治,就像您對馬術(shù)的熱衷程度一樣,那么今天就不會有這樣來自公眾對您的批判。

      需要注意的是在英語譯文中有各種改寫和省略。這就允許譯者使用英語典型的所指連接來進行翻譯。這里Your Majesty的方括弧是想要提醒讀者注意一個事實,該表達在原文中并不出現(xiàn),或者讓譯者猜測在這個例子中的主語位置需要填充什么內(nèi)容。同樣需要注意的是在blunt這個詞之后的冒號也屬于一種連貫手法。

      2.替代和省略

      替代和省略是語法關(guān)系而不是語義關(guān)系,這點與所指不同。在替代中,一個詞被另一個詞所取代:

      I like movies.

      我喜歡看電影。

      And I do.

      我也是。

      在上面的例子中,do替代like movies。英語中替代使用的詞包括do,one和the same,看下面的例子:

      You think John already knows?-I think everybody does.(Does replaces knows?)

      你認為約翰已經(jīng)知道了?-我覺得每個人都知道了。

      My axe is too blunt. I must get a sharper one. (One replaces axe.)

      我的斧子太鈍了。我必須買一把更鋒利的。

      A:I’ll have two poached eggs on toast,please.

      B:I’ll have the same.(The same replaces two poached eggs on toast.)

      請在我的烤面包上放兩個雞蛋。

      我也是。

      一個單詞的省略被稱為省略。就比如有些話沒有說,但依然不影響理解。它并不是讓聽者或者讀者提供丟失的信息,而是說語法結(jié)構(gòu)本身指向一個詞,這個詞可以填充需要填充的位置。下面是省略的一些例子:

      John brought some carnations,and Catherine some sweet peas.(ellipted item: brought in second clause.)

      約翰買了康乃馨,凱瑟琳買了一些甜豆。

      Here are thirteen cards. Take any. Now give me any three.(ellipted items: card after any in second clause and cards after any three in third clause.)

      這里有13張卡片。隨便拿幾張。給我任意三張。

      Have you been swimming?-Yes,I have.(ellipted items: been swimming in second clasue.)

      你游泳了嗎?-是的。

      在英語中對于幾種替代和省略韓禮德給出了比較詳細的描述。替代和省略只是單純的語法關(guān)系,不是在語言形式和它們的意義之間起作用,而是在語言形式之間起作用。

      這三種連貫手法之間的界限并不是很清楚?;粢两o出了下面的例子。比如Does Agatha sing in the bath?(阿加莎在浴室唱歌嗎?)有可能有三種答案,分別是替代、省略以及所指:

      (a)No,but I do.不,是我在唱。

      (b)Yes,she does.是的。

      (c)Yes,she does it to annoy us,I think.是的,我覺得她吵到我們了。

      第二種答案就是省略。我們需要關(guān)注三種連貫手法之間的模糊界限,因為在其他語言中它們不會以相同的方式出現(xiàn)。譯者只需要注意一點,那就是不同的語言會用不同的手段創(chuàng)造文本。每一種語言都有它自己的手法在文本元素之間創(chuàng)造連接。一般情況下,為了適應(yīng)目的語的文本規(guī)范,需要將連接的手法進行重新整理。每一種語言的語法系統(tǒng)都需要使用特定的手法指代其他事物。

      英語與大多數(shù)語言一樣,一般用必要的方法追蹤參與者以降低歧義。雖然英語與阿拉伯語言的語法系統(tǒng)不同,但在數(shù)、性以及動詞一致方面二者基本相似。所以詞匯重復(fù)在有可能產(chǎn)生歧義的語境下是一種相對更加安全的選擇。甚至在合法與半合法文本中,在使用代詞所指有可能產(chǎn)生歧義的場合中,使用詞匯重復(fù)已經(jīng)成為一種規(guī)定。最后總結(jié)并重申一下,每一種語言都有其自己的手法去建立連貫關(guān)系。在翻譯的過程中,譯者必須同時考慮到兩個因素——語言和文本類型。

      參考文獻:

      [1]Mona Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

      [2]Smith,R.N.and Frawley,W.J. Conjunctive cohesion in four English genres[M].Text,3,4:347-74.

      [3]Tse,Y. A study of problems of coherence in translation [M].University of Birmingham,1988.

      [4]Vieira,E. Comparative stylistics applied to translation from English to Portuguese[M].paper delivered at AILA,1984.

      [5]張新杰,邱天河.語篇連貫研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2009(10).

      作者:劉鴻慶,碩士,大同大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實踐、英語語言文學(xué);蘇鵬,碩士,大同大學(xué)外國語學(xué)院教授,研究方向:英語語言文學(xué)、英語教育。

      編輯:水涓E-mail:shuijuan3936@163.com

      基金項目:本文系2015年度山西省高校人文社科重點研究基地項目成果;課題名稱:水野清一、長廣敏雄《云岡石窟》的翻譯與研究;項目編號:2015331

      猜你喜歡
      所指連貫省略
      語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
      遺忘者
      山花(2020年6期)2020-06-19 08:50:32
      偏旁省略異體字研究
      銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點
      論《群音類選》的編選類分及其官腔類所指
      中華戲曲(2018年2期)2018-08-27 10:05:56
      將句子寫連貫
      正義概念的所指霸權(quán)和能指反抗
      中間的省略
      詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
      火柴迷宮
      主述位理論對英語寫作連貫的啟示
      四川省| 宁河县| 若尔盖县| 昂仁县| 巨野县| 府谷县| 罗田县| 海宁市| 甘肃省| 乌恰县| 克什克腾旗| 泌阳县| 双柏县| 宁波市| 河间市| 壤塘县| 阳新县| 上杭县| 黄骅市| 罗城| 镶黄旗| 盖州市| 通城县| 涞水县| 勃利县| 平和县| 临西县| 延边| 门源| 北宁市| 蓝山县| 浦县| 沅江市| 平泉县| 井研县| 高邑县| 兴安盟| 兴安县| 永寿县| 望都县| 韶关市|