解蕊含+李明秋+李家琳
摘 要: 商務(wù)英語(yǔ)以滿足職場(chǎng)需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動(dòng)全過程,它以語(yǔ)言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中,以職場(chǎng)人員和即將邁入職場(chǎng)的人員為目標(biāo),以商務(wù)活動(dòng)中常用英語(yǔ)為重點(diǎn)的一種培訓(xùn)。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)主要在于其教學(xué)的專業(yè)化、口語(yǔ)化和較強(qiáng)的針對(duì)性。歸根到底,實(shí)用性是商務(wù)英語(yǔ)最大的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)就是外企職員、銷售經(jīng)理、金融經(jīng)紀(jì)人等高級(jí)白領(lǐng)在工作中所應(yīng)用的英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是集翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)等各種理論研究成果而成的,力求理論指導(dǎo)實(shí)踐,理論聯(lián)系實(shí)際,深入淺出,實(shí)用性強(qiáng),學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯是最切合中國(guó)語(yǔ)境下譯者實(shí)際情況的教學(xué)方式。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯技巧 技巧運(yùn)用引言
21世紀(jì)是翻譯的世界。歷史和現(xiàn)實(shí)表明,一個(gè)民族的覺醒不僅取決于文化自覺的程度,而且在于是否對(duì)異國(guó)文化的清醒認(rèn)識(shí),以積極的態(tài)度對(duì)待他者文化,更在于能否大膽翻譯介紹和吸收有利于我國(guó)文化建設(shè)的外國(guó)優(yōu)秀成果,積極參與世界文化的對(duì)話與交流中。近年來,我國(guó)的對(duì)外傳播和文化翻譯事業(yè)空前高漲。戰(zhàn)略、社科基金、中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目等,無不昭示著這個(gè)時(shí)代對(duì)翻譯的需求和渴望。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)
一是意義內(nèi)容完整準(zhǔn)確。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的就是使讀者明確信息發(fā)出者的要求,忠實(shí)完整無誤地重現(xiàn)原文內(nèi)容。二是專業(yè)術(shù)語(yǔ)精確無誤。商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及很多方面,例如經(jīng)貿(mào)法律等方面,所有要求涉及的術(shù)語(yǔ)必須精確,用標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),重視詞匯的精準(zhǔn)性與對(duì)應(yīng)性。三是語(yǔ)句簡(jiǎn)潔精練。在商務(wù)活動(dòng)中,交際雙方講究的是時(shí)間、效率及禮貌原則,因此簡(jiǎn)練準(zhǔn)確的表達(dá)內(nèi)容是非常重要的。在商務(wù)交往中,雙方都盡量措辭嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)氣溫和。因此商務(wù)文本的翻譯原則應(yīng)語(yǔ)言精簡(jiǎn)明了客觀,突出主題目的性,注重以理服人,不追求辭藻的華麗。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯有三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)(faithfulness)、地道(idiomaticness)和一致(consistency)。忠實(shí)是指譯文所傳遞的信息必須與原文的信息相吻合,或者說要保持同原文信息的等值;地道是指譯文的語(yǔ)言和行為方式都必須符合商務(wù)語(yǔ)篇的語(yǔ)言規(guī)范和行文規(guī)范,術(shù)語(yǔ)和表達(dá)都應(yīng)該符合商務(wù)語(yǔ)篇的要求;一致是指漢英翻譯過程中,譯名、概念、術(shù)語(yǔ)在任何時(shí)候都應(yīng)該保持一致,杜絕將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論基礎(chǔ)及方法
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論基礎(chǔ)包括基礎(chǔ)理論、實(shí)踐理論。其中基礎(chǔ)理論包括功能對(duì)等理論,關(guān)聯(lián)理論、目的論。實(shí)踐論包括圖式理論、建構(gòu)主義理論、順應(yīng)理論、語(yǔ)域理論、銜接理論。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略與方法逃脫不了翻譯理論指導(dǎo),翻譯基本策略和商務(wù)英語(yǔ)獨(dú)有的特色。其方法包括直譯、歸化翻譯策略、最佳關(guān)聯(lián)策略與方法。
翻譯領(lǐng)域的理論與實(shí)踐技巧都可以用來指導(dǎo)商務(wù)翻譯,因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)翻譯是整個(gè)翻譯領(lǐng)域的一個(gè)分支,借助翻譯方面成熟的理論與實(shí)踐,可以予以積極的指引和借鑒。除了翻譯理論以外,商務(wù)翻譯實(shí)踐離不開其他各種相關(guān)理論的支撐,但萬(wàn)變不離其宗,譯者應(yīng)針對(duì)不同的商務(wù)文本和風(fēng)格,采用靈活的翻譯策略,真正做到商務(wù)翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合。
1.業(yè)術(shù)語(yǔ):頻繁使用商業(yè)術(shù)語(yǔ)是商務(wù)英語(yǔ)典型的語(yǔ)言特色和語(yǔ)言風(fēng)格。例如商務(wù)信函和商務(wù)合同中含有大量的專有詞匯,如claim(索賠),turnover(營(yíng)業(yè)額),commission(傭金),consignment(寄售貨物),invoice(發(fā)票),registered trademark(注冊(cè)商標(biāo)),pro forma invoice(形式發(fā)票)。不少普通詞語(yǔ)用于商務(wù)領(lǐng)域,因而具有專用商業(yè)術(shù)語(yǔ)的色彩,算得上是準(zhǔn)專業(yè)詞匯。例如普通的英語(yǔ)詞匯“enquiries”和“offers”在商務(wù)信函中指“詢盤”和“發(fā)盤”。
2.縮略詞:為方便起見,遵循節(jié)約原則,在商務(wù)英語(yǔ)中常常使用一系列的術(shù)語(yǔ)縮略詞,包括公司和機(jī)構(gòu)的名稱、商業(yè)術(shù)語(yǔ)、貨幣符號(hào)和其他計(jì)量單位等。例如商業(yè)術(shù)語(yǔ)documents against payment(付款單位)縮略為D/P。
3.古舊詞語(yǔ):使用古舊詞語(yǔ)(Archaism)的現(xiàn)象在英語(yǔ)商貿(mào)合同,法律文書中較普遍,避免語(yǔ)言重復(fù),使句式結(jié)構(gòu)緊湊精煉,措辭比較莊重,語(yǔ)體更為重視,顯示合同的嚴(yán)肅性及約束力。
4.外來詞語(yǔ):商務(wù)法律文書中有不少詞匯來自于拉丁語(yǔ)與法語(yǔ),這與英國(guó)乃至歐洲的歷史、宗教文化發(fā)展淵源有關(guān)。
5.臆造詞語(yǔ):臆造詞匯是商務(wù)英語(yǔ)廣告和商標(biāo)的一大詞匯特點(diǎn)。
6.正式詞語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)中還傾向于使用較正式的“大字眼”,如forward,assist,expedite等,這一點(diǎn)在商務(wù)合同等法律文書中仍十分普遍。
7.邏輯—語(yǔ)義銜接詞語(yǔ):為明確陳訴貿(mào)易雙方的立場(chǎng)和觀點(diǎn),尤其是貿(mào)易條件等,商務(wù)英語(yǔ)通常使用一些邏輯—語(yǔ)義銜接詞語(yǔ)來陳述事物間的邏輯關(guān)系,或表示原因、結(jié)果等。
結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有自身特殊的規(guī)律,翻譯者在具體操作時(shí)一定要靈活運(yùn)用,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,達(dá)到翻譯準(zhǔn)確、用詞規(guī)范、語(yǔ)言流暢通順的商務(wù)目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Crystal,David.The Stories of English.New York:Penguin Books,2004.
[2]常玉田.經(jīng)貿(mào)英譯漢教程.北京:外文出版社,2005.
[3]常玉田.經(jīng)貿(mào)漢譯英教程.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2002.
[4]馮莉.商務(wù)英語(yǔ)翻譯.吉林出版集團(tuán),2010.